Traduções oficiais de nomes da série Mario

Iniciado por bMatSantos, Fevereiro 10, 2017, 18:34:52 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

bMatSantos

Atenção pessoal que quer começar/está num projeto de algum jogo do Mario: pra quem não ficou sabendo, Super Mario Run chegou no Brasil completamente traduzido, e com ele chegaram novos nomes pros antigões. Tem também uma grande chance de que os jogos que vem por aí tenham traduções PT-BR oficiais. Vou manter neste post uma lista de inimigos e locais comuns traduzidos pela Nintendo, procurando sempre atualizá-lo.


Inimigos:


















































Bob-ombBob-bomba
BooBu
Boom BoomDom Dom
Bull's-Eye BillBusca Bill
Bullet BillBill Bala
Buzzy BeetleBesouro
CannonballBola de Canhão
Chain ChompChomp Chomp
Dry BonesQuebra-Ossos
Fishing BooBu Pescador
GoombratGoombinha
Hammer BroIrmão Martelo
Lava Bubble (Podoboo)    Bolha de Lava
Piranha PlantPlanta Piranha
Poison BubbleBolha Venenosa
PokeyCactubola
River Piranha PlantPiranha-d'água
Rocky WrenchRocky Toupeira
Scaredy RatRatacante
ScuttlebugBesouranha
SpikeEspigão
SpinyEspeto
Stretch, BooObustáculo
SwoopSúbito
ThwompTumbo

Itens:








Fire FlowerFlor de Fogo
1UP MushroomCogumelo Vida Extra
Super Mushroom    Supercogumelo (segue nova ortografia)
Mega MushroomMegacogumelo
Super AcornSupernoz
Super StarSuperestrela

Outras coisas:









Wall JumpSalto Escalada
Flutter JumpSalto Pairante
Checkpoint FlagBandeirinha
Mushroom Kingdom    Reino Cogumelo (sem o "do")

Esses daqui foram mantidos com o nome em inglês:
Bowser
Fuzzy
Goomba
Koopa Paratroopa
Koopa Troopa
Lakitu
Ninji
Peach
Toads

Quem souber de mais algum nome oficial pode deixar nos comentários que eu atualizo depois.
E se você não aceita algum nome em inglês, pode conferir este post com ideias do pessoal no chat do Discord.

tvtoon

Manter esse restante, como Bowser e Fuzzy, é terrível, para um trabalho oficial. Lembrando que no desenho lançado aqui, Koppa permanece.

Sempre achei esse nome em inglês uma porcaria, muito diferente do original, que é coisa tipicamente onanista.

Também não vejo porquê haver dois dialetos para um jogo tão simples.

gazoo

Não acho legal traduzir alguns nomes e deixar outros sem tradução/adpatação!
"Nem todo aprendizado precisa de leitura,
Mas toda leitura gera um aprendizado."

bMatSantos

Citação de: tvtoon online Fevereiro 11, 2017, 01:00:14 AM
Manter esse restante, como Bowser e Fuzzy, é terrível, para um trabalho oficial. Lembrando que no desenho lançado aqui, Koppa permanece.

Sempre achei esse nome em inglês uma porcaria, muito diferente do original, que é coisa tipicamente onanista.

Também não vejo porquê haver dois dialetos para um jogo tão simples.
Citação de: gazoo online Fevereiro 13, 2017, 15:04:57 PM
Não acho legal traduzir alguns nomes e deixar outros sem tradução/adpatação!
Bowser é um caso complicado. Talvez tenha sido veto da NOA contra o tradutor, quem sabe.
Fuzzy tem a desculpa esfarrapada de parecer com "Fuzuê", coisa que combina um pouco com ele.
Quanto ao resto, de um jeito ou de outro eles até que soam bem em português. "Gumba", "Culpa Trupa" ou "Copa Tropa", "Lá que tu", "Ninji".

bMatSantos

Atualização: Wall Jump é chamado de Salto Escalada.

Karasko

#5
Creio eu que no Brasil não será alterado em relação ao inglês, considerando duas coisas: a Nintendo dificilmente traduz jogos para o PT-BR (Esse Mario foi uma surpresa), e que Portugal leva adaptações de nomes muito mais a sério que o Brasil (as vezes até demais). Mas, na minha opinião, se for traduzir os nomes seria interessante levar em consideração a única coisa significante de Mario que foi trazida para o Brasil totalmente em Português, que é aqueles desenhos dos anos 90. Nem tudo é traduzido por lá, mas algumas coisas são, poderia pegar certa base.

bMatSantos

Atualização: Os nomes de Portugal são do Brasil também (incluindo Espeto....); o Reino foi traduzido sem preposições.



Chains Chomps ficaram só na mordida e viraram Chomp Chomps, enquanto o nome "Irmão Martelo" foi oficializado.



"Flor de Fogo" também foi oficializado; os cogumelos e a estrela foram afetados pela nova ortografia; e nenhum fru-fru pro "1UP", tacaram "Vida Extra" mesmo.

GDias

#7
Faltaram também os inimigos da nova atualização:

Goombrat             -   Goombinha
Scaredy Rat          -   Ratacante
Scuttlebug           -   Besouranha
Fishing Boo          -   Bu pescador
Poison Bubble        -   Bolha venenosa
River Piranha Plant  -   Piranha-d'água


Sobre alguns personagens não terem tradução, como Bowser, Goomba, Koopa, Peach, Toad, Lakitu, etc., eu concordo totalmente em deixá-los como estão, pois não há como traduzir o nome deles, além de que as pessoas já estão acostumadas a chamá-los por esses nomes. Vale ressaltar que a tradução desses inimigos em outros idiomas também possuem os nomes em inglês.

angel333119

Deixando minha opinião pessoal...

O Bowser no Brasil, quando era transmitido na TV o desenho do Mario Bros. era conhecido como Rei Kopa, eu gostaria de ver ele receber o nome original ao invés do nome NORTE americano que foi colocado nele por eles quererem NORTE americanizar os nomes... Acredito que o nome original japonês e brasileiro deveriam ter prioridade sobre o nome NORTE americano...

Coloca Koopa na bagaça ai... vai...  :cuteeyes:


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!

GDias

Sim, mas isso foi por causa que eles mudaram o nome "Bowser" para "Koopa" na dublagem original, por isso que ficou como "Rei Koopa" (King Koopa) na versão brasileira, além de que o desenho mudou também o nome de todos os Koopalings. Mas creio que a maioria das pessoas chamam ele como "Bowser" (aqui no Brasil), pois raramente vi alguém referindo-se como "Koopa", até porque é um nome mais popular e também aparece nos jogos.

bMatSantos


angel333119

Então, quem é mais novo e não assistiu ao desenho conhece como Bowser graças as versões NORTE americanas dos jogos que são as mais comuns nas Américas... Porém como a versão NORTE americana trocou o nome do personagem somente por estética e pra agradar ao país (fazem muito isso), eu deixaria o nome no original, como foi o caso do Brasil...

E não se engane, não mudaram o nome de Bowser para Koopa, simplesmente pegaram o nome original.

O personagem sempre se chamou Koopa e por pressão da Nintendo NORTE americana foi colocado Bowser...

Qualquer pessoa mais velha, tem a mania de chamar ele pelo nome original... se não tem, perdeu com o tempo e a necessidade de adaptar a pessoas que desconheciam o personagem pelo nome VERDADEIRO.

Falando em aparecer em jogos, não sei os jogos de hoje em dia, mas se você pegar qualquer jogo antigo do Mario, sempre será Koopa e não Bowser...

No Japão, o personagem tem o título de "Grande Rei Demônio Koopa". Nos Estados Unidos, o personagem era conhecido como "Bowser, o rei dos Koopas" e "O rei feiticeiro" no primeiro manual de instruções.

O nome dele só muda para versões NORTE americanas e suas derivadas... Qualquer versão que seja fiel ou traduzida do japonês mantem o nome original...


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!

yusukke


O Bowser no Brasil, quando era transmitido na TV o desenho do Mario Bros. era conhecido como Rei Kopa, eu gostaria de ver ele receber o nome original ao invés do nome NORTE americano que foi colocado nele por eles quererem NORTE americanizar os nomes... Acredito que o nome original japonês e brasileiro deveriam ter prioridade sobre o nome NORTE americano...

Concordo. prefiro os nomes japoneses aos americanos.
Não conheci o Romhacko por querer!

SrGuada

No site em português do Mario Golf, Chargin' Chuck se tornou Toni Trombada. Podendo ser visualizado no link https://mariogolf.nintendo.com/pt/characters-courses/