Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - angel333119

#31
Lançamentos / [PC] Shrek 2 Team Action
Julho 21, 2023, 11:48:35 AM
Informações sobre o jogo











Nome: Shrek 2 Team Action
Sistema: PC
Categoria: Ação e aventura
Jogadores: 1
Desenvolvedora/Produtora: KnowWonder, Aspyr, Luxoflux, Beenox, Vicarious Visions, Skyworks Interactive
Distribuidora: Activision
Lançamento do jogo: 03 de Maio de 2004


Sobre a tradução

Estou publicando aqui uma tradução que o tradutor postou no facebook para que outras pessoas tenham acesso e possam curtir a tradução.






Tradução:Ronaldo Venâncio
Textos: 100%
Gráficos: Porcentagem Desconhecida
Acentos: Aproximadamente 99%

Segundo o próprio autor da tradução:

"O shrek deve ter sido traduzido em 100%
Por mais que exista ainda alguns erros ortográficos por conta de inicialmente a tradução não conter acentuação (tem um motivo para isso) e só ser colocada posteriormente, mas são bem poucos erros, acho que 99% está bem traduzido e esse 1% é palavras sem acentuação correta."



Como instalar a tradução

Substituir os arquivos do jogo.



Imagens





Download da tradução

Utilizem o link do Google Drive do autor da tradução para baixar.

https://drive.google.com/file/d/1vCaDCTlBIODyX9lPQa1qtS0_kqn8YXbk/view?fbclid=IwAR1sjBR4N2d3Y5pGb8GluuSknOckmuUTfhUrA112dF2J5uB5avuA_jD-JgY

* Link para servidor externo por se tratar de arquivos do jogo.

#32
Lançamentos / [PS2] Downhill Domination
Julho 21, 2023, 08:12:04 AM
Informações sobre o jogo











Nome: Downhill Domination
Sistema: PlayStation 2
Categoria: Jogo eletrônico de corrida, Jogo eletrônico de esporte, Jogo de simulação
Jogadores: 1 ou 2
Desenvolvedora/Produtora: Incognito Entertainment, Santa Monica Studio
Distribuidora: Codemasters, Sony Interactive Entertainment
Lançamento do jogo: 23 de julho de 2003



Sobre a tradução

Estou publicando aqui uma tradução que o tradutor postou no facebook para que outras pessoas tenham acesso e possam curtir a tradução.






Tradução:Ronaldo Venâncio
Textos: Porcentagem Desconhecida
Gráficos: Porcentagem Desconhecida
Acentos: Porcentagem Desconhecida

Segundo o próprio autor da tradução:

"O Downhill foi basicamente todo traduzido. O modo treinamento tem uns bugs de tradução em algumas fases (eu só fui perceber dps, mas corrigi boa parte, e "desistir" de continuar corrigindo por pura e espontânea falta de tempo para isso)"



Como instalar a tradução

O patch em formato XDelta deve ser aplicado na ISO EUROPEIA do jogo SLES-52202.
CRC-32: 712a1e09
MD5: ef00557f8ca6249bbf81711362510d57

Imagens





Download da tradução

Anexado a publicação.
#33
Lançamentos / Re:[PC] Shrek 2
Julho 21, 2023, 07:31:02 AM
Citação de: huskie online Julho 21, 2023, 01:29:24 AM
Angel, esqueceu de anexar uma cópia do patch na mensagem inicial. 70Kb. ;)

Na verdade eu não esqueci... como são arquivos do jogo, achei melhor deixar somente o link para o site onde se encontram os arquivos...

Se vocês autorizarem posso anexar, mas é como eu disse... São arquivos do jogo...
#34
Lançamentos / [PC] Shrek 2
Julho 20, 2023, 09:33:54 AM
Informações sobre o jogo











Nome: Shrek 2
Sistema: PC
Categoria: Ação e aventura
Jogadores: 1
Desenvolvedora/Produtora: KnowWonder, Aspyr, Luxoflux, Beenox, Vicarious Visions, Skyworks Interactive
Distribuidora: Activision
Lançamento do jogo: 03 de Maio de 2004


Sobre a tradução






Tradução:Max5088
Textos: 100%
Gráficos: Porcentagem Desconhecida
Acentos: Porcentagem Desconhecida

Estou publicando aqui uma tradução que encontrei no GameBanana para que quem gosta do jogo possa curtir a tradução.


Como instalar a tradução

Texto presente no Leia-me que acompanha os arquivos da tradução

❅ Para instalar a tradução, apenas arraste os dois arquivos da tradução na pasta System do seu jogo e clique para substituir. (Caso não saiba onde está a pasta do seu jogo, apenas clique com o botão direito em cima do ícone do jogo e vá em "Abrir local do arquivo").

Imagens



Download da tradução

Utilizem o link do GameBanana para baixar a tradução.

https://gamebanana.com/mods/432065
#35
No GameBanana tem algumas ferramentas, não sei é se funciona...

https://gamebanana.com/tools/7459
#36
Projetos / Re:[PC] Grandia HD Remaster
Julho 16, 2023, 10:21:03 AM
Não posso deixar de comentar principalmente essa parte dita por você:

Citação de: babylon online Julho 16, 2023, 03:24:12 AM
a gamevicio e tribogamer ate hoje não permite fazer traduções para consoles por alegar pirataria e nem permite ports dos mesmo, a galera só colocou creditos pros caras e foram fazendo ports na época pra X360 RGH e depois também ao PS3, sem esses ports muitos nem talvez poderiam ter jogado esses jogos já que não estavam traduzidos nos consoles e uma tradução do zero demoraria muito, somente traduzidos no PC.

Principalmente a Tribo Gamer fazia exelentes parcerias com grupos que adaptavam o trabalho deles, em especial posso citar o grupo que ajudei a fundar, o Brazilian Warriors.

GameVicio firmou parceria com o Brazilian Warriors em diversas outras.

Estivemos sempre em contato, especialmente com a Tribo Gamer, inclusive pra provar essa parceria deixo aqui o link da homenagem da Tribo Gamer ao meu eterno amigo, e um dos membros fundadores do grupo Brazilian Warriors.

https://tribogamer.com/noticias/36042_homenagem-da-tribo-ao-nosso-eterno-e-querido-amigo-sergio-f.html

Pra você que não sabe, o SergioF sempre foi extremamente respeitado tanto aqui quanto na Tribo Gamer.

Então fale coisas que você não sabe como se fossem verdades colega. Não existe ao menos por parte da Brazilian Warriors, tradução adaptada sem a altorização dos envolvidos.

Citação de: babylon online Julho 16, 2023, 03:24:12 AM
A espaço para todos, não precisam ficar de guerrinha, tem gente que curte trabalhos excelentes aqui com todo cuidado mesmo demorando tempo que for de fã para fã mesmo o critico dizendo "aprenda ingles ao inves de jogar jogo traduzido", a quem goste de dublagens para tambem ouvir tudo no nosso idioma mesmo o critico dizendo "dublagem sem profissionalismo, com sotaques, sem emoção" e a quem quer jogos traduzidos lançamentos ou mesmo alguns esquecidos e não vai ligar para tradução com alguns erros ou falta de concordancia puristica que pode ser corrigida depois mesmo criticos dizendo "tradução com API do google" ou ainda quando portam a pessoa queria jogar em tal console não vai ligar pro critico dizendo "só portaram tradução já existente de um jogo de PC pro Switch, PS3, X360 e afins" entendeu?

Não existe guerrinha, o que existe na verdade é critica por parte de pessoas que acham errado jogar texto no google e depois cobrar "doação" para ter acesso.

Cara, a tradução do Zelda toda bugada porque os caras simplesmente jogaram no tradutor até mesmo os comandos reservados do jogo e teve gente pagando pra jogar assim.

Se ao menos não houvesse cobrança... Cada um joga como quer e paga pelo que quer. Porém, nem aqui e nem em lugar nenhum deveria se pagar por algo jogado no google e enfiado no jogo de qualquer forma.

E o mais interessante é ver que ainda usam ferramentas públicas como se fossem eles que fizeram... Tem a cara de pau de falar que desenvolveram ferramentas pra traduzir até mesmo jogo que é só abrir o arquivo .TXT no bloco de notas.

Se você acha correto cobrarem pra usar google tradutor em um jogo, é direito seu. Ninguém aqui acha, não vamos mudar de ideia.

Entenda, até mesmo eu uso google tradutor e não tenho a minima vergonha em admitir isso. Porém ao menos uma revisão no texto é necessária.

Espero que você tenha entendido e compreenda que não há guerra. O que há são criticas pelas cobranças por simplesmente usar o google tradutor, cobrar por isso.

E ainda deixo mais uma reflexão em forma de piada.

[piada]Sem falar que deveriam ao menos dar o crédito ao veradeiro tradutor: Google Translate[fim da piada]

E principalmente a você babylon... Quando fiz essa reflexão:

Citação de: angel333119 online Julho 13, 2023, 08:05:28 AM
E finalizo o assunto com uma breve reflexão... Hoje vejo um grupo que sai portando tudo que tradução que eles encontram pela frente, principalmente traduções de jogos que estão saindo pra Switch. O mais engraçado é que eles lucram com o trabalho aleio e quando fazem alguma tradução é com tradutor automático...
Mas o mais interessante é ver que ao sair alguma tradução, eles vão lá e atualizam a tradução deles com a do coleguinha que traduziu e ainda falam que foram eles.

Me referia especialmente ao grupo Traduções PKG.


Enfim, pra mim o assunto deveria estar sendo abordado em outro tópico e esse deveria ser somente sobre a tradução do Grandia.

Mesmo assim, faço o pedido a moderação que não apague essas publicações.


LeandroCiC, acredito que os gráficos das batalhas que você procura podem estar comprimidos nos arquivos .tpk minha desconfiança vem de que para jogar o jogo com os gráficos antigos tem-se que apagar esses arquivos...

Mas é apenas uma suposição que os gráficos podem estar nesses arquivos...

Os textos com certeza não estão, pois mesmo apagando os arquivos pra jogar com os gráficos antigos, os textos ainda funcionam...

Em pesquisas que fiz, não encontrei nenhuma ferramenta pública para o formato. Recomendo que você também faça uma busca, pode ser que você tenha mais sorte e encontre...
#37
Projetos / Re:[PC] Grandia HD Remaster
Julho 13, 2023, 08:05:28 AM
Citação de: Elizomar online Julho 12, 2023, 13:40:23 PM
O cenário Rom(hacker) tem uma ética meio que hipócrita (vindo de alguns). Fazem adulterações nos arquivos originais sem permissão das empresas, mas ficam se lamentando quando algum tem a mesma atitude em relação às "matrizes modificadas".

Não creio que seja hipocrisia, até porque um "acordo entre cavalheiros", é diferente de se fazer algo para lucro.

As empresas querendo ou não, fazem para obter lucros, e não por serem malvadonas, mas sim para se manter, manter pessoal, manter acionista e etc...

Quer você queira ou não, o romhacking de traduções só existe pela falta de determinado idioma nos jogos, alguns pela falta de interesse da empresa de lançar o jogo traduzido em determinada região (seja o motivo qual for).

E mesmo entrando em contato com essas empresas você não consegue fazer o serviço pra elas de graça...

[spoiler]



[/spoiler]

Sim, tentei entrar em contato de todas as formas disponíveis, e poderia colocar todos os prints aqui. Porém essa discursão já se afastou muito do que realmente é o tópico.

Romhack é hobbie, não ganho dinheiro com isso, acredito que a grande maioria aqui também não.

Citação de: Elizomar online Julho 12, 2023, 13:40:23 PM
O plágio só tem características quando o outrem assume para si o trabalho que outros o fizeram, não dando os credito à quem passou horas, dias e meses enfiado nos projetos.

Como eu disse, eu repito, não é questão de jurídica, é questão de respeitar o coleguinha.

A outra pessoa foi capaz de fazer... Porque pegar o trabalho do coleguinha que não quer que ninguém mexa e meter a mão, alegando juridiquez?

Será que é tão difícil um pouco de respeito? A pessoa não tem capacidade de fazer o dela?

Da mesma forma que o coleguinha teve a capacidade, qualquer um outro também tem.

Citação de: Elizomar online Julho 12, 2023, 13:40:23 PM
Quem quer preservar seus direitos copyright que façam em registro no cartório, igual as empresas... Mesmo assim, não estarão livres de "aventureiros".

Mais uma vez você com judiquez... E mais uma vez vou repetir... É questão de respeito.

E finalizo o assunto com uma breve reflexão... Hoje vejo um grupo que sai portando tudo que tradução que eles encontram pela frente, principalmente traduções de jogos que estão saindo pra Switch. O mais engraçado é que eles lucram com o trabalho aleio e quando fazem alguma tradução é com tradutor automático...
Mas o mais interessante é ver que ao sair alguma tradução, eles vão lá e atualizam a tradução deles com a do coleguinha que traduziu e ainda falam que foram eles.


LeandroCiC você está mais que certo, solicitando ao autor original e respeitando tanto ele, quanto o trabalho que ele teve.

Mais uma vez me coloco a disposição para portar a tradução para Nintendo Switch caso seja possível.
Tenho o console e posso fazer os testes tanto no console quanto no emulador.

Vou baixar o jogo de PC aqui e tentar ajudar a encontrar esses localizar os textos e texturas das batalhas...
#38
Projetos / Re:[PC] Grandia HD Remaster
Julho 11, 2023, 13:19:15 PM
Citação de: Elizomar online Junho 29, 2023, 19:38:44 PM
O tema é complicado em se tratando de direitos autorais... Mas o plágio só tem características se os créditos forem dados a outrem e não ao autor do produto final (música, livro, filmes, TRADUÇÕES, etc...).

A discursão é extensa, romhackers como o CAWS, abandonaram traduções por causa de pessoas que pegaram a tradução dele pra "corrigir"... Sei de um caso de um amigo próximo que fez uma tradução para um RPG de PS3 sozinho e mesmo não autorizando o port da tradução pra outros consoles (ele não autorizou pois faríamos juntos), foi portado por um grupo q não vou mencionar (um que cobra por traduções)...

E sem dúvidas, como diz o ditado, "tudo que é combinado, não sai caro".


Citação de: babylon online Julho 11, 2023, 04:29:42 AM
Acredito tenha como testar um Port pelo yuzu / ryujinx mesmo, aliás tentou portar o que fez pro Saturno (tem emuladores como mednafen / yabause kronos?

Vlw obg.

Testar em emuladores ou mesmo consoles nunca é problema... O problema é quando os arquivos são diferentes e é preciso fazer muita coisa para se portar uma tradução.
#39
Olá, vou responder por partes.

Citação de: krinha online Julho 06, 2023, 15:40:35 PM
[...] Notei que as traduções de 3DS são aplicadas via luma. [...]

As traduções de 3DS aplicadas pelo LUMA, nada mais são que o arquivo do jogo modificado. O LUMA quando vai executar o jogo, ao invés de pegar o arquivo do .CIA que foi instalado ou do arquivo .3DS, pega da pasta onde está o arquivo modificado, não sei como chamam isso no 3DS, mas no Switch que usa o mesmo sistema é chamado de LayeredFS.

Citação de: krinha online Julho 06, 2023, 15:40:35 PM
[...] Isso altera em algo na tradução? [...]

Na tradução não altera em nada. A unica coisa que muda é a forma de distribuição da tradução, pois se trata na maioria das vezes dos arquivos modificados.

Citação de: krinha online Julho 06, 2023, 15:40:35 PM
As traduções são geradas a partir da .CIA ou do .3DS?

Depende do que você quer dizer com "As traduções são geradas".
Toda e qualquer tradução nada mais é que a alteração do arquivo oeiginal. Existe vários jeitos de se distribuir uma tradução... Pode ser pelos arquivos que forma modificados, pode ser pelo proprio jogo modificado, ou pode ser por PATCH que é o mais recomendado.
O patch nada mais é que um arquivo contendo as modificações do arquivo em questão. Ele pode ser feito através de qualquer arquivo modificado, mesmo que não sejam jogos.

Citação de: krinha online Julho 06, 2023, 15:40:35 PM
Os arquivos dos anos 2000 ainda funcionam nas roms mais atuais?

Essa pergunta não entendi. Mas se a dúvida é se patchs antigos funcionam em jogos atuais... Qualquer patch que for para aplicar em determinado jogo, vai funcionar se aplicado no jogo correto.
#40
Projetos / Re:[PC] Grandia HD Remaster
Junho 29, 2023, 08:27:08 AM
Vou tentar explicar da melhor forma que eu conseguir. Por isso vou por partes... Espero que você entenda que quero explicar as circunstancias e contexto da coisa. Não encare como ignorância ou qualquer coisa que tenha um mal sentido.

Citação de: Super Mouse online Junho 29, 2023, 07:16:10 AM
[...]mas é o seguinte se você consseguiu um jeito de fazer um MOD na tradução ja feita para o PS1, para portar para o PC na versão remaster, pega e lança a versão informando a tal façanha e avisando que é do cara a tradução dando um pouco dos créditos para ele[...]

Um pouco não. Muito no mínimo, sobre a tradução. A tradução pertence a outra pessoa e essa pessoa deve ser considerada como tradutor.
Não desmerecendo quem faz adaptações das traduções de outras pessoas; até porque eu mesmo já fiz várias, como por exemplo a da tradução do Final Fantasy 8 e Megaman ZX collection.
A questão é dar os créditos pela tradução ao autor original e ao porte da tradução a aquela pessoa que fez.

E não. Portar traduções para os sistemas atuais não é um bicho de sete cabeças, consegue quem tem o interesse de pesquisar e fazer. E mais uma vez deixo claro que isso não é desmerecendo ninguém.






Citação de: Super Mouse online Junho 29, 2023, 07:16:10 AM
[...]por que se você quiser esperar a autorização dele para fazer, você tambem vai ter que esperar a autorização da produtora do jogo para ver se eles deixam (permitem) você fazer a tradução do jogo deles... querer a permisão de um e não pedir para o outro fica meio sem coerência.

Quanto a isso eu tenho que discordar e muito de você. No romhacking temos muitos casos de autores que abandonaram traduções no inicio, no meio e até mesmo traduções praticamente concluídas por plágio.
Plágio é considerado sempre que alguém pega sua tradução sem sua autorização e publica como se fosse dele. Ou mesmo modifica sem a devida autorização.
Temos também muitos casos de pessoas que não se importam de outros modificarem, mas um pouco de respeito pelo trabalho alheio é sempre bom e ninguém vai morrer por conversar com o colega antes de meter a cara e fazer alguma coisa.

Sobre autorização da empresa dona do jogo, pela maioria das empresas, nenhum tipo de MOD existiria. E a lei é bem clara que modificar a obra original não é permitido de forma alguma por terceiros.

Citação de: Super Mouse online Junho 29, 2023, 07:16:10 AM
Gente talves alguns não gostem do que vou falar[...]

E sobre muitos não gostarem, é por causa do que falei... Alguns aprovam e não se importam até mesmo da modificação completa da tradução, mas tem gente que se importa, e a grande verdade é que ao esperar o dono da tradução original responder, o LeandroCiC demonstra grande respeito pelo autor original da tradução.

No mais é isso. Apenas uma questão de respeito a opinião do coleguinha dono da tradução original.

E espero que você tenha entendido, nada aqui é critica, só quero que quem ler entenda as razões.

E Leandro CiC, caso consiga contato com os autores da tradução de PS1 e caso vocês queiram, posso estudar a possibilidade de porte pro Switch também.
#41
Projetos / [NSW] Pikmin
Junho 23, 2023, 21:07:08 PM
Informações sobre o jogo











Nome: Pikmin
Sistema: Nintendo Switch
Categoria: Ação, aventura e estratégia
Jogadores: 1
Desenvolvedora/Produtora: Nintendo
Distribuidora: Nintendo
Lançamento do jogo: 21 de junho de 2023


Descrição do jogo na página da Nintendo

Encontre o caminho de volta para casa na aventura de colheita original de Pikmin

Conheça o Capitão Olimar e um talentoso elenco de Pikmin vermelhos, azuis e amarelos em uma missão intensa por um planeta gigantesco. Olimar deve guiar seus adoráveis companheiros folhosos através de obstáculos, em batalhas e na coleta das partes perdidas de sua nave.


Sobre a tradução






Tradução:Angel333119
Textos: 01%
Gráficos: Ainda em analizando a possibilidade de tradução
Acentos: Não foi necessário edição, o jogo já conta com acentos

Versão utilizada:



Nintendo Switch: Americana - ID 0100AA80194B0000

Imagens




#42
Citação de: seatle94br online Junho 23, 2023, 12:35:46 PM
Muito bom! Tem como disponibilizar de novo? O link esta sem o arquivo.

na verdade, o link é para o site que tem o patch... O link é esse: https://www.romhacking.net/translations/5592/
#43
Lançamentos / Re:[PSX] Apocalypse PT-BR (v 2.0)
Junho 19, 2023, 19:56:33 PM
Parabéns por mais uma tradução muito bem feita meu amigo...  :parabens:
#44
Citação de: LucasZV96 online Junho 08, 2023, 06:10:27 AM
Bom Dia, amigo!
Infelizmente, ainda não consegui colocar para funcionar a tradução!
O game continua em Inglês mesmo depois de colocar a pasta em Contents!
Até renomeei ela para 0100971011224000 (pois estava como a ID 0100F46011B50000), mas nada também!
:sozinho:

Olá, você está usando qual desbloqueio? Pois cada desbloqueio é uma pasta diferente.

Caso use SXOS - A pasta onde feve ficar as tradução é SXOS/titles
Caso use Atmophere ou ReiNX - A pasta onde feve ficar as tradução é Atmosphere/Contents
Caso use RajNX - Não sei como funciona.

Em qual versão está seu jogo? O certo é a tradução funcionar na versão 1.0.34.0

O ID correto é o 0100F46011B50000, vou corrigir nas publucações anteriores...

Infelizmente se depois de você verificar novamente não funcionar, não sei o que possa ser...
#45
Citação de: LucasZV96 online Junho 05, 2023, 16:59:27 PM
Olá, amigo! Tudo bem?
Primeiramente, obrigado por traduzir esse clássico da minha vida! Estou doido para jogá-lo em Português agora!
O caso é que estou tendo problemas para traduzir minha versão do Switch!
Coloquei na pasta Contents e o game continua em Inglês;
Tentei renomear as pasta e nada também;
Tentei colocar o Console em Inglês e nada muda!
Meu jogo está na última atualização e não entendo por que não vai!
Já baixei várias traduções de games diferentes e nunca tive esse tipo de problema!
O que pode ser?! Desde já agradeço!

Olá, acredito que seja a forma como eu disponibilizei a tradução... Acabei colocando as pastas da forma a se jogar no emulador...

Eu reupei a tradução pra Switch de forma que agora colocando a pasta 0100F46011B50000 dentro da pasta contents a tradução vai funcionar corretamente.

O que havia acontecido é que no emulador, dentro da pasta 0100F46011B50000, deve se colocar um pasta com qualquer nome, e a pasta ROMFS dentro desta pasta criada... tipo assim

No emulador

ID / BR / ROMFS / arquivosdojogo

*ID - é a pasta 0100971011224000 no caso do Asterix
*BR - a pasta pode ter qualquer outro nome
*ROMFS - é a pasta que vai os arquivos do jogo

Já no switch, dentro da pasta 0100F46011B50000 deve já conter a pasta ROMFS com o conteudo da tradução ou MOD.

No Nintendo Switch é obrigatório que seja assim

ID / ROMFS / arquivosdojogo

Eu apaguei a pasta BR que havia criado dentro da 0100F46011B50000.

Então agora, quando você extrair a pasta, o jogo deve funcionar corretamente no Nintendo Switch.

Agradeço pelo alerta, se não fosse você, outras pessoas poderiam ter o problema e nunca conseguir corrigir.