[NDS] Mega Man ZX (Rockman ZX)

Iniciado por Solid One, Outubro 29, 2016, 22:13:50 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Solid One



—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: Mega Man ZX (Rock Man ZX)
Versão: Japonesa
Plataforma: Nintendo DS
Desenvolvedora: Inticreates
Distribuidora: Capcom
Gênero: Aventura / Plataforma / Metroidvania
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

Mega Man ZX (Rock Man ZX) é o primeiro jogo da sexta saga da franquia Mega Man. Lançado em 2006, é a continuação direta de Mega Man Zero 4. Pela primeira vez na franquia, o jogo oferece a opção de selecionar um protagonista masculino (Vent) ou feminino (Aile), antes de começar a jogar. Alguns diálogos variam em função do personagem escolhido, dando uma certa variedade no jogo.

Cerca de dois séculos depois dos acontecimentos de Mega Man Zero, no ano 25XX, humanos e replóides agora vivem em harmonia, sem mais lutas e guerras entre si. A harmoniosidade entre ambos é tão grande, que mal se nota a diferença entre um humano e um replóide agora. Mas mesmo após o ocorrido há dois séculos, resquícios do passado continuam sendo encontrados. Antigas ruínas são constantemente escavadas e arqueólogos encontram artefatos estranhos, contendo registros das batalhas, histórias e vida de antigos guerreiros, como X, Zero, Harpuia, etc. Estes artefatos foram batizados de "Biometais".

No entanto, após um bom tempo de paz, repentinamente alguns replóides, e até mesmo humanos, começam a agir de forma estranha. Ficam violentos, agressivos, atacam quem estiver em sua frente: Os Mavericks haviam ressurgido. O restante dos humanos e os replóides inafetados tiveram uma única saída: construíram um tipo de "cidade fortaleza", chamada de Innerpeace, para prevenir a entrada dos Mavericks, que ficam nas fronteiras do lado de fora.

Vent e Aile são dois jovens que trabalham Girouette Expresso, uma transportadora que circula por toda a Innerpeace. Porém, certa vez eles se vêem obrigados a ir às fronteiras para cumprir seu trabalho, e é nessa hora que eles são atacados por Mavericks.

Enquanto Vent/Aile junto com Giro transportam um Biometal, eles caem em um buraco e vê algumas pessoas sendo atacadas por um Mecanilóide cobra. O Biometal, ao ver Vent / Aile em apuros, decide emprestar seu poder, para que possa enfrentar os perigos.

Com isso, Vent / Aile decidem usar seus novos poderes para descobrir a razão por trás do ressurgimento dos Mavericks. Mal sabem eles que acabarão descobrindo uma conspiração maior por trás dos panos, onde até mesmo os principais idealizadores da paz estão envolvidos.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Havia conhecido a nova saga ZX da franquia Mega Man alguns anos atrás, mas por falta de tempo (e torcer um pouco o nariz com os novos protagonistas e novo rumo da história), não havia jogado nenhum dos dois jogos por muito tempo.

No entanto, levando em consideração que no passado eu também havia traduzido os quatro jogos da saga Mega Man Zero de Gameboy Advance, alguns anos atrás eu havia tentato iniciar um projeto para traduzir os jogos da saga Mega Man ZX para português, começando pelo desenvolvimento de uma ferramenta para extrair e reinserir textos dinamicamente. Mas a falta de tempo, misturado com a falta de paciência para terminar a ferramenta e corrigir seus bugs, acabou mantendo o projeto parado.

Mas uns 2 meses atrás, após eu ter zerado pela primeira vez ambos os jogos da franquia alguns meses atrás, decidi tocar o projeto pra frente, terminando o desenvolvimento e teste da ferramenta, e iniciando a tradução em seguida. Decidi pôr todos os arquivos do projeto em um repositório de arquivos criado no github, onde lá está: a ferramenta de dumper/inserter, as imagens deste tópico, arquivos contendo informações da rom, e é claro, os scripts traduzidos.

Consegui a ajuda do Ondinha para traduzir alguns scripts, e ele ajudou bastante na tradução de alguns scripts menores. Graças a isso, a tradução progrediu bem rápido, e quando foi entre novembro e dezembro de 2015, terminei de traduzir todos os scripts do jogo.

—————————————————–
Atualizações da Tradução
—————————————————–

23/12/2017 - Atualização do patch undub (1.2)

Versão 1.2 lançada. Contempla o seguinte:


  • Todos os vídeos com legendas traduzidas;
  • Alterados vários termos na tradução, de modo a bater com traduções de outros jogos da série (replóide com 'r' minúsculo, pistola/canhão no lugar de buster, etc);
  • Mais gráficos editados em relação à versão anterior;
  • Correções em diversos gráficos do jogo.

03/09/2016 - Lançamento do primeiro patch undub
[spoiler]
Boas novas, saídas quentinha do forno:

1. Lançamento da versão 1.1 beta da tradução, com undub

Depois de 5~6 meses de um baita trabalhão, lancei a versão 1.1 beta da tradução, com o undub. É a primeira versão lançada após a migração da rom americana para a japonesa.

Esta versão engloba o "undub" da parte textual do jogo digamos assim. Todos os scripts que possuem um áudio em japonês associado foram revisados em função do áudio japonês, de modo que todo o texto das missões principais foi revisado, enxugado e adaptado ao seu devido áudio. Está bem mais fiel ao que os personagens falam originamente.

Além disso, foram editados cerca de 80% dos gráficos do jogo. Praticamente todos os gráficos originalmente em japonês (com kanjis, katakanas, etc.) foram traduzidos, como por exemplo a tela inicial "Press Start", os menus do jogo, a tela de game over, etc.

2. Pedido de ajuda para testar a tradução

A tradução está funcionando, mas há alguns efeitos colaterais na mesma. Um deles é quanto aos gráficos, que por limitações técnicas, nem todos puderam ser editados ainda (seriam os 20% restantes). Além disso, também por limitações técnicas, alguns gráficos não puderam ser editados da forma ideal, ficando ou abreviados ou com com exibição parcialmente bugada. Mas pelo menos são bugs menores, que não impedem a jogatina (comparado aos travamentos que havia citado antes).

Outro possível efeito colateral é: embora eu tenha testado a tradução indo do começo ao fim do jogo, não cheguei a me aprofundar nas side-quests, e havia ouvido relatos de possíveis travamentos ainda na versão 1.0 na rom americana. Ou seja, existe a remota possibilidade da rom travar, quando determinadas side-quests do jogo são acionadas.

Considerando os contras acima, gostaria de pedir para vocês, se possível, testarem a tradução e me relatarem os possíveis bugs que encontrarem, sejam estes apenas visuais, de gráficos pendentes ou de travamentos. Vocês podem relatar ou neste tópico, ou na página do projeto no Github, através da funcionalidade "Open Issues".
[/spoiler]

07/01/2016 - Undub
[spoiler]
Graças ao DiegoHH, conseguimos um feito inédito: reaver o áudio original japonês das falas dos personagens.

Explicando melhor, o que acontece com o Mega Man ZX é o seguinte: na sua versão japonesa (Rock Man ZX), todas as missões principais possuem falas com áudio dublado japonês. No entanto, as versões ocidentais (tanto americana como européia) tiveram o áudio japonês cortado, e assim as falas das missões principais ocorrem sem o áudio japonês ao fundo.

Um sonho antigo meu e de muitos fãs de Mega Man é o de poder jogar este jogo com legendas em inglês / português, porém sem perder o áudio japonês. Meio que um undub. Vários hackers tentaram criar uma versão undub por trocar arquivos entre as roms japonesa e ocidentais, de modo que o jogo fique com áudio japonês e legendas em inglês. Eles até conseguiam fazer funcionar nas primeiras missões. Porém, a rom logo travava devido às mudanças dos arquivos. Até então, ninguém conseguiu fazer o undub funcionar.

Isso até agora, pois o DiegoHH conseguiu romhackear a rom japonesa, de modo a conseguir identificar o motivo dos travamentos, e corrigi-los. Com esta correção, eu consegui transferir os arquivos dos scripts da rom americana para a japonesa, e agora consegui manter o jogo com áudio japonês e legendas em português!

E não pára por aí. Com o áudio japonês, estou revisando os scripts das missões principais, de modo a deixar a tradução mais fiel ao que os personagens falam. Eu sou meio que um "japa analfabeto", que de tanto assistir anime, consegue entender uma ou duas frases de japonês.

Os vídeos, na sua respectiva seção, mostram como está ficando a versão undub. Acredito estar bem fiel, mas nem tudo pude tirar de letra. Quem conhecer japa e tiver disposto a ajudar nesta revisão, a ajuda será muito bem-vinda.

Uma vez que obtivemos sucesso no undub, o próximo passo é migrar toda a tradução da rom americana para a japonesa. Talvez dê mais trabalho de editar os gráficos, e possivelmente os vídeos legendados serão perdidos, mas os benefícios são maiores que os contras.

Enquanto isso, uma vez que a tradução será migrada para a rom japonesa, trabalhar na americana é trabalho à toa. Assim sendo, a tradução da rom americana será descontinuada, e decidi lançar o patch de tradução no seu estado mais recente.

A tradução da rom americana conta com toda a parte textual traduzida e parcialmente revisada. O travamento relatado anteriormente também foi resolvido graças ao DiegoHH, e alguns gráficos descomprimidos foram editados. Assim sendo, já é possível jogar a tradução do começo ao fim, sem mais travamentos (ou pelo menos até onde pude testar).

No entanto, ainda há algumas pendências: faltam editar alguns gráficos, fora os vídeos legendados, algo que provavelmente não dará pra mexer devido a não existir programas para comprimir / descomprimir vídeos compatível com o DS. Mas devido ao fato da tradução da rom americana estar descontinuada, todas as mudanças de gráficos e revisão posterior serão realizadas e aplicadas diretamente na rom japonesa.
[/spoiler]

28/12/2015 - Correção de Bug de Travamento
[spoiler]
Consegui a ajuda do DiegoHH, ninja em ARM da vida, que conseguiu resolver o problema do travamento, e dar uma mão em outras pendências da tradução.
[/spoiler]

08/12/2015 - Tradução terminada, bugs detectados
[spoiler]
Percebi que a tradução estava travando a rom em alguns momentos, ao conversar com alguns NPCs do cenário. O motivo do travamento era porque os scripts traduzidos ficaram uns 2~3 kb maiores que o original, e dentro da rom há um limite de tamanho para scripts e arquivos de gráficos.

Foram constatados os seguintes bugs:

Jogando com Aile, nas Áreas C e X (cidade de Innerpeace e QG dos Guardiões, respectivamente), ao tentar conversar com qualquer NPC do sexo masculino, a rom trava. Suspeito que o motivo do travamento é devido aos scripts das falas destes NPCs terem ficado maior que o original. Aliás, já eram grandes, e ficaram ainda maiores após traduzidos e recompilados pela minha tool;
Jogando com Vent, ao tentar conversar com qualquer NPC masculino da Área C (cidade de Innerpeace), a rom também trava, tal como ocorre com Aile. É o mesmo caso do bug acima, exceto que os travamentos não ocorrem com os NPCs masculinos da Área X;
[/spoiler]
—————————————————–
Equipe
—————————————————–


  • Solid One : Tradução, revisão, gráficos e romhacking;
  • Ondinha : Tradução e romhacking;
  • DiegoHH : Teste e romhacking.
  • Geo : Testes.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 90%
Vídeos: 100%
Ferramenta Dumper / Inserter de textos: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–


  • WindHex : Editor hexadecimal que usei pra analisar os scripts e compreender os ponteiros, e os caracteres da tabela do jogo;
  • Mega Man ZX Script Dumper / Inserter : Desenvolvido por mim em PHP, para extrair e reinserir textos do jogo, em função da tabela de ponteiros. O código encontra-se disponível na página do projeto do Github;
  • OmegaT : Ferramenta assistente de projetos de tradução, contendo uma série de funcionalidades que agilizaram bastante a tradução dos scripts, sobretudo textos repetidos, que são automaticamente traduzidos pelo programa quando detectados;
  • ndstool : Programa usado para desmontar / remontar roms de DS;
  • Tile Molester : Editor de gráficos focado em romhacking, usado para edição dos gráficos;
  • Retroarch, com core do Desmume : Emulador usado para testar a tradução.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


  • Lanford, por ter iniciado o projeto em 2007 em conjunto com membros do PO.B.R.E. Embora este projeto tenha sido descontinuado, me foi incentivo pra criar outro e tocar a tradução desse jogo pra frente;
  • Joapeer, por reunir e me passado uma série de informações técnicas sobre o jogo, que me ajudaram a desenvolver as ferramentas de dumper e inserter necessárias para a tradução progredir. Não fosse isso, esta tradução não existiria;
  • Spyblack, pela força e encorajamento no prosseguimento da tradução;
  • Ondinha, pelo apoio na tradução, e ajudar na tradução de alguns scripts das sidequests do jogo;
  • DiegoHH, por me ajudar a resolver problemas de travamento da rom, que possibilitaram lançar esta tradução, e realizar a versão undub do jogo;
  • Geo, pelo apoio que está dando nos testes referentes às minhas tools, tanto desse jogo como do ZX Advent;
  • Minha esposa, por me aturar quando, às vezes, não vejo o tempo passando enquanto traduzo. Te amo fia \o/

—————————————————–
Vídeos
—————————————————–

[youtube width=400 height=300]https://www.youtube.com/watch?v=Qs5dn5fuKVc[/youtube]
[youtube width=400 height=300]https://www.youtube.com/watch?v=Aeo4fKBZYzU[/youtube]

—————————————————–
Imagens
—————————————————–




—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue abaixo os patches da tradução, para download. Estão em formato Xdelta 3, e vocês podem aplicá-los através de programas como Xdelta UI ou similares. Segue abaixo as informações para as roms utilizadas como base:


  • Japonesa: crc32 b577bbe0 e md5sum f6c576c29a5b03dbcbaac0b4b97ebe30
  • Americana: crc32 b4ac7c0b e md5sum 88b684b1b3eea885a07625da89f1e5b3

Vale citar que o patch para a rom americana é descontinuado, e que recomenda-se usar o patch para a rom japonesa.

Download (Github)
Download (PO.B.R.E.)
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

tvtoon

A ligação está errada, acho que você colocou aspas no BBCode e esse sistema não aceita.

Solid One

#2
Ah caceta, é verdade.

De todo modo, acabei de corrigir aqui pelo menos o link para download. Mais tarde conserto o restante.

EDIT: Links corrigidos.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

spyblack

Cara, eu sinto muito por não ter contribuído nesse romhack, eu queria muito mas a vida e o tempo me impediram de realizar esse feito que você e os caras fizeram, valeu mesmo por prevalecer.

Solid One

#4
Não são exatamente notícias atualizadas, mas enfim:

1. Lançamento da versão 1.1 beta da tradução, com undub

Depois de 5~6 meses de um baita trabalhão, lancei a versão 1.1 beta da tradução, com o undub. É a primeira versão lançada após a migração da rom americana para a japonesa.

Esta versão engloba o "undub" da parte textual do jogo digamos assim. Todos os scripts que possuem um áudio em japonês associado foram revisados em função do áudio japonês, de modo que todo o texto das missões principais foi revisado, enxugado e adaptado ao seu devido áudio. Está bem mais fiel ao que os personagens falam originamente.

Além disso, foram editados cerca de 80% dos gráficos do jogo. Praticamente todos os gráficos originalmente em japonês (com kanjis, katakanas, etc.) foram traduzidos, como por exemplo a tela inicial "Press Start", os menus do jogo, a tela de game over, etc.

Vocês podem fazer download do patch beta da tradução nos dois links abaixo:
https://github.com/leomontenegro6/megaman-zx-traducao-ptbr/releases
http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=35&lid=1132

Algumas imagens:



2. Ajuda com a edição dos gráficos restantes

Cerca de 80% dos gráficos do jogo foram editados na última versão lançada, mas alguns deles estão um pouco bugados. Por limitações técnicas, nem todos puderam ser editados ainda (seriam os 20% restantes). Já outros não puderam ser editados da forma ideal, ficando ou abreviados ou com com exibição parcialmente bugada. Pelo menos são bugs menores, que não impedem a jogatina.

Gostaria de pedir uma mão na edição dos gráficos restantes. Alguns ainda não foram encontrados (provavelmente devido a compressão), outros envolvem modificação de OEMs e Tilemaps, e é nisso que estou meio "embananado".

Quem tiver disposto a ajudar, estou relatando todos os bugs aqui.

3. Ajuda para testar a tradução

A tradução está funcionando, mas há alguns efeitos colaterais. Não só com gráficos, como também relacionado a travamentos em alguns contextos específicos.

Embora eu tenha testado a tradução indo do começo ao fim do jogo, não cheguei a me aprofundar nas side-quests, e havia ouvido relatos de possíveis travamentos ainda na versão 1.0 na rom americana. Ou seja, existe a remota possibilidade da rom travar, quando determinadas side-quests do jogo são acionadas.

Considerando os contras acima, gostaria de pedir para vocês, se possível, testarem a tradução e me relatarem os possíveis bugs que encontrarem, sejam estes apenas visuais, de gráficos pendentes ou de travamentos. Vocês podem relatar ou neste tópico, ou na página do projeto no Github, através da funcionalidade "Open Issues".

Da minha parte, fiz os seguintes testes:


  • Nintendo DS Lite, com Flashcard Acekard 2i: Funcionou normalmente
  • Nintendo DS Lite, com Flashcard R4i: Funcionou normalmente
  • Nintendo DS Lite, com Flashcard R4 (modelo antigão): Trava na hora de reproduzir o vídeo de transformação, no começo do jogo¹.
  • Emulador RetroArch, com core do Desmume: Funcionou normalmente
  • Emulador Desmume, em avulso: Funcionou normalmente
  • Emulador No$GBA: Funcionou normalmente
  • Emulador DraStic, para Android (r2.4.0.1a build 82): Funcionou normalmente

¹ O travamento aparenta ocorrer tanto em firmware original, como no Wood R4.

4. Possibilidade de lançar duas versões distintas

Com o undub, alguns usuários me opinaram sobre a possibilidade de utilização dos termos originais japonês, ao invés dos adaptados por parte da localização ocidental. Ou seja, realizar as seguintes alterações na tradução:

"Giro" -> "Girouette"
"reploid" -> "repliroid"
"maverick" -> "irregular"
"Megaman" -> "Rockman"
"biometal" -> "livemetal"
"pseudoroid" -> "falseroid"

É uma ideia interessante que eu até concordaria, se não fosse o fato da questão da consistência com as traduções de outros jogos da franquia.

Explicando melhor: Anos atrás, eu traduzi para português os 4 jogos de Megaman Zero, de GBA. Além disso, também ajudei na tradução de outros jogos de Megaman X. E em todos esses jogos, acabamos adotando os termos da localização ocidental. Ou seja, "Reploid" no lugar de "Repliroid", "Maverick" no lugar de "Irregular", etc.

Além desses jogos, também estou paralelamente trabalhando na tradução do Mega Man ZX Advent para português, usando como base a rom americana, que conta com uma dublagem em inglês que referencia os termos tal como todos os jogos de Mega Man X no ocidente. E a tradução ainda está em estado bem inicial, de modo que não dá pra cogitarmos um undub do ZX Advent no momento (ademais, a dublagem americana até que não está de todo ruim).

Foi levando em conta essas questões que, neste undub, acabei optando pelos termos ocidentais na tradução. Ficará bem melhor para sincronizar com a tradução do ZX Advent que pretendo tocar pra frente em seguida. E não fica de todo ruim, basicamente é o mesmo que ocorre em jogos como Mega Man X8 e Mighty No. 9, quando você põe legendas em inglês e áudio japonês.

No entanto, eu estou aberto à possibilidade de gerar duas versões diferentes da tradução desse jogo: uma com os termos ocidentais e outra com os termos originais da versão japonesa. Mas, o corre-corre da cidade grande é... grande. Se eu for fazer isso sozinho, demorará bastante tempo. Tempo este que seria melhor aproveitado em outras traduções como o ZX Advent. Assim sendo, se alguém estiver disposto a me ajudar nesse processo, a ajuda será bem-vinda.

Caso alguém esteja interessado nessa ideia, só entrar em contato comigo que eu repasso todas as instruções necessárias para essa tarefa. Os scripts originais e traduzidos estão na página do github.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

DiegoHH

De volta, agora finalmente com tempo disponível! Pra comemorar isso, voltei a me dedicar ao hack dessa ROM.

Como dito pelo Solid, uma das ideias era realizar a legenda dos vídeos japoneses. Para tanto, fiz inicialmente a análise da ROM americana. Conclusão: no way! Não iria rolar, visto que as legendas estavam embedded no vídeo. A próxima opção seria analisar a ROM europeia. Visto que essa versão é multi-idioma, era de se esperar que ela tivesse uma lógica mais inteligente do que apenas codar cada vídeo com a legenda em cada idioma possível. Dito e feito, era isso! Não seria necessário escrever a rotina do zero! :parabens:

Portanto, para inserir a legenda nos vídeos japoneses, bastava "apenas" portar as rotinas responsáveis por isso da rom europeia para a rom japonesa. Barbada! Segue o assembly para quem tiver interesse em conhecer a magia por trás disso hehehe. A rotina não está nem um pouco documentada. Boa parte do código foi apenas cópia 1:1, corrigindo apenas os ponteiros. A parte que realmente importa tem alguns comentários. Fica de curiosidade!
https://github.com/leomontenegro6/megaman-zx-traducao-ptbr/blob/master/asm/subtitles/subtitles.asm

Tudo muito bonito, mas faltava o principal: inserir os arquivos de legenda na ROM japonesa. Como eles não existem originalmente, não serviria substituir o arquivo original pelo modificado. Para fazer o repack, foi necessário escrever um script que fosse capaz de processar todos os arquivos da ROM separados, recriar a FAT/FNT do zero, e gerar uma ROM utilizável. Segue o link para o mesmo. Para usar, é necessário modificar o valor das variáveis FILENAME e PATH (ainda não escrevi o envio de parâmetros pela linha de comando.. my bad). O script é compatível apenas com a ROM dividida pelo CrystalTile2.
https://github.com/leomontenegro6/megaman-zx-traducao-ptbr/blob/master/asm/repack.py

Enfim, deixo um vídeo gravado do jogo japonês rodando no NDS, mas com as legendas em inglês (esperando edição).

[youtube width=640]https://youtu.be/x5GeO_qTS0c[/youtube]

Até mais!

ØX-Carnage

Ai sim heim show de bola Diego, agora você fez o Solid ter multiplos orgamos com isso.
Show...

gilvan666

Diego tu é foda mesmo hiem, parabéns vou jogar aqui no 3ds.

Venom Snake

Meus parabéns pela tradução, está excelente!!!

Solid One

Citação de: Venom Snake online Novembro 26, 2016, 04:05:53 AM
Meus parabéns pela tradução, está excelente!!!

Valeu pelo apoio. E a ideia é melhorar ainda mais \o/

Citação de: azoreseuropa online Novembro 26, 2016, 10:00:21 AM
Porque você não usa a versão européia?

Vide a atualização da data "07/01/2016 - Undub", na primeira postagem. Está explicado lá (só clicar na tag spoiler).

Em suma, nem versão americana nem européia eu tô usando mais. Migrei tudo pra versão japonesa, que conta com áudio japonês em todas as conversas. Estou atualmente editando as legendas dos vídeos que o DiegoHH conseguiu migrar da versão européia para a japonesa, e com isso teremos o melhor dos dois mundos.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

Tiozinho da Telesena

Citação de: Solid One online Novembro 26, 2016, 10:19:16 AM
Citação de: Venom Snake online Novembro 26, 2016, 04:05:53 AM
Meus parabéns pela tradução, está excelente!!!

Valeu pelo apoio. E a ideia é melhorar ainda mais \o/

Citação de: azoreseuropa online Novembro 26, 2016, 10:00:21 AM
Porque você não usa a versão européia?

Vide a atualização da data "07/01/2016 - Undub", na primeira postagem. Está explicado lá (só clicar na tag spoiler).

Em suma, nem versão americana nem européia eu tô usando mais. Migrei tudo pra versão japonesa, que conta com áudio japonês em todas as conversas. Estou atualmente editando as legendas dos vídeos que o DiegoHH conseguiu migrar da versão européia para a japonesa, e com isso teremos o melhor dos dois mundos.

Parabéns, então é melhor eu esperar uns dias pra ter uma tradução com legenda nos vídeos?  :cuteeyes:
Todas as minhas traduções e projetos estão aqui - Repositório do Tiozinho -

azoreseuropa

Citação de: Solid One online Novembro 26, 2016, 10:19:16 AM

Citação de: azoreseuropa online Novembro 26, 2016, 10:00:21 AM
Porque você não usa a versão européia?

Vide a atualização da data "07/01/2016 - Undub", na primeira postagem. Está explicado lá (só clicar na tag spoiler).

Em suma, nem versão americana nem européia eu tô usando mais. Migrei tudo pra versão japonesa, que conta com áudio japonês em todas as conversas. Estou atualmente editando as legendas dos vídeos que o DiegoHH conseguiu migrar da versão européia para a japonesa, e com isso teremos o melhor dos dois mundos.

OK, eu entendo. Obrigado.

DiegoHH

Citação de: Tiozinho da Telesena online Novembro 26, 2016, 14:44:05 PM
Citação de: Solid One online Novembro 26, 2016, 10:19:16 AM
Citação de: Venom Snake online Novembro 26, 2016, 04:05:53 AM
Meus parabéns pela tradução, está excelente!!!

Valeu pelo apoio. E a ideia é melhorar ainda mais \o/

Citação de: azoreseuropa online Novembro 26, 2016, 10:00:21 AM
Porque você não usa a versão européia?

Vide a atualização da data "07/01/2016 - Undub", na primeira postagem. Está explicado lá (só clicar na tag spoiler).

Em suma, nem versão americana nem européia eu tô usando mais. Migrei tudo pra versão japonesa, que conta com áudio japonês em todas as conversas. Estou atualmente editando as legendas dos vídeos que o DiegoHH conseguiu migrar da versão européia para a japonesa, e com isso teremos o melhor dos dois mundos.

Parabéns, então é melhor eu esperar uns dias pra ter uma tradução com legenda nos vídeos?  :cuteeyes:

Hahaha com certeza. A tool para recriar as legendas funcionou 100%. :D


Mateuspace

Parabéns pela tradução Solid ^^.
Lembro que joguei a série Zero com as suas traduções e agora deu vontade de re-jogar o ZX, se rolar o update com vídeos acho que vou esperar, pensa em seguir com o ZX Advent também ?  :parabens: vlw.

huskie

Meus parabéns por este belo lançamento, Solid One!
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!