Informações gerais sobre o projeto:
Nome: Fire Emblem: Ankoku Ryū to Hikari no Tsurugi (O Dragão Negro e a Lâmina de Luz)
Console: Nintendo Entertainment System (NES)
Gênero: RPG / Estratégia baseada em turnos
Responsável: Redarts
Descrição:
Esse é o primeiro jogo da série
Fire Emblem, um RPG tático desenvolvido pela Intelligent Systems, e publicado pela Nintendo, sendo um dos primeiros RPGs táticos da história dos consoles. O jogo conta a história do Príncipe Marth (Você deve conhecê-lo pelas participações na série 'Super Smash Bros.'), que deve seguir em uma aventura junto com a Princesa Shída, o Cavaleiro Jeigan, e muitos outros guerreiros encontrados na jornada para resgatar sua irmã, que foi mantida como refém por Garnef, um dos vilões principais do do jogo, e vingar a morte de seu pai. O jogo ganhou dois
remakes, lançados para o SNES, e para o Nintendo DS.
Andamento:
Tela de título e Introdução: 100% (Revisada na versão 0.6.)
História e Vilas/Casas: 100%
Acentos: 100%
Menus: 100%
Armas/Ítens: 100%
Estabelecimentos: 100%
Revisão: 100%
Imagens (Emulador usado: FCEUX)
https://ibb.co/mccxYHhttps://ibb.co/d8Kpfxhttps://ibb.co/g7KY7chttps://ibb.co/ctYh0xhttps://ibb.co/g9xmSchttps://ibb.co/bXwPDHReleases: Um arquivo .IPS com a versão mais atual estará no anexo, no final dessa postagem. Se não souber aplicar aquivos IPS em ROMS, só ler o readme, ou procurar um tutorial na internet. Se avistar qualquer tipo de erro, ou tiver qualquer tipo de crítica, elogio ou sugestão, é muito bem-vindo para mim! (Críticas eu levo na boa, então pode mandar!)
Histórico de atualizações:
V0.2:
-> Capítulos 3 e 4 traduzidos! Por sinal, antes tinha um crash no começo do Capítulo 4 (Digo na tradução, não no jogo em si), que já foi consertado;
-> Arena traduzida! É um lugar muito importante do jogo;
-> O título mudou de "Espada de luz" para "Lâmina de luz" (Pois "Blade" = "Lâmina", não "Espada", teria que ser "Sword of Light" pra ficar certo);
-> O arquivo .zip vem com um readme.
V0.3:
-> Capítulos 5 e 6 traduzidos (O 5 foi bem chatinho de traduzir, enquanto o 6 não tem muito texto);
-> Ajustei algumas palavras, onde tinha um espaço a mais antes/depois delas.
-> Tou começando a trabalhar num guia (Não é um desses "Walkthrough" escritos, não sou tão bondoso assim. Vai ser bem provavelmente um guia para ítens e classes, mais ou menos como fiz com Archon antes).
V0.4:
-> Capítulos do 7 ao 10 traduzidos (É, fiquei animado!);
-> Eu "embrasileirei" alguns nomes: "Caesar" virou "César";
"Zagaro" virou "Zagalo" (Nem curto futebol direito);
"George" virou "Jorge". Se tiver mais algum nome que eu possa "embrasileirar", só sugerir. Sei que "Kain" pode virar "Caim", já que o nome foi inspirado no personagem da Bíblia de mesmo nome. Faço isso na próxima versão!;
-> Mudei o nome da arma "Javelin" pra "Mão", pra ficar de acordo com a contraparte dos Machados;
-> Mudei o "Jogad." que aparece no começo do turno pra "Você";
-> Algumas mensagens foram endireitadas, como a de usar um item de aumento de atributo (Estava com um monte de tiles aleatórios).
V0.5:
-> Capítulos 11 e 12 100% traduzidos;
-> Nomes "embrasileirados": "Sheeda" virou "Shída" (Pronúncia do nome);
"Kain" virou "Caim" (Para ficar coerente com o nome bíblico no Brasil, já que é literalmente a origem do nome dele. Existe um Abel, se não percebeu ainda);
"Banutu" virou "Bantu" (Pronúncia).
-> Armas e magias: A lança "Mão" voltou a se chamar "Javelin";
"Live" virou "Cura";
"Relieve" virou "Cura 2";
"Reblow" virou "Distâ.";
As armas "Partia" e "Gradius" ganharam acentos no primeiro "a".
-> Terrenos: O terreno "Monte" foi modificado para "Planí"(cie), pois estava errado antes, e o terreno "Corredor" não estava traduzido, agora está;
-> A conversa entre Lena e Julian (No começo do capítulo 3) foi revisada, mas sem perder contexto.
-> No menu "Info", o número do capítulo não aparecia, agora aparece.
-> Um pequeno erro de tradução no capítulo 7 foi corrigido (Estava "10 anos" onde deveria ser "100 anos", oops!)
-> A conversa entre recrutamento entre Julian e Ricardo, no capítulo 6, foi traduzida. Eu tinha esquecido que é possível recrutar o Ricardo de duas maneiras!
-> A fala que ocorre quando os chefes dos capítulos 6 e 7 atacam foi traduzida.
-> A loja de armas não tinha música (Por culpa de um erro que cometi no Hex Editor!), mas agora tem!
V0.6:
-> A introdução de classes (O que aparece quando você espera na tela de título) foi COMPLETAMENTE revisada (Tinha muito espaço não usado!);
-> O sprite "Hit" que aparece nas lutas foi traduzido para "Acerto";
-> Os capítulos 13, 14, 15 e 16 foram traduzidos (Fiquei animado! Agora faltam apenas 9 capítulos para terminar, mas não preciso ter pressa com isso não.);
-> Nomes: "Astria" virou "Astro" (Pelo o que eu vi na wiki de Fire Emblem, o nome do personagem veio da palavra "astra", que no latim significa "estrelas", no plural mesmo. Por isso, achei melhor colocar algo parecido, mas sem perder o contexto.);
"Doga" virou "Daguar" (O nome original dele é a pronúncia da palavra "Guard" em japonês, com as sílabas invertidas. Se entender de inglês, acho que já entendeu o que fiz aqui!);
"Zagalo" virou "Zagallo" (Esqueci que tinham dois ls no nome do cara!);
"Thomas" virou "Thomás";
"Ellis" virou "Elisa";
"Samson" virou "Sansão" (Nome bíblico);
A cidade "Talis" ganhou um acento no a.
-> Ítens: O livro "Torron" virou "Thóron" (O nome foi inspirado em Thor, e é uma arma icônica de um jogo da série);
A chave "Port" ganhou um a no final;
A chave "Band." (Bandido) não está mais abreviada;
A mensagem que aparecia quando o bastão "Esc.Mág" era usado não estava traduzida, agora está;
O acessório "Amulet" ganhou um o no final;
As espadas "Armor" e "Dragon", junto com a lança "Knight", ganharam um S no final, referente ao nome original das armas ("Armorslayer", "Dragonslayer" e "Knightslayer");
A espada "Kill" ganhou um E no final ("KillE"), também referente ao nome original ("Killing Edge").
-> Classes: Os nomes das classes "Manakete", "Arqueiro", "Caçador", "Clérigo", "Bandido", "Atirador" e "Lorde" não estão mais abreviadas quando você seleciona as unidades. (Aprendi a mexer com ponteiros recentemente, e na ROM tem muuuuito espaço vazio. Melhor usar enquanto tem, né?);
"Padre" foi renomeado para "Bispo";
"Cavaleiro Arqueiro" foi renomeado para "Cavaleiro C/ Arco" (Um caractere a menos faz muita diferença!);
"Comandante" foi renomeado para "Autônomo", para ficar coerente com o nome original (americano) da classe (Freelancer).
-> Menus: A opção "Visit" ganhou um "a" no final;
"Magia" se tornou "Bastão", para se encaixar melhor com os Clérigos e Bispos que os equipam;
"Uni." (Unidade) não está mais abreviado;
"Anim." (Animação) não está mais abreviado;
"VelText" virou "Texto";
"Transf" virou "Imitar";
A mensagem "cabem aí" do menu "Depósito" virou "espaço".
-> Bugs/Glitches corrigidos: Em uma das mensagens de cura dos Clérigos inimigos (Sendo 3 diferentes no total), o jogo "crashava". Isso tinha acontecido por eu ter usado caracteres demais na primeira mensagem, o que afetou o código da segunda. Espero não cometer esse erro novamente em outros jogos! "Vivendo e aprendendo!", como dizem.
Jogar um item fora causava uns gráficos estranhos na tela (E eu não sabia disso até agora!), nessa versão, isso não acontece mais. A razão de ter acontecido foi a mesma citada acima.
V0.7:
-> Os capítulos 17, 18, 19 e 20 foram traduzidos. (Só faltam 5!)
-> As lojas secretas foram 100% traduzidas.
-> Nomes: "Wolf" virou "Lobos";
"Moses" (Um dos chefes do jogo) virou "Moisés".
-> Ítens: A arma da classe Atirador "Rápid" ganhou um a no final;
A pedra "Amal." agora se chama "Mágica", pelo nome oficial do item, "Magestone";
O bastão "Reserve" agora se chama "Distâ.2";
A espada e o machado "Amal." agora se chamam "Demônio", pelo nome original também. ("Devil Sword" e "Devil Axe")
O livro "Worm" se chama "Enxame", para ficar coerente com o nome usado no remake de NDS. ("Swarm")
V0.8:
-> Os capítulos 21 e 22 foram traduzidos;
-> O "Triangle Attack" foi traduzido para "Formação Delta";
-> Ítens: Os bastões de cura foram trocados para seus nomes originais americanos (Heal, Mend, etc.), para não acabarem causando algum tipo de confusão ao jogador;
O "Esc.Mág" virou apenas "Escudo";
O anel "Velo." agora é o anel da "Pressa".
-> (Motivo da atualização relâmpago) Existia um bug na versão anterior que fazia as unidades ficarem com
27 de ataque (Sendo que o máximo é 20) e não darem dano, o que fazia o jogo ser impossível de se jogar. Foi consertado, mas em troca disso, a palavra "sorte" (Que aparecia quando um personagem subia de nível) perdeu a última letra. Esse "e" era a razão do bug. Queria me livrar disso logo.
Nome da ROM original: Fire Emblem - Ankoku Ryuu to Hikari no Tsurugi (Japan).nes, ou Fire Emblem (Japan).nes
v1.0:
-> O jogo foi completamente traduzido e revisado! (Espero que eu não tenha deixado passar nada!)
v1.1 e 1.2:
-> Algumas mensagens foram endireitadas.
Nota: Também é possível aplicar o IPS na fan-translation (Em inglês), já que eu usei ela como base.
Nota 2: Não confundir com Fire Emblem
Gaiden, que é o segundo jogo.
Nota 3: Caso tenha um save de uma versão anterior, e não consegue usá-lo, só renomear o seu save pra ficar igual ao nome da ROM, por exemplo: Se no nome está "(v0.8)", você terá que renomear para "(v1.2)" - no caso a versão mais recente - pra continuar usando o mesmo save, e não precisar começar tudo de novo. Eu testei e deu certo!
Agradecimentos: À Quirino e HHHIII (Eles são a equipe que fez a fan-translation em inglês que eu uso como base).
À Intelligent Systems, por ter feito uma série tão divertida de se jogar e assistir! É interessante jogar o primeiro jogo da história da série, e ver como tudo evoluiu até os dias de hoje!;
E à incrível comunidade de ROMHacking brasileira, que me ajuda sempre (Direta e indiretamente).