[NGC] Mario de Papel: A Porta de Mil Anos (Paper Mario TTYD)

Iniciado por bMatSantos, Janeiro 21, 2017, 00:45:08 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

bMatSantos


(Clique nas imagens pra vê-las maiores)

Nomes Originais - Paper Mario: The Thousand-Year Door / ペーパーマリオRPG(Paper Mario RPG)
Nome Traduzido - Mario de Papel: A Porta de Mil Anos
Gênero - RPG, Ação
Versão - Norte-Americana
Enredo - A história começa com um passeio da Princesa Peach com Toadsworth pela perigosa porém excitante cidade onde muitas lendas de tesouros cercam o local. Acidentalmente Peach consegue de um vendedor um mapa mágico que mostrava a localização das "Crystal Stars". Despertando a atenção dos X-Nautas (novos vilões), a princesa é raptada, mas tem tempo de enviar o mapa por correio para Mario.
Esta é sua aventura: resgatar a sua princesa, decifrar o mapa da lendária Porta de Mil Anos que guarda um tesouro misterioso, e evitar que Bowser entre em seu caminho.

Progresso





Gráficos   45,8%
Textos1,53%
Acentuação   100%
Total  36,8%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Edição de Imagens

Agradecimentos
yusukke pela ajuda
Magall pelo apoio
Mr. Fox por traduzir Super Mario RPG

Ferramentas
GCRebuilder / BrawlBox / CrystalTile2

Considerações
Por ser um tanto quanto novato, resolvi pegar esse jogo pra traduzir porque eu vi que jogos do Gamecube têm um método bastante fácil de extrair e inserir textos, principalmente o Paper Mario, que traz tudo no formato .txt. O mesmo talvez valha pros gráficos.

Mas pelo menos por enquanto, tô usando a emulação mascarada do Dolphin pra poder rodar os gráficos. Por mais que o formato das texturas seja comum (.tpl), não achei nenhum programa que crie TPLs com mais de 5 mipmaps (que ia servir pros "WONDERFUL" e "EXCELLENT", por exemplo). Então não tenho como fazê-los rodar no console mesmo, mas dependendo de quanta gente vá jogar no emulador, talvez nem seja um problema. OBRIGADO Yusukke pela tool de TPLs!

Em 2020, consegui retomar este projeto graças à tool BrawlBox, que pode editar qualquer textura do jogo.

Essa tradução não vai ser completamente seguindo a versão em inglês. Mesmo não sabendo japonês, tô correndo atrás pra colocar de volta qualquer "deslocalização" desnecessária do povo dos States. A versão final também vai contar com a remoção de censuras do patch TTYD+.

Imagens


Vídeos (INTRO E MENUS) [DESATUALIZADO]:
[spoiler]

[/spoiler]

Montagem de suposta capa brasileira porque, por que não?


yusukke

Olá.
parabéns pelo projeto, talvez eu possa ajudar nos tpl's. também estou traduzindo paper mario, só que de WII.
http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=36.0
talvez possamos trocar tools, pois tenho interesse em alguns jogos de gamecube
grande abraço!
Não conheci o Romhacko por querer!

yusukke

Talvez seja interessante entrar em consenso com o nome de alguns personagens, pois alguns nomes tem tradução pro nosso idioma e até mesmo adaptação.
Não conheci o Romhacko por querer!

yusukke

Não conheci o Romhacko por querer!

bMatSantos

Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:27:08 AM
Olá.
parabéns pelo projeto, talvez eu possa ajudar nos tpl's. também estou traduzindo paper mario, só que de WII.
http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=36.0
talvez possamos trocar tools, pois tenho interesse em alguns jogos de gamecube
grande abraço!
Opa, sem problema! Qualquer coisa a gente pode trocar MP.

Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:30:56 AM
Talvez seja interessante entrar em consenso com o nome de alguns personagens, pois alguns nomes tem tradução pro nosso idioma e até mesmo adaptação.
Ah sim, eu dei uma ollhada no Mario Wiki e já vi alguns oficiais. Qualquer ideia pode me falar tbm.

Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:36:09 AM
Como conseguiu fazer o "til" ?
editou a fonte?
Sim! Nesse jogo a fonte normal é uma textura mapeada, e a iso americana trazia os acentos da europeia. O til era o único acento que não tava presente, mas aí me aproveitei que o trema foi extinto do português e troquei o Ä pelo Ã.

yusukke

#5
estou com esse problema do Ä pelo à ainda. vc tem o arquivo aí pra eu ver se funciona no WII?
como vc editou? no wii esse arquivo é um .BNF
Não conheci o Romhacko por querer!

yusukke

Não conheci o Romhacko por querer!

yusukke

#7

são parecidos  :cuteeyes:
Não conheci o Romhacko por querer!

bMatSantos

O Aperte Start era um dos mipmaps de um TPL, tava junto com os gráficos da abertura.

yusukke

Me diga, vai usar os nomes americanos mesmo? ou japoneses?
Não conheci o Romhacko por querer!

bMatSantos

Eu tava pensando em usar o japonês (ex. Chuchurina "Ms. Mowz" -> Tchitchina) e manter o que for parecido dos dois no português (ex. Gombella). Mas pra alguns eu quero usar o nome americano porque tem gente acostumada com esses nomes (ex. Flurrie -> Flárria).

Jhonatansb


kinho_loureiro

Caramba eu acabei de zerar esse jogo a alguns dias... se eu soubesse que tinha esse projeto teria aguardado para testalo... joguei a versao europei (PAL) da iso no meu N Wii com Nintendont rodando perfeitamente.. o legal desta versao é que ela tem seletor de de frequencias para 60HZ e 50Hz alem de multi idiomas que dentre eles temos Ingles e Espanhol (idioma que usei), mas realmente eu tambem explorei a iso do jogo e percebi que os textos do game estavam em formato TXT mas de alguma forma ainda assim nao é tao simples quanto parece... mas parabens pelo projeto.. quando for lançado eu jogo novamente

Kratos973


LucasZx

Joguei no começo do ano esse jogo em espanhol. Não sou nem de re-jogar jogos aos quais finalizei. Mais se sair eu faço uma exceção. Força pro projeto!!!