[SNES] Donkey Kong Country 2 - Diddy's Kong Quest

Iniciado por Solid One, Abril 24, 2017, 17:40:11 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

Lobim

#75
Citação de: Anime_World online Junho 25, 2022, 04:02:55 AM
Já fui extremamente contra no passado, hoje em tempos de EverDrive, principalmente baratos e popularizados pela Grande Mãe China, não vejo problema nenhum. Se o cara opta pelo repro é porque quer uma cópia física do jogo traduzido e o cara que fabrica tem o trabalho com confecção das caixas, manuais, placas, montar o circuito... Seilá, não vejo mais problemas. Quem não quer gastar, compra o everdrive e joga a ROM dentro, ou, joga no Emulador.

Eu concordo. Tem pessoas que preferem ter a repro física individualizada a utilizar algum flashcard e se dispõem a comprar de alguém que faça esse serviço. Nós (ao menos a imensa maioria) não fazemos esse tipo de serviço, então a meu ver é meio contraditório reclamar, pois ninguém está sendo lesado ou enganado (a pessoa está comprando porque deseja esse tipo de produto e não sei o quanto o fato dela saber que a tradução é disponibilizada gratuitamente na internet muda alguma coisa, uma vez que, como falei, majoritariamente não oferecemos esse serviço em produzir cópias físicas das nossas traduções).

Além disso, há essa reclamação que os vendedores não dão os créditos, mas nós mesmos os inserimos na maioria das traduções, em geral na tela de título, nas telas iniciais ou na ficha técnica do próprio jogo - ou seja, nesse caso os créditos estão sendo dados in game. Além disso, excetuando os casos (mais raros) de inserção de splash screen, é muitíssimo comum que se retirem os créditos à empresa produtora do jogo, colocando no lugar o nome do tradutor ou da equipe de tradução, o que aponta aí uma contradição: por que ter os nossos créditos é mais importante do que da empresa que de fato produziu o jogo?

Eu particularmente não ligo nem um pouco sobre o que é feito com as minhas traduções. Eu as fiz porque queria uma versão desses jogos em nossa língua, abrindo a possibilidade de que as pessoas interessadas (dominando o(s) idioma(s) de origem ou não) pudessem jogá-los. Se essas traduções são vendidas ou não, alteradas ou não, isso pouco me importa. Se isso de alguma forma possibilita que mais pessoas joguem, francamente acho até bom. Faço (ou melhor, fazia) por hobbie, não por estimar algum tipo de crédito da parte de alguém.
Itinerante

WolfferroW

Citação de: HuezinXD online Junho 23, 2022, 22:53:52 PM
Eu vi um Mega Man X que tiraram o nome do grupo que traduziu e colocaram o da loja. Belos créditos que eles dão.
Pô aí já é sacanagem, o cara mata um trampo de meses e vem um fdp que remove/troca pra promover nome da lojinha, muito legal isso.

Aproveitando, deixo meus "parabains" pela tradução, levei um trampo de 14h no very hard sem Barris de DK e Checkpoint pensando que eram necessários para fazer 100 e poucos porcentos.

Luke

#77
Tem que botar splash de 5 minutos mesmo.
Problema dos repros é o ganho em cima do trabaho alheio, no minimo o cara podia entrar em contato com o tradutor e oferecer uma parte nas vendas.
Mas ao invés disso, retiram os créditos, promovem o jogo como se eles fossem os donos do patch, tem uns que tem a cara de pau de falar que é original da nintendo, antes nunca lançado, achado em um deposito esquecido na europa.
Não sou a favor de traduções em repros.
Por mais que o cara tenha o "trabalho" porque na verdade não é, é padronizado a gravação repro, uma vez aprendido, só aplicar em outras. O trabalho do tradutor majoritamente sempre é maior.

Luke

Citação de: Lobim online Junho 25, 2022, 10:52:49 AM
Eu concordo. Tem pessoas que preferem ter a repro física individualizada a utilizar algum flashcard e se dispõem a comprar de alguém que faça esse serviço. Nós (ao menos a imensa maioria) não fazemos esse tipo de serviço, então a meu ver é meio contraditório reclamar, pois ninguém está sendo lesado ou enganado (a pessoa está comprando porque deseja esse tipo de produto e não sei o quanto o fato dela saber que a tradução é disponibilizada gratuitamente na internet muda alguma coisa, uma vez que, como falei, majoritariamente não oferecemos esse serviço em produzir cópias físicas das nossas traduções).

Porque é contraditório? Não é contraditório, uma coisa é fazer tradução e outra é passar pra rom, patchear e vender, outra é retirar totalmente o crédito da tradução e usá-la como um chamariz para seu negócio.
O grande problema comm vendas aqui, é usá-la para ganhos exclusivo, a impressão que me passa é que nós tradutores somos escravos/trouxas desses caras.
Do mesmo jeito que ele pesquisou, achou, aplicou o patch da tradução na rom para fazer o repro, tanta energia, não podia ter entrado em contato com o tradutor? Oferecer uma parte nas vendas? Sei lá! Pagar um pastel pro cara na feira? Mostrar um pouco de respeito pelo tempo do cara.

Citação de: Lobim online Junho 25, 2022, 10:52:49 AM
Além disso, há essa reclamação que os vendedores não dão os créditos, mas nós mesmos os inserimos na maioria das traduções, em geral na tela de título, nas telas iniciais ou na ficha técnica do próprio jogo - ou seja, nesse caso os créditos estão sendo dados in game. Além disso, excetuando os casos (mais raros) de inserção de splash screen, é muitíssimo comum que se retirem os créditos à empresa produtora do jogo, colocando no lugar o nome do tradutor ou da equipe de tradução, o que aponta aí uma contradição: por que ter os nossos créditos é mais importante do que da empresa que de fato produziu o jogo?
Errado em partes.
Maioria aqui, adiciona o nome na tradução e não tira o nome da empresa, talvez antigamente pessoal fazia isso, por falta de conhecimento em romhack.
A empresa, vendeu, tem propriedade sobre o produto, gerou e teve a receita dele na época, geralmente o jogo nem gera mais receita, ai que entra o patch, o trabalho de localização de um jogo é uma profissão, o que fazemos é basicamente um trabalho, que grande maioria faz por hobbie, porque as empresas estão cagando para retrolixo traduzido.
A galera implica com vendedores de repro, porque o cara não faz absolutamente nada, apenas passa a rom patcheada para um cartucho e vende por preços absurdos, e ainda por cima, retira os créditos do tradutor, para deixar o mais "original possível", tem uma diferença monstruosa não acha?
5 anos traduzindo o jogo, 1 mês depois o jogo está no mercado livre custando 300 reais, sem nem ao menos ter seu nome citado na localização....rsrs

Citação de: Lobim online Junho 25, 2022, 10:52:49 AM
Eu particularmente não ligo nem um pouco sobre o que é feito com as minhas traduções. Eu as fiz porque queria uma versão desses jogos em nossa língua, abrindo a possibilidade de que as pessoas interessadas (dominando o(s) idioma(s) de origem ou não) pudessem jogá-los. Se essas traduções são vendidas ou não, alteradas ou não, isso pouco me importa. Se isso de alguma forma possibilita que mais pessoas joguem, francamente acho até bom. Faço (ou melhor, fazia) por hobbie, não por estimar algum tipo de crédito da parte de alguém.
Eu ligo.
Não gostaria de ver meu trabalho de 10 anos, sendo vendido por 500 reais por oportunistas.

Lobim

Citação de: Luke online Junho 25, 2022, 17:45:43 PM
Porque é contraditório? Não é contraditório, uma coisa é fazer tradução e outra é passar pra rom, patchear e vender, outra é retirar totalmente o crédito da tradução e usá-la como um chamariz para seu negócio.
O grande problema comm vendas aqui, é usá-la para ganhos exclusivo, a impressão que me passa é que nós tradutores somos escravos/trouxas desses caras.
Do mesmo jeito que ele pesquisou, achou, aplicou o patch da tradução na rom para fazer o repro, tanta energia, não podia ter entrado em contato com o tradutor? Oferecer uma parte nas vendas? Sei lá! Pagar um pastel pro cara na feira? Mostrar um pouco de respeito pelo tempo do cara.

-----

Errado em partes.
Maioria aqui, adiciona o nome na tradução e não tira o nome da empresa, talvez antigamente pessoal fazia isso, por falta de conhecimento em romhack.
A empresa, vendeu, tem propriedade sobre o produto, gerou e teve a receita dele na época, geralmente o jogo nem gera mais receita, ai que entra o patch, o trabalho de localização de um jogo é uma profissão, o que fazemos é basicamente um trabalho, que grande maioria faz por hobbie, porque as empresas estão cagando para retrolixo traduzido.
A galera implica com vendedores de repro, porque o cara não faz absolutamente nada, apenas passa a rom patcheada para um cartucho e vende por preços absurdos, e ainda por cima, retira os créditos do tradutor, para deixar o mais "original possível", tem uma diferença monstruosa não acha?
5 anos traduzindo o jogo, 1 mês depois o jogo está no mercado livre custando 300 reais, sem nem ao menos ter seu nome citado na localização....rsrs

-----

Eu ligo.
Não gostaria de ver meu trabalho de 10 anos, sendo vendido por 500 reais por oportunistas.

Bom, temos visões diferentes a respeito desse assunto, então não vou entrar nos pontos específicos, pois não quero convencer ninguém que um certo ponto de vista sobre o assunto é mais ou menos correto. O que penso é muito simples: no momento que colocamos nossas traduções na internet gratuitamente, não temos controle de como são utilizadas, então eu pelo menos não acho que vale a pena despender tempo e energia investindo em usos destas que julgamos inadequados ou injustos - até porque eu reconheço que há muita pilantragem e desonestidade nessas comercializações de traduções, o que torna totalmente compreensível quem queira se voltar contra isso. Eu particularmente, por exemplo, não colocaria nenhuma trava em minhas traduções para que estas não funcionem no console real, pois penso que quanto mais pessoas jogarem - na forma como elas acharem mais conveniente - melhor. Entretanto, entendo e continuo respeitando os colegas e amigos que fazem isso, afinal, as traduções são fruto de seus autores e a maneira como cada um dispõe seu tempo nessa atividade voluntária é preocupação delas. Se isso é importante para eles, os autores da tradução, ninguém tem que dar pitaco.
Itinerante

trazduzctorlover


lemaofarinha

Apliquei na ROM MSU-1 e funcionou normalmente. Primeiro tive que aplicar o MSU-1 depois a tradução.