[SNES] Demon's Crest

Iniciado por marcellodash, Setembro 26, 2019, 23:20:18 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

marcellodash

Uma questão de imagens, veja abaixo mais explicações desta série da Capcom.
Bom deixei uma curiosidade sobre o jogo: "O rato roeu a roupa do rei de Roma".:)



O caminho das pedras!



Seis ou Sete? O que têm por trás da Ambição de Phalanyx?





Andamento da tradução: 04/05/2020.
Scripts/Enredo por: Neodash
Beta-tester: Neodash

Textos(script): 75%
Abertura: 90%
Menus
Lojas (mercadores): 60%
Inventário:33%
Itens e menus secundários: 90%
Menu Inicial: 0% "START - CONTINUE - OPTIONS", (Não será traduzido) questão dos Menus de V-ram (STARCUE) sem solução até o momento.

Bem pessoal, estou postando um esboço, pois a proposta desta tradução e trazer o máximo da história com fidelidade, que chega a confundir até mesmo quem já conhece bem do jogo, veja por exemplo que as Runas que são as pedras mágicas dos poderes de fogo e elementos terra, ar, tempo etc, não são "cristas" isso não existe mesmo são pedras rúnicas ou gemas que perdem o nome de runas quando são fundidas "unificadas" pois a fusão faz com que elas percam seu nome "sua inscrição, aquele símbolo dentro" transformando as 6 "gemas pedras rúnicas mágicas" em uma única "gema pedra mágica".

Bem hoje quero postar um link de referência e inspirações de filmes que poderiam ter influenciado a dinâmica da criação deste jogo, conheço várias mas neste site tem a maioria delas reunidas num só conteúdo o site está em inglês: http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/demons-crest/
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

angel333119

Diante das considerações que você fez a antigas traduções, me pergunto se você está fazendo sua tradução ou modificando a outras...

:hein:


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!

marcellodash

Todo o script de texto foi escrito novamente vou ser mas especifico e transparente, gosto também das antigas traduções foram inspiradas nelas, vou colocar agora mais detalhes do que estou fazendo.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

HuezinXD

Um dos meus jogos favoritos. Lembro que tive a versão japonesa (Demon's Blazon) na infância e de tanto jogar eu descobri todos os segredos do jogo.

Sei que a primeira tradução quando joguei tinha um bug que não dava pra derrotar um boss. Sobre as censuras eu não sabia e se for mais próxima a do japonês vai ficar muito boa. Valeu pelo esforço em fazer isso.

Lobim

Esse jogo é fantástico, certamente uma das minhas melhores experiências que já tive no SNES. Desejo ao autor do projeto um bom trabalho e boa sorte! Não se esqueça de fazer backups na nuvem ou em outras memórias para o macaco mijão não te pegar.
Itinerante

marcellodash

#5
 :danca1: Bom tá ai uma dor de cabeça para os tradutores trocar o (no) por (não) por falta de espaço e por causa das coordenadas do cursor de seleção, tem que ser ajustada nas lojas também.

as diferenças de estrangeiro como traz no inglês stranger pois é, quer dizer forasteiro mesmo já que só existe uma nação no jogo o reino dos demônios.

estrangeiro: pessoa de outro país ou nação.

forasteiro: pessoa do mesmo país mas que pertença a outra região.
às vezes no caso de se viver na europa e aceito o forasteiro pertencer a outro país, no caso eu ser da frança e você da espanha, ai também se usa forasteiro por termo pois ambos são europeus.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

Hareon

Citação de: Lobim online Outubro 02, 2019, 01:44:13 AM
Esse jogo é fantástico, certamente uma das minhas melhores experiências que já tive no SNES. Desejo ao autor do projeto um bom trabalho e boa sorte! Não se esqueça de fazer backups na nuvem ou em outras memórias para o macaco mijão não te pegar.


O que seria o Macaco Mijão?
:hein:
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Lobim

Citação de: Hareon online Outubro 05, 2019, 22:43:34 PM
O que seria o Macaco Mijão?

Eu poderia tentar explicar, mas achei algo mais interessante: uma antiga discussão que envolve o tema (o tópico aborda sobre o uso de referências a "macaco" pela comunidade, de forma mais abrangente).

Caso tenha preguiça de ler o tópico (que tem várias questões além dessa), segue uma citação do huskie especificamente sobre o macaco mijão:

Citação de: huskie; 21 Novembro 2012Posso citar que tudo partiu de um fantasma que assombra todo ROMHacker, principalmente os iniciantes, o temido Macaco Mijão.

Quem é: O macaco mijão nada mais é do que o fator falta de sorte/ desatenção que os iniciantes costumam ter em suas primeiras traduções. Sempre acontece um fator negativo no meio do processo onde a maioria perde tudo. HDD estragado, Arquivos que corrompem com 90% de tradução concluida etc.

Criamos então, um personagem fictício, o macaco mijão, representado por um macaco jovenzinho, de fraldas que adora sacanear os outros macacos, mijando no trabalho deles, sacou?

patryckpo também arriscou uma definição em seu blog pessoal:

Citação de: patryckpo; 12 Setembro 2018"Macaco mijão" é uma referência dos romhackers dada ao fato de um pequeno deslize do mesmo ou por razões oriundas (como falta de luz/apagão, queima de placa/defeito em HDs, etc.), fazendo com que os mesmos acabem perdendo parte de algum projeto ou o projeto todo. Como este termo surgiu eu não lembro [...].
Itinerante

Hareon

Hahah, interessante. Não conhecia o termo.

Ainda bem que tenho backup de absolutamente tudo, e na minha equipe a gente tenta descentralizar boa parte das coisas para que um possa cobrir o outro.

É essencial no caso de traduções de projetos grandes, como é o meu caso.

Mas no caso do Demon's Crest, talvez o maior trabalho seja a "programação" dos caracteres mesmo. Infelizmente jogos antigos são um saco de traduzir por suas limitações.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

byftr

#9
Estou ansioso para ver sua tradução, fico feliz em poder ter ajudado você nesse trabalho!
Boa sorte e que venham mais e mais traduções!!! :charuto:

CabeloOGrande

Parabéns pelo projeto, gostei bastante da sua ideia de buscar o real contexto do jogo, lhe desejo sucesso e se eu puder ajudar em alguma coisa não hesite em pedir.
Abraços.
Quando eles falam de seu agressivo líder, aquele homem com um espírito indomável, o modelo de masculinidade... Sou eu! O Grande Kamina-Sama!!!

Tugahack

dou a minha opinião sobre como acho que o texto deveria ficar nesta imagem:  :parabens:

"eu convido-o a
que mostre as
suas habilidades,
pode ser?"

Bom trabalho "brother" e não desistas.

marcellodash

"habilidades" estava muito grande se ficasse desta maneira como você citou, pois eu também queria que o texto ficasse assim, mas os espaços das lojas e menor que os espaços para os diálogos com os chefes pois o jogo reserva uma caixa menor para aparecer outra caixa, a de itens a venda.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

huskie

Imagens monstruosas em um .jpg de 713 x 1024 e imagens anexadas como arquivos no corpo de uma das mensagens.

Solicito ao autor do tópico que se adeque às regras. Leia como postar imagens neste forum nelas. Elas estão disponíveis na seção "Contato Com a Administração". 24h.
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

asesino

Estou só esperando a conclusão dessa tradução que parece que será impecável para retornar a jogar esse clássico. Vlw