Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - angel333119

#16
Com o tile molester da pra mexer nos gráficos... Logicamente vc terá que mexer na paleta de cores ou arrumar uma forma de conseguir a paleta da imagem...

Clique na imagem caso queira ampliar...



Aqui tem algumas ferramentas que você pode usar pra visualizar e editar gráficos...

https://reshax.com/topic/170-graphicstexture-finders-and-viewers/

A que eu mais recomendo o uso é a "Mumm-Ra's Game Graphics Tool" que é meio difícil de aprender a usar, mas depois de aprender se torna a melhor que conheço.
#17
Olhando os arquivos sem me aprofundar muito:

O arquivo D_SE_FRE parece ser um arquivo de áudio VAG, bem comum em jogos de PS2, o que esplicaria o nome do arquivo ter SE de Sound Effects.

O arquivo D_MESS se tiver gráficos, provavelmente está comprimido.

Recomendo o uso da ferramenta Tile Molester pra encontrar os gráficos, funciona em grande parte dos jogos de PS2, principalmente jogos com formato gráfico mais simples, geralmente estão sempre em 2 Dimensões (Se não sabe o que é isso, recomendo a procurar tutoriais do Tile Molester, existem vários).

Arquivos BIN, são genericos, podem ser qualquer coisa, não adianta procurar por extrator de arquivo BIN, a não ser que exista algum pro jogo em questão.
#18
Lançamentos / Re:[SNES] SimCity
Dezembro 01, 2023, 22:14:18 PM
Citação de: Altieres Lima online Novembro 30, 2023, 20:25:56 PM
Não sei se foi um bug aqui no emulador ou na aplicação do patch, mas ao passar a vila pra distrito acontece isso:


Olhei aqui e realmente foi algum erro meu... Já corrigi e anexei o novo patch na publicação inicial e no meu drive do MEGA.
#19
Lançamentos / Re:[SNES] SimCity
Novembro 29, 2023, 09:27:20 AM
Citação de: F4TaL online Novembro 28, 2023, 05:47:25 AM
:parabens: Parabéns pela tradução ficou excelente, confesso que nunca gostei desse jogo, por não entender o que fazer. Agora com a tradução ficou bem, mas fácil. Grato pela tradução Angel333119 e os amigos que o ajudaram.

Obrigado. Esse jogo foi minha segunda porta de entrada no mundo de SimCity, a primeira foi o jogo pra MS-DOS... Essa versão do SNES é muito boa pra aprender os conceitos do jogo... Recomendo muito jogar ele, pois ele é bem divertido e em português é melhor ainda...

Citação de: Jv132 online Novembro 28, 2023, 07:42:33 AM
Gosto muito desta série, jogava bastante o SimCity2000 e joguei um pouco a de SNES durante infância e entendia era nada, mas agora com a tradução ficarei mais ligado nas coisas kk. Parabéns aos responsáveis!
:estudando1:

Cara, falando em SimCity 2000, ainda quero um dia traduzir a versão de SNES e de PS1...

Essa versão de SNES é muito boa por você ter ajuda do Dr. Wright que dá dicas sobre as coisas que você precisa se atentar sobre a cidade.

Citação de: João13 online Novembro 28, 2023, 13:57:52 PM
Parabéns meu mano!! :charuto: Não foi possível acentuar 'Cenário' no segundo print? :hein:

Obrigado. Então... Isso seria muito complicado pra mim no atual momento, não tenho os conhecimentos necessários, então resolvi deixar sem acentuação por enquanto... Tenho intenção de quando eu conseguir, melhorar a tradução...

Citação de: dindorc online Novembro 28, 2023, 14:03:46 PM
Que incrível Angel  :parabens:

Obrigado. Mas incrível mesmo é o que você fez, apesar que acabei não comentando nas publicações, fiquei de queixo caído principalmente com Bahamut Lagoon e Dragon Quest 3 que são dois RPG que tinha muita vontade de jogar e entender a história...

Citação de: Sora Leon online Novembro 28, 2023, 14:21:19 PM
Parabéns...  :grrr1: ficou impecável  :ahem: :datass:

Obrigado.

Citação de: Magalicia online Novembro 28, 2023, 19:58:13 PM
Parabéns pela tradução, joguei bastante esse jogo, e mesmo assim ele é bem desafiador de entender às vezes rsrs

Obrigado. realmente, SimCity se a gente joga sem entender o que ta acontecendo é não só desafiador, mas sem graça também... Eu tinha o sonho de traduzir esse jogo a muito tempo, e agora finalmente pelo menos entender um pouco melhor vai ser possível...

Citação de: Magalicia online Novembro 28, 2023, 19:58:13 PM
Se não cabe presente, ponha outra palavra, como regalia, ou mimo, sei lá kk

Ainda estou pensando em alguma palavra que possa fazer mais sentido que presente... Esses dois espaços são ocupados pelo banco (pra acessar e fazer empréstimo) e por uma visualização isométrica da cidade.

Citação de: Magalicia online Novembro 28, 2023, 19:58:13 PM
Citação de: F4TaL online Novembro 28, 2023, 05:47:25 AM
:parabens: Parabéns pela tradução ficou excelente, confesso que nunca gostei desse jogo, por não entender o que fazer. Agora com a tradução ficou bem, mas fácil. Grato pela tradução Angel333119 e os amigos que o ajudaram.

Então, meu colega, o jogo te ensina errado demais, várias coisas que o jogo fala que vale a pena, não vale (bombeiros são inúteis, por exemplo), e coisas importantes o jogo nunca te ensina (como cada delegacia ocupa um grid específico, o meio do mapa tem mais valor, e locais especiais também tem um grid que dão valor às casas, como por exemplo, zoológicos e a sua própria casa).

Tem uns guias na net que explicam melhor, mas boa sorte se for jogar.

Sobre isso, os bombeiros são meio dispensáveis mesmo... Mas pelo menos um é obrigatório ter na cidade... E sempre que tem incêndio é bom construir um próximo, pois as chamas vão se extinguir muito mais rápido se houver um Corpo de Bombeiros por perto (depois do fogo apagado pode demolir sem medo de ser feliz). Isso é regra no jogo...
#20
Lançamentos / [SNES] SimCity
Novembro 28, 2023, 00:45:35 AM

Informações do Jogo

Título original: SimCity
Plataforma: Super Nintendo / SNES
Desenvolvedora: Maxis / Intelligent Systems
Publicadora: Nintendo
Gênero: Simulação
Lançamento E.U.A.: 23 de agosto de 1991




Sobre o Jogo

SimCity é um jogo de simulação de construção de cidade desenvolvido por Will Wright e lançado para várias plataformas de 1989 a 1991. O SimCity apresenta gráficos bidimensionais e uma perspectiva aérea. O objetivo do jogo é criar uma cidade, desenvolver áreas residenciais e industriais, construir infraestrutura e arrecadar impostos para o desenvolvimento da cidade. É importante aumentar o padrão de vida da população, manter um equilíbrio entre os diferentes setores e monitorar a situação ambiental da região para impedir que o assentamento decaia e vá à falência.




Sobre a Tradução

A maior parte dos textos, menus e gráficos do jogo foram traduzidos. Ainda ficaram alguns gráficos ficaram faltando letras como "PRESENT" no menu de presentes pois não havia espaço, há também um "CARR"-"EGAR" que foi a única forma que encontrei pra deixar a palavra completa...

Versão: 1.0




Equipe

Tradução e algumas coisas de Romhack: Angel333119
Gráficos e fontes: Angel333119

Agradecimento ao Denim pela intro, romhacking e debugger, ao GDKChan que me ajudou com partes de romhacking, ao DRock que me ajudou com um dos gráficos e ao Reld do romahcking.net que me ajudou com alguns sprites do menu principal.




Informações da ROM para aplicar o patch

Nome: SimCity (USA).sfc
Headered: Não
Formato do Patch: IPS
CRC32: 8AEDD3A1
MD5: 23715fc7ef700b3999384d5be20f4db5
SHA-1: 9140ae08d62a562ccb98576ba89f381f9f4f1439




Imagens da Tradução



#21
As imagens que existiam no tutoral sumiram... Alguém tem elas salvas?
#22
Lançamentos / Re:[PS3] Ni no Kuni: A Ira da Bruxa Branca
Setembro 26, 2023, 10:47:39 AM
Vou falar por mim e somente por mim. E peço a gentileza de interpretar bem o texto que vou deixar aqui. Sem falar que vou começar a história de mais ou menos do começo.

Por volta do ano de 2016, grupo que ajudei a fundar, Brazilian Warriors tinha parceria com o grupo Nowfragos, que resultou em algumas adaptações de traduções de PC pra PS3...
A parceria acabou quando o Nowfragos acabou se dividindo, uma parte continuou Nowfragos e outra criou o grupo Perola Negra...

O pessoal que ficou pra trás no Nowfragos acabou por deixar o grupo morrer e o Perola Negra firmou uma parceria com o BW (Brazilian Warriors).

Nessa parceria, ensinávamos e ajudávamos os integrantes do Perola Negra a lançar traduções com o nome deles para que eles crescessem e tivéssemos mais gente pra traduzir e adaptar cada vez mais traduções como era no Nowfragos.

Depois de um tempo, não sei de onde o grupo se tornou soberbo, chegando a falar que nós do Brazilian Warriors só éramos conhecidos por causa deles, e eles nos carregavam nas costas... Foi quando a parceria foi desfeita, e o Perola Negra afundou sem nunca mais lançar qualquer tradução ou adaptação.

Foi então que eu, vi que um novo grupo estava começando a aparecer e em uma tentativa de oferecer parceria  ao grupo PKG, recém aparecido na cena... Fomos esculachados, ouvimos que o superior grupo PKG traduções não aceitava parceria com grupos inferiores, e que se quiséssemos poderíamos servir de escada ao PKG, poderíamos fazer traduções e lançar pra eles, mas sem qualquer menção ao nosso grupo... Pois seriamos "punidos" caso tentássemos divulgar qualquer coisa relacionada ao Brazilian Warriors enquanto estivéssemos trabalhando pra PKG.

Deus sabe o quanto eu queria ter guardado a conversa pra provar com prints. Mas na época eu passava por um período de depressão e tentativas de suicídio que por muitas vezes não se concretizou por pouco... Falo muito pouco disso, mas falei na publicação do projeto de tradução Dragon Quest 8.

Enfim. Acho que dá pra entender por que sou um dos que vê a PKG com maus olhos.

Agora vamos a resposta ao colega babylon...

Citação de: babylon online Setembro 26, 2023, 03:25:08 AM
[...] sim infelizmente as traduções aqui pkg são tidas como ruins ou com intrigas.[...]

As traduções são vistas como ruins pois não existe tradução da PKG finalizada até hoje.

Agora a resposta ao colega Digote e esse vou por partes...

Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
Portanto, podemos dizer que existem traduções que atendem a dois públicos diferentes.

Na verdade, existe um único tipo público... o que quer jogar o jogo em seu idioma nativo.


Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
Há aqueles que desejam uma tradução rápida para poderem jogar imediatamente, como foi o caso de Zelda Totk, que teve muita procura, e estamos aqui para atender a essa demanda.

Isso pode ser chamado até mesmo de tradução em estado "alpha" ou "beta" que estágios inacabados, existem muitos que  lançam traduções assim... Um belo exemplo é a tradução de Zelda Minish Cap que pode ser conferido no link abaixo.

https://romhackers.org/traducoes/portatil/game-boy-advance/the-legend-of-zelda-the-minish-cap-trans-center-po.b.r.e.-e-projeto-br/

Não sei se foi o mesmo grupo, mas acredito que seja, lançaram um patch inacabado também no natal como forma de comemoração.

Então temos sim, casos e casos... e lançar uma "alpha" ou "beta" sem qualquer tipo de revisão não é algo novo. Inclusive eu lancei uma DEMO do Dragon Quest 8 que até pouco tempo era vendido no Mercado Libre como tradução completa, acredito que ainda seja vendido.

Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
O outro tipo de tradução é aquela feita por fã para fã[...].

Mesmo a PKG faz algo pra fã... e quando me refiro a fã, não quero dizer alguém que respira aquele jogo, e sim alguém que de alguma forma experimentou aquele universo do jogo e gostou e quer jogar em seu idioma nativo.

Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
Também há um público que está disposto a esperar mais tempo porque sabe que a tradução será feita com cuidado e no seu devido tempo.

Bom, aqui só tem única resposta. Não é o público que espera, pois não temos um público. As traduções não são feitas pensando em agradar alguém ou em ganhar prestigio, nem mesmo um simples obrigado.

Fazemos por gostar do jogo, e principalmente, fazemos pra gente mesmo. Lançar a público ou não é questão de gosto de pessoa que está fazendo.
E não confunda isso com arrogância, prepotência ou com "eu fiz pra mim e que se dane as outras pessoas". Não, não é isso.

É simplesmente que muitos aqui veem isso como um hobbie, feito nas horas vagas e sem qualquer intenção de ganhar nada com isso.

Eu mesmo tenho muitas traduções que nunca compartilhei... um exemplo é Donkey Coutry Returns, que apesar de você encontrar uma tradução minha pelas metades na internet, nunca vai encontrar a completa que só existe no Wii do meu filho...

Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
A PKG tem muitos apoiadores atualmente, o que significa que as pessoas estão procurando por esse tipo de tradução. Portanto, devemos respeitar aqueles que desejam esse tipo de tradução.

E será que a PKG tem respeitado o público? Pois eu mesmo nunca vi nem mesmo uma simples fala de uma tradução que tenha sido entregue completamente revisada...
As pessoas estão investindo dinheiro e não tem recebido o "produto" completo.

Minha principal critica é com relação a isso. Traduções bugadas, e sem qualquer polimento, mesmo recebendo dinheiro e com muita gente disposta a ajudar a polir as traduções.

Pode sim existir uma ou outra tradução que foi finalizado, e eu esteja equivocado... mas são exceções...

Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
[...]algumas partes podem ser aproveitadas da versão de PS3[...]

Essa parte também é interessante... pois como eu disse lá no começo... cogitamos parceria com a PKG, e não foi uma experiencia bacana... mas pra usar nosso trabalho, nem cogitam a possibilidade de entrar em contato com o autor original para ao menos saber o que ele acha da ideia...


Citação de: Digote online Setembro 25, 2023, 13:19:46 PM
Estou triste com as intrigas que surgem entre os grupos. Sou relativamente novo nesse mundo e, de fora, não sabia que era assim.

Pode ter certeza que não é só você, e espero de coração que você entenda que não estou atacando e sim te mostrando um outro ponto de vista.

Enquanto existir dinheiro envolvido com traduções feitas por terceiros (que não são oficiais), vou sempre achar errado. Mas cada um é cada um.

Espero que ao menos algum dia saia algo da traduções PKG completo algum dia, sem focar em público pagante... Sem forcar em hype... Sem focar em ganho...


TyAgO-ExTrEmE

Consegui contato com o Xujozer, ele disse que encontrou algumas coisas antigas, mas que não sabe se vale a pena... pedi a ele que me enviasse. Assim que ele me enviar, dou um jeito de enviar pra você, se der pra aproveitar alguma coisa você aproveita...
#23
LucasZV96 e clebiojunior poderiam testar novamente...? Fiz algumas modificações e acredito que vá funcionar. Caso não funcionar, postem aqui que vou fazer de outra forma...
#24
Lançamentos / Re:[PS3] Ni no Kuni: A Ira da Bruxa Branca
Setembro 02, 2023, 07:58:44 AM
TyAgO-ExTrEmE, enviei mensagem ao Xujozer para saber se ele ainda tem os textos extraídos da versão de PS3, e se importa com portar... Se ele tiver e não se importar do porte, passo pra você...
#25
Lançamentos / Re:[Ferramenta] Encontrar Ponteiros
Setembro 01, 2023, 09:01:17 AM
Citação de: João13 online Agosto 24, 2023, 11:21:46 AM
Parabéns meu amigo! Com certeza irá ser de grande ajuda para quem se empenhar. :mandandobeijo2:

Obrigado. Tomara que eu consiga desenvolver mais ferramentas pra engajar e dar motivos pro pessoal se empenhar cada vez mais...

Citação de: dindorc online Agosto 24, 2023, 11:54:31 AM
Obrigado Angel  :parabens:

Eu que agradeço por experimentar minha ferramenta.

Citação de: ØX-Carnage online Agosto 30, 2023, 13:07:39 PM
Parabéns mano muito bom mesmo.
Fiz um teste aqui em uma rom de mega e funcionou 99%. Mas é uma ferramenta muito boa mesmo.
Você pretende fazer melhorias nela ou vai deixar para quem quiser modificá-la?

Bom, por enquanto não consigo imaginar o que poderia fazer pra melhorar a ferramenta... Sei que ela é mais simples que eu gostaria, mas no momento não tenho conhecimento de lógica suficiente para melhorias, apesar que, sempre que eu conseguir pensar em alguma coisa ou souber implementar qualquer ideia do pessoal eu farei.

Quem quiser modificar a ferramenta, pode ficar a vontade, a única coisa que vou sempre pedir é que quem conseguir fazer melhorias que por favor disponibilize publicamente para que a ferramenta vá se aprimorando.

Cara... de começo meu sonho era fazer uma ferramenta que identificasse todos os ponteiros, sem nem digitar nada na ferramenta... Mas com meu conhecimento atualmente limitado sei que é impossível pra mim atualmente... por isso deixei o código pra quem quiser fazer modificações... talvez um dia cheguemos a uma ferramenta que faça o que hoje é visto como impossível.

De toda forma, se você ou qualquer um tiver sugestões, fiquem sempre a vontade pra publicar aqui... Como eu disse, espero que a ferramenta se desenvolva com a ajuda de todos para que seja útil a cada vez mais pessoas.
#26
Lançamentos / Re:[PS3] Ni no Kuni: A Ira da Bruxa Branca
Setembro 01, 2023, 08:46:42 AM
Citação de: TyAgO-ExTrEmE online Setembro 01, 2023, 01:44:15 AM
Alguém sabe me dizer se eles concluíram o port para PC e Switch? Pois o site da BW não funciona mais.

BW só fez a versão de PS3. Quem estava mexendo nas outras versões era a Traduções PKG.
Até onde sei, lançaram em julho, mas não sei se público ou aos pagantes.
#27
Citação de: dasilva online Agosto 29, 2023, 12:03:09 PM
só eu que não achei a tradução do jogo.putzz

Se você ler o TXT que está anexado a primeira publicação, vai encontrar.
#28
Lançamentos / [Ferramenta] Encontrar Ponteiros
Agosto 23, 2023, 18:52:41 PM


Informações sobre a ferramenta






Nome: Encontrar Ponteiros
Sistema: Windows
Categoria: Texto, ponteiros
Desenvolvedor: Angel333119


Descrição da ferramenta

Vejo muita gente sentindo dificuldade em encontrar ponteiros nos arquivos dos jogos e decidi fazer uma ferramenta que dirá os offsets dos valores dos ponteiros para facilitar encontrar e saber onde começa o bloco de ponteiros.

A ferramenta é limitada e não funciona corretamente com muitos tipos de ponteiros. mas alguns mais simples vão funcionar.


Como utilizar a ferramenta

Você precisará abrir o arquivo ou ROM com um editor hexadecimal encontrar os três primeiros textos e então é só colocar na ferramenta e mandar procurar.

Neste exemplo usarei Tenchu de PS1. Os ponteiros são simples de se encontrar, mas a ferramenta funcionará com alguns mais complicados também.

OBS: clique nas imagens para ampliar.



Então o programa deve ser preenchido da seguinte forma

O primeiro texto está em 0x09C2
O segundo texto está em 0x09D0
O terceiro texto está em 0x09E4



Agora você precisa decidir se quer procurar por ponteiros em 32Bits ou 16Bits primeiro e marcar uma das opções.

Caso você não saiba qual, recomendo fazer a procura dos dois tipos, um de cada vez.

No caso do Tenchu sei que é 16Bits, então deixarei 16Bits marcado.

Após preencher, clique em procurar, e abra o arquivo onde você deseja que o programa procure os ponteiros.

Ao abrir o arquivo, a primeira pergunta será se o arquivo é Little Endian. Se você não sabe, clique primeiro em SIM e caso o programa não encontrar, teste novamente respondendo NÃO.

No caso do Tenchu eu sei que é Little Endian, então responderei que sim.

E o programa retorna com o resultado.



O ponteiro do texto que começa em 0x09C2, está em 0x7A
O ponteiro do texto que começa em 0x09D0, está em 0x0122
O ponteiro do texto que começa em 0x09E4, está em 0x0206






Você pode estar pensando, mas ele apenas procura pelos valores digitados?... E a resposta é NÃO. Ele também faz calculos pra encontrar ponteiros que não estão tão na cara assim... Dei o exemplo do Tenchu por ser um arquivo simples de explicar.

Experimente minha ferramenta... pode ser que ela ajude.


Código fonte

https://github.com/angel333119/Enpont

Quem quiser pode modificar a vontade o código. O único pedido que faço é que se você melhorar o programa, compartilhe com todos...

Download da ferramenta

Anexada ao tópico.
#29
Galera, é o seguinte...

Quero traduzir Tenchu Shinobi Gaisen e percebi que tem textos do editor de missões que quando passo para letras ocidentais elas simplesmente não funcionam...

Estou pensando poder se tratar de uso da fonte da BIOS ou compressão, já que não encontrei a fonte ainda...

Um exemplo é esse aqui:

coloquei o seguinte texto: ルd Cloud e só apareceu a letra japonesa.





outros textos foram os das mensagens de memory card que simplesmente não aparecem.

OBS: Somente no editor de missões acontece o problema. No resto do jogo, todos os textos funcionam corretamente.

Alguém poderia me ajudar?

EDIT: Descobri o motivo de não aparecer o texto... o jogo só aceita caracteres em Shift-Jis. Então vou precisar de ajuda para fazer VWF, acrescentar os caracteres com acentos e modificar ponteiros ou mudar a fonte pra ASCII...
#30
Citação de: krinha online Agosto 07, 2023, 14:41:28 PM
[...] Quis me referir aos programas antigos como Tile Molester, Translhextion, WindHex se ainda são utilizados ou se houve alguma atualização nas ferramentas usadas.

Notei que em algumas traduções foram desenvolvidas ferramentas para um jogo em específico, por isso minha dúvida. As vezes o modo antigo não é mais usado, pois demanda muito mais tempo do que desenvolvendo uma nova ferramenta.

É como o Magalicia disse, a maioria usa o Kuriimu que é uma ferramenta voltada a ser um "tudo em um" para consoles da Nintendo, em especial o 3DS...

Mas nada impede de você usar Tile Molester dependendo do jogo claro.

Tenha em mente que é muito mais importante saber mexer no jogo que na plataforma... Apesar de muitos tipos de arquivos serem padronizados, muitos outros variam de jogo pra jogo.

Um arquivo .BIN pode ser uma ISO de PS1, pode ser um contêiner de outros arquivos, pode ser uma imagem e várias outras coisas.

A Nintendo tentou padronizar arquivos de todos os jogos, conseguiu com alguns (Jogos lançados pra NDS, 3DS e Wii e WiiU), mas de um tempo pra cá, só tem padrão nos jogos da própria Nintendo...

Assim como o Magalicia te recomendo o Kuriimu pra você começar com algo mais fácil, porém devo mencionar que é necessário aprender a mexer com editores hexadecimais para que você possa ter mais conhecimento e saiba trabalhar com qualquer arquivo mesmo que ele não tenha uma ferramenta própria.

Pessoalmente recomendo o HexWorkShop ele é um pouco mais complicado de mexer, mas é bem completo.