Traduções de SNES Marcadas para Atualização / Alteração / Recriação

Iniciado por Ondinha, Janeiro 27, 2017, 11:08:58 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Ondinha

Olá, pesquisando no site do PO.B.R.E. que é o maior acervo nacional das nossas traduções, verifiquei na seção de SNES que há muitas traduções que carecem de nova atenção, graças à descrição colocada nas traduções (creio que grande parte, senão totalmente, feita pelo tvtoon), é possível perceber que muitas não tem acentos, erros de português e bugs.

Este é um tópico para marcar as traduções que precisarão de nova atenção, irei atualizando a lista assim que for pesquisando, lembro que não entrarão todas as traduções, só as que realmente fazem falta para entrar no acervo com a maior qualidade possível.

Se você tiver alguma sugestão de tradução de SNES que precisa ser mexida ou que não foi feita e merece entrar no acervo, deixa a tua sugestão por aqui.

1. BlackThorne: Um bom jogo da Blizzard para o SNES, nenhuma das duas traduções tem a fonte acentuada e ainda conta com erros de português e termos abreviados. Solid_One também sugeriu restaurar o sangue, que existe na versão PC mas foi censurado na versão do SNES.

2. Brandish: Não é um grande jogo que faça falta no acervo de ninguém, mas como trata-se de uma tradução minha, irei marcar para atualização com baixíssima prioridade, devido ao fato que há erros e incoerências.

3. Ranma 1/2: Não é um grande jogo que faça falta no acervo de ninguém, mas como trata-se de uma tradução minha, irei marcar para atualização com baixíssima prioridade, devido ao fato que há erros, incoerências e bugs.

4. The Magical Quest Starring Mickey Mouse: Não há versões com fontes acentuadas e ainda conta com erros de português e termos abreviados. Um caso onde faria sentido ter a tela título editada.

5. The Great Circus Mistery Starring Mickey e Minnie: Sem fonte acentuada e gráficos parcialmente traduzidos. Um caso onde faria sentido ter a tela título editada.

6. Mickey & Donald: Magical Adventure 3: Sem fonte acentuada e gráficos parcialmente traduzidos. Um caso onde faria sentido ter a tela título editada. Trocar splash da RPG1.

7. Illusion of GAIA: Hyllian iniciou a tradução mas não concluiu, há um patch beta e o fim da tradução está a cargo do denim com devida autorização.

8. Radical Dreamers: Atualizar a versão base, incompleta e erros de português.

9. Rock & Roll Rancing: Sem versões com fontes acentuadas e erros de português. Não sei se vale a pena restaurar.

10. Sunset Riders: Sem versão com fonte acentuada, gráficos parcialmente traduzidos.

11. Ogre Battle - The March of the Black Queen: Existem 2 traduções e ambas estão incompletas e com bugs, segundo o P.O.B.R.E. Já tem uma boa versão sendo feita pelo Kampello.

12. Killer Instinct: Parece que tem duas traduções para ele mas as duas tem bastante coisa em inglês e uma tem alguns defeitos no texto, seria interessante uma revisão ou versão nova. Não sei se vale a pena restaurar.

13. Seiken Densetsu 3: Sem versão finalizada.

14. Donkey Kong Country 2 - Diddy Kong's Quest: Tradução baseada no idioma francês, necessitando seleção desse idioma para usar a tradução, além de resíduos de francês.

15. Alcahest: Aparentemente, a tradução existente tem muitos problemas com ortografia, tipografia e literalidade, além de falhas em ponteiros.

16. Choplifter III: Incompleta.

17. Breath of Fire II: Bug? Verificar.

18. Romancing SaGa 3: Incompleta.


denim

11. Ogre Battle - The March of the Black Queen. Existem 2 traduções e ambas estão incompletas e com bugs, segundo o P.O.B.R.E.

ajkmetiuk

12. Killer Instinct: Parece que tem duas traduções para ele mas as duas tem bastante coisa em inglês e uma tem alguns defeitos no texto, seria interessante uma revisão ou versão nova.
supremex!

Ondinha

Atualizado, sobre Killer Instinct eu adicionei a nota de não saber da necessidade de restauração, pois não se trata de um "grande" jogo, mas sempre há quem goste né? Qualquer coisa pelo menos uma baixa prioridade pra ele.

ajkmetiuk

ah eu lembrei de mais um
13. Seiken Densetsu 3: Foi lançado um patch alfa que tem bastante problemas de travamento e bugs é até difícil usar essa tradução por causa disso, não sei se alguém retomou o projeto ou se está em andamento, esse vale a pena uma versão definitiva.
supremex!

Solid One

Taí outra tradução existente de SNES, que acabei de lembrar, que pode ser melhorada: Donkey Kong Country 2 - Diddy Kong's Quest.

Segundo o link acima, a tradução conta com acentos e com a maioria dos textos traduzidos. No entanto, há alguns pontos que podem ser melhorados:


  • A tradução só funciona se for escolhido o idioma "Francais" na tela de seleção de jogos salvos. Isso é um negócio bem imprático para os jogadores na minha opinião.
  • Por ser baseado no idioma francês, vários textos ainda estão nesse idioma
  • Alguns gráficos poderiam ser editados de maneira a melhorá-los, como por exemplo a tela-título e placas em cenários
  • Uma revisão textual bacana, pra consertar os erros e melhorar traduções literais demais, melhoraria bastante a qualidade do trabalho
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

Lobim

Tem a minha tradução de Choplifter III. Uma parte do texto do jogo é comprimida (aparentemente, porque não achei de jeito nenhum) e eu não consegui traduzi-los. Hoje me arrependo de ter lançado a tradução porque, embora eu tenha traduzido o que encontrei, tem muita coisa que não está traduzida. Não que seja lá um best-seller do SNES, mas pelos mesmos motivos do Onda, eu colocaria ela na lista.

*EDIT*

Aliás, a tradução de Breath of Fire II também tem uns problemas. Lembro de no fórum antigo vim umas pessoas pedindo ajuda de como passava de determinada parte que travava no jogo.

A tradução de Romancing SaGa 3 também merece uma revisão. Eu lembro que era de um iniciante bem intencionado que começou e parou. Descrição no Po.B.R.E.: "[...] A tradução conta com uma pequena parte dos textos traduzida, com abreviações e algumas frases sem sentido, por uma provável falta de edição dos ponteiros. Não há acentos e os gráficos não foram editados."

Itinerante

Ondinha

Atualizado, sobre Breath of Fire II, creio que seja o conhecido bug das harpias, quando chega nessa parte, parece que o jogo trava, só dá pra passar com gambiarra, no entanto, eu realmente não tenho certeza se isso foi corrigido ou não.

Kamppello

Eu tenho o "11. Ogre Battle - The March of the Black Queen" quase concluído no meu HD, parei no meio da revisão in-game há vários meses atrás.

Ondinha

Quase concluído quer dizer: ~100% Textos (acentuados) e ~100% Gráficos?

Kamppello

Não lembro bem... acho que falta somente o prólogo e um dos menus de texto, já a parte gráfica eu não faço ideia!


Kamppello


huskie

Eu ia invocar a carta mágica de SNES Denim para este tipo de coisa, mas parece que ele já surgiu no tópico. hehehehehe!

EDIT: Ah,eu tenho duas traduções não lançadas de SNES, que são o Final Fiht 1 e 2. o Lobim havia me dito pra lançar, mas do jeito que se encontram não me sentia bem pra fazer isso.

Eu precisaria das técnicas de mago do Denim pra dar uma limada nas traduções, como inserir alguns acentos e mexer no tempo de rolagem de alguns textos.
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

flah_los

Talvez Megaman x1 e x2 precisaria ser revisada, lembro de jogar e haver vários errinhos de concordância, além de quebras de linhas estranhas. X3 não vou falar pois já vi que há uma retradução em andamento.