Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Steve_Doido

#1
Ah, me informaram da suas mensagens.
Acho que apaguei por acidente a tradução do meu Mega.
Vou dar uma limpada nela, porque fiz muitas besteiras na produção (acredito que introduziu até um num que faz o jogo travar), e então vou relançar.
#2
Lançamentos / Re:[PSX] MediEvil PT-PT & PT-BR
Novembro 19, 2020, 10:42:27 AM
CARALHO, que daora! Vou jogar com certeza!
#3
Lançamentos / Re:[PSP] Yu-Gi-Oh! GX Tag Force (v1.4)
Novembro 19, 2020, 10:41:22 AM
Pô, muito legal a tradução, adoro esse jogo!
Única coisa que me incomodou é que usou os nomes americanos, quando a galera que vê GX geralmente vê legendado.
#4
Geral / Re:O dilema do livro do Romhacking
Julho 12, 2020, 17:46:38 PM
Citação de: kuroi online Julho 10, 2020, 13:48:26 PM
Então... Eu retomei esse projeto há alguns dias e em breve subirei os primeiros capítulos do livro aqui Fórum!
Opa! Boa sorte! Mal posso esperar, rá rá!  :cuteeyes:
#5
Citação de: Solid One online Maio 27, 2020, 09:59:55 AM
Realmente os nomes dos golpes foi traduzido? Ou melhor dizendo, o que é realmente nome de golpe passível de ser mantido original (ex.: Shinkuu Hadouken / Haoh Shou Kôuken), e o que é "frase de golpe" que pode ser traduzido sem prejudicar muito a obra?

Basicamente foi o que você disse, apenas as frases de golpes foram traduzidas, o nome deles continuam intactos (como o Haoh Sho Ko ken, Tiger Kick, Galactica Phantom e por aí vai). A separação vai do contexto, "Só isto não vai te matar!" sendo claramente uma frase, enquanto "punhos ardentes" patentemente trata de um nome.
Também tomei cuidado na dublagem de manter os "estrangeirismos" dos personagens. Se um personagem fala japonês (como a King), mas tem falas em inglês (Come'on, Baby!), optei por manter as frases em inglês nesta língua enquanto traduzi as outras.

Fico feliz que tenha gostado das vozes, mencionarei isso na próxima vez que contatar os dubladores!
#6
Citação de: tvtoon online Abril 25, 2020, 00:15:13 AM
Eu quero dublar o Goro Daimon ou o Chang Koehan, comofas/  :cuteeyes:
Ah, muito obrigado por se interessar!
O Chang já foi dublado, e não sei se vamos dublar o Goro Daimon, por que ele não tem falas.
Mas se quiser testar, entra no servidor do Discord do FURT (está neste site, "Chat RHBR") e procura por mim (Steve_Doido).
#7


Jogo: The King of Fighters '98 Ultimate Match Final Edition
Ano: 2014
Desenvolvedora: SNK Playmore
Gênero: Luta
Plataforma: PC

Dados da tradução:
Textos: 0%
Acentos: 0%
Gráficos: 0%
Vozes: >50%

Sobre a tradução:
Esta tradução (ainda inacabada) visa substituir as vozes originais japonesas por vozes em português brasileiro.
Traduzidas do japonês, as falas foram recriadas com muito amor e carinho para que tenham a mesma emoção que os jogadores desta série sempre sentiram.

Ainda faltam vários personagens, visto a falta de dubladores disponíveis.
Quem se interessar, por favor, pronuncie-se.

Um abraço imenso à todos que participaram! Nada disso teria acontecido sem vocês! :cuteeyes:

Elenco:[spoiler]
Kyo Kusanagi --> Gabriel Cabral
Benimaru Nikaido --> André Luis
Terry Bogard --> Felipe Saiski
Andy Bogard --> Luiz Liberty
Joe Higashi --> Pablo Elijah
Ryo Sakazaki --> Guilherme de Souza
Ralf Jones --> Igor Candido
Sie Kensou --> Gustavo Fandubs
Chizuru Kagura --> Megami Jinrui
King --> Yumin Furukawa
Kim Kaphwan --> Vinicius Barbosa
Chang Koehan --> Nuki Galáctico
Choi Bounge --> Eduardo Yamane
Iori Yagami --> Pedro Henrique
Lucky Glauber --> Pedro Lustosa
Brian Battler --> Samuel Lucas
Kasumi Todoh --> Maybel Collins
Shingo Yabuki --> Rodolfo Fiais
Orochi --> João/Pablo Elijah
Rugal --> Odair Santos
Goenitz/Geese/Krauser --> Bruno Sigaki

Mixagem --> Pablo Elijah
Direção --> Rodolfo Fiais
[/spoiler]

Ferramentas utilizadas:
unxwb (https://aluigi.altervista.org/papers/unxwb.zip)
XACT3 (https://drive.google.com/open?id=15OkaeWL_zxfRwBg5L8MXJa0m4TUNlNtv)
audacity (https://www.audacityteam.org/download/)

Instalação: Extraia os conteúdos do arquivo .7z abaixo na pasta "Data\game" dentro do diretório de instalação do jogo.

Download da tradução: Google Drive

Preview:[spoiler]
https://www.youtube.com/watch?v=oGkgXIfNtiA

https://www.youtube.com/watch?v=pKxP-3SWGko

https://www.youtube.com/watch?v=TQuN-C6xLKo

https://www.youtube.com/watch?v=CpWbSaaMInI

https://www.youtube.com/watch?v=0A-cPUVr2XU
[/spoiler]
#8
Projetos / Re:[PS1] Vampire Hunter D - PTBR
Março 16, 2020, 22:50:00 PM
Esse jogo é baseado num filme de animação japonês de 1985 que foi lançado e dublado no Brasil como "D, o Caçador de Vampiros".
Talvez você queira assistir para usar de referência (ou não).
#9
Funfa com unicode?
#10
Estou interessado em traduzir alguns jogos de Neo-Geo direto do japonês, mas não consigo fazer muita coisa, nem achar os textos nem editar os gráficos. Preciso de alguém que saiba pelo menos um pouco sobre essas coisas para me ajudar.
#11
Fórum original: https://zenhax.com/viewtopic.php?t=680

Instruções:

Ponha os arquivos .vis do jogo dentro da pasta com os arquivos anexados.

Abra o CMD na pasta e insira os seguintes códigos:

Extrair *.vis --> extract_vis *.vis NOME_DA_PASTA

Extrair texto --> read_vbin NOME_DA_PASTA/**.vbin -l 1 -t **.cvs
(altere o número após o -l para alterar a língua extraída)

Inserir texto  --> modify_vbin NOME_DA_PASTA/**.vbin NOVA_PASTA/**.vbin -t *.csv

Recriar *.vis --> replace_vis "*.vis" "NOVO_ARQUIVO.vis" NOVA_PASTA

Após isso é só inserir e renomear o novo arquivo na pasta do jogo.
#12

—————————————————–
Informações
—————————————————–


Nome do jogo: Ghost Trick: Phantom Detective / Truque Fantasma: Detetive Espiritual
Versão: Estadunidense
Plataforma: Nintendo DS
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–


Sabiam que o criador da série Ace Attorney também produziu outro jogo fora da série e para o DS? O nome dele foi Ghost Trick, agora Truque Fantasma!
Como Truque Fantasma agora, trata-se de um jogo de raciocínio e lógica que coloca o jogador no papel de Muriel, ou melhor, o fantasma de Muriel, em que o espírito resolveu salvar o destino de pessoas inocentes através de seus truques fantasmagóricos.

—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–


Muitos deverão perguntar-se: "Por que Muriel?". Eis abaixo o motivo.

Há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e referências que dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens e localidades.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Sissel se chamará Muriel, a Lynne se chamará Renata, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.

—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–


Desenvolvimento: Matheus Abreu, JinjoGuy, GR, Dant.
Edição Gráfica: JinjoGuy, Uão, BMatSantos, BMaG, GR, Kosmus.
Tradução: Luco, Nathan, Andra, Geraldox, DGShoe, Adachi, Dwlipey, Mob, GR, Tchinfsun, JinjoGuy, BMaG, Steve_Doido, Ana Lee,
Revisão: GR, Nathan, Adachi
Testagem: JinjoGuy, GR, Guardinha, RetroGamer

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–


Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Tradução: 100%
Revisão: 100%
Testes: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–


GTDE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://leomontenegro6.github.io/gtde/

AATOOL: Tool geral privada russa para todos os jogos de Shu Takumi.

Tool do Matheus Abreu: Tool sem nome privada do Matheus Abreu para o jogo.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar certas dificuldades de romhacking e fornecer diversas imagens.
Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série.
À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto.
À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução.
E A VOCÊ, POR JOGAR CONOSCO!

—————————————————–
Imagens
—————————————————–



—————————————————–
Patch
—————————————————–




Segue abaixo o patch da tradução, para download. Mas...

Para poder utilizá-la, os seguintes pré-requisitos devem ser atendidos:

A) Um Nintendo DS com um FlashCard ou um emulador como o Desmune ou DrasticDS (http://desmume.org/download/);
B) O jogo Ghost Trick: Phantom Detective instalado no seu DS ou no PC, obrigatoriamente em versão estadunidense.

Tendo atendido os pré-requisitos, seguem as instruções para aplicação do patch de tradução no DS:

1. Baixe o programa ("Xdelta UI"), o Patch (Patch v1.0, 30/09/2022, em anexo ou pelo link: MEGA ou DRIVE) e a ROM (é só procurar no google pelo nome do jogo, na versão "U") e instale tudo na mesma pasta.
2. Abra o programa "Xdelta UI", escolha o Patch na primeira opção (Patch), a ROM original na segunda (Input File) e o nome você que quer dar pra nova ROM no terceiro (Output File) e clique em "Patch". Simples, não?
3. Abra o Desmune (ou outro emulador) ou o seu Nintendo DS, selecione a ROM patcheada e TOMA ESSA!
#13
Estou com dificuldades de descompilar e recompilar o arquivo "translate.lua".
Após descriptografá-lo, nenhum descompilador funcionou direito, e o que "funcionou" produzia um arquivo quebrado.
Mesmo consertando manualmente o script, após compilado e criptografado, o jogo não iniciava com o arquivo novo, mesmo não tendo feito qualquer alteração ao conteúdo dele.
Preciso de ajuda.
Aqui o arquivo para quem quiser baixar, já descriptografado: https://cdn.discordapp.com/attachments/415615264302825472/574721563933409291/translate_dexor.7z
#14
Citação de: gilvan666 online Janeiro 11, 2019, 00:26:37 AM
Parabéns mano é sempre bom ver jogos do Dreamcast traduzidos sem falar que esse jogos é divertido joguei muito no tempo de vida do Dreamcast. baixando para conferir essa versão é beta ou já é final ?
Beta. A versão final terá os gráficos traduzidos assim como dublagem opcional, então não exclua a ROM original enquanto isso!

Citação de: babylon online Janeiro 11, 2019, 01:31:38 AM
Que massa, vai sair port para o jogo do PS2?

E outra duvida, tem como portar para quem usa versão *.CDI (776MB) pois *.GDI (+1GB uns 1.3GB) ocupa muito espaço saca?

Abraços.
Estou pensando em lançar para a versão de PS2 também, mas como o tamanho é necessariamente maior, penso em lançar apenas quando tiver uma dublagem pronta para compensá-lo.
O esquema deve funcionar na versão de CDI numa boa, só precisa de alguma outra forma de extraí-lo e montá-lo.
#15


INFORMAÇÕES DO JOGO

Nome do jogo: Space Channel 5
Plataforma: Dreamcast
Desenvolvedora: UGA
Distribuidora: SEGA
Gênero: Ritmo
Região: PAL

STATUS DA TRADUÇÃO:

Acentuação: 100%
Textos: 100%
Revisão: 40%
Gráficos: 0%

AGRADECIMENTOS DA TRADUÇÃO

IcySon55, por criar um método de edição de textos.

MÉTODO DE INSTALAÇÃO

1. Extraia os conteúdos da ROM e o IP.bin com o GD-ROM Explorer (http://www.mediafire.com/file/6qpums8d34luowy/jc-gdrom-explorer-v1.6.3.zip) para pastas separadas.
2. Substitua os arquivos TEXT_E.bin e VOICE_E.bin pelos do anexo incluso.
3. Reconstrua a ROM com o GDIBuilder (http://projects.sappharad.com/tools/gdibuilder12_win.zip) escolhendo a pasta com os arquivos substituídos, o IP.BIN e uma pasta de saída (que deve estar vazia).
4. Copie o arquivo .gdi e as faixas track01 e track02 para a pasta de saída, que agora conterá quatro arquivos no total.
5. Configure a linguagem do emulador como Espanhol.
6. Pronto! Escolha o .gdi da pasta de saída no seu emulador de Dreamcast favorito e é só jogar!

DOWNLOAD:
https://drive.google.com/open?id=1x4RwMBx9lR6_8SbWE9DcbloG-4YNa5xe

IMAGENS:
[spoiler]

[/spoiler]