Hareon se apresentando

Iniciado por Hareon, Janeiro 13, 2019, 06:12:15 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Hareon

Bom dia a todos!

Meu nome é Hareon, tenho atualmente 28 anos e curso Relações Internacionais em Brasília.

Desde pequeno eu gosto de jogos, sendo apresentado ao Sonic no Master System e posteriormente ao Mario Bros 2 no Super Nintendo.

Considero o Super Nintendo como meu primeiro videogame porque quando a minha mãe ia comprar pra mim o Master System, ela disse que a mulher queria vender pelo mesmo preço da loja, sem garantia. Bom, como já fazem uns 23 anos que ela falou isso, vou acreditar nessa versão porque ela nem deve lembrar mais disso pra me dizer se só tava tentando me enganar ou não kkkk

Bom, sempre gostei muito de jogos. Tive Super Nintendo, Dynavision (clonezão do NES), Mega Drive 3, Nintendo 64 (meu amado), PS2, Wii, 3DS e Wii U. Atualmente possuo esses três últimos e jogo sempre que posso.

Comecei a aprender um pouco mais de inglês jogando Zelda Ocarina of Time. Com 13 anos a minha maior curiosidade era sobre a história e o que os NPCs pediam, porque eventualmente eu trava em alguma parte do jogo sem saber o que fazer, quando na verdade nem era falta de habilidade, mas da leitura do idioma. O mesmo passa o afilhado de minha aqui em casa e por esse motivo eu tomei algumas decisões.

Pelo meu passado de felicidade e nostalgias, eu gosto muito da Nintendo, Mario, Pokémon, Zelda, Donkey Kong, mas infelizmente a Nintendo como empresa não retribui o amor do público brasileiro, negligenciando nossa língua em todo santo jogo que ela lança.

Os jogos que eu mais sonhei em ver a Nintendo lançando em nosso idioma seriam Zelda e Pokémon, ambos jogos que adoro, e que repudio ao mesmo tempo a empresa ao ver uma grande lista de traduções para outros idiomas deixando o nosso sempre de lado.

E como todo bom fã da empresa, se ela não faz, nós fazemos: estou com grandes interesses em traduzir a série Pokémon de 3DS, esse console querido que está aqui do meu lado. Meu histórico com traduções de jogos pokémon nunca foram muito boas. Sempre fui muito crítico com erros de português e isso me faz descrer da qualidade da tradução do jogo que estou jogando. Por esse motivo sempre fui afastado de traduções não-oficiais de jogos mais antigos, aqueles com menos revisões e que mesmo assim se popularizaram pelos sites de games, me aproveitando de algumas poucas traduções de jogos para PC (era da gamevicio).

Meu objetivo é um pouco maior do que simplesmente traduzir os jogos de pokémon. Diferente de outros autores anteriores, eu pretendo criar o banco de dados brasileiro e disponibilizar para que outros tradutores futuramente possam reaproveitar os termos e utilizar em suas traduções, assim, universalizando os termos da série pokémon para todos os jogos, o que no final beneficiaria o jogador que não precisaria ver um ataque com nomes diferentes segundo a tradução de cada um, mas um termo unificado, assim como é esse fórum.

Será um trabalho árduo que pretendo fazer, mas com o tempo. Agora  que estou aterrissando por essas terras e vou me organizar, aproveitando que estou de férias.

A quem conseguiu ler esse wall text, muito obrigado.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

srchronotrigger

Excelente iniciativa meu caro, ao meu ver a série pokémon sempre encareceu de boas traduções, não sei se deve ao fato de que os jogos são grandes mas quase sempre essas traduções nunca abrangem tudo (pokédex, ataques, itens, falas secundárias, acentos, etc.) e geralmente apresentam erros de tradução bem como bugs (é comum tais jogos travarem em partes avançadas da gameplay) mas não estou entrando em demérito a nenhum tradutor aqui pois eu mesmo conheço a realidade de o quão é difícil fazer tal processo, mas em fim, admiro imensamente aqueles que têm a coragem de tentar mudar o cenário RomHacking nacional, boa sorte em suas ações!  :parabens:

A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/

Hareon

Muito obrigado!

Sim, sempre senti falta de jogar jogos de pokémon oficialmente em português.

Joguei muuuuito o Pokémon Stadium no Nintendo 64 e me virava como podia nos meus 13 anos sem entender, mas decorando os ataques e etc. Foi meu primeiro contato com jogos pokémon e pelo sistema de turnos que eu não estava acostumado e por ter muito texto não tinha me agradado de primeira vista.

Por esse motivo somos acostumados mais com o inglês do que com o português. Minha intenção nem é traduzir um jogo completamente, porque nomes de itens, frutas, cidades e até de ataques já existem numa tradução oficial, ela só não está disponível ao público, mas você pode ver que se pokémon fosse traduzido na nossa língua, como é em espanhol por exemplo, o nome de todos os ataques são traduzidos.

No anime tudo já tem tradução, o mesmo vale pelo card game oficial e até pelo Pokémon GO, tudo oficialmente traduzido.
Minha ideia é pegar o que já existe de oficial e jogar pra dentro do jogo. Meu trabalho de tradução seria somente pela storyline, o restante seria usando a tradução oficial, o que engrandeceria muito os projetos.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Gamerulez

Não sabia que tinha já tradução oficial dos termos em tantos lugares Seria uma boa. Projeto de pokemon é meio amaldiçoado.
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

Hareon

Pior que tem. O único problema sempre foi a GameFreak, porque a Pokémon Company que é dividida entre três empresas, tem uma que trata só de cardgames e sempre trouxe tudo pro brasil.

É distribuído oficialmente pela COPAG.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Flanders

#5
E eu jogava o Gold lá pelos meus 6-8 anos, e achava que o "Leer" era uns "Raio Laser"

Mas é, vários termos vem traduzidos do Anime também, mesmo depois das vozes terem sido mudadas, ficou até, de certo modo, melhor a adaptação para o português.

Edit: E também tem alguns jogos em português, como o Pokémon GO, mesmo, não sei se o Duel é também.
Lista de jogos virados:
https://bit.ly/2Dvb0TR
e contando.

Hareon

Pois é cara muita coisa eu quero tirar das traduções que já existem no anime para que quem assiste o anime e joga o jogo possa ver os mesmos nomes usados em ambos sem se confundir.

Pq imagina a confusão:

Move - GUST

Movimento na dublagem: Lufada de Vento
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 1: Ventania
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 2: Rajada de ventos
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 3: Ventos

E é tudo o mesmo golpe!

Quero universalizar tudo e até disponibilizar pra qualquer um que vá traduzir pra mim os termos padronizados pra nossa tradução ter mais padrões de qualidade.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Flanders

Citação de: Hareon online Janeiro 15, 2019, 01:27:42 AM
Pois é cara muita coisa eu quero tirar das traduções que já existem no anime para que quem assiste o anime e joga o jogo possa ver os mesmos nomes usados em ambos sem se confundir.

Pq imagina a confusão:

Move - GUST

Movimento na dublagem: Lufada de Vento
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 1: Ventania
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 2: Rajada de ventos
Movimento na tradução de um jogo de tradutor 3: Ventos

E é tudo o mesmo golpe!

Quero universalizar tudo e até disponibilizar pra qualquer um que vá traduzir pra mim os termos padronizados pra nossa tradução ter mais padrões de qualidade.

Ah véi, eu lembro desse "Ventos" aí em...

Ou seja, focar mais na tradução dos termos ao jogo em si, universalizar os termos, é?
Mas aí eu te lanço a pergunta, seria melhor fazer isso usando, em base, as versões traduzidas(Americana, Espanhola, Alemã, etc.) das obras, ou a versão japonesa delas? Suponho eu, que alguns sentidos possam ter se perdidos nas traduções, outra que, geralmente as traduções das roms são baseadas nas traduzidas, geralmente as em Inglês e Espanhol, assim, eu acho que dependendo daonde a tradução será baseada, o resultado pode vir a ser diferente...

Por exemplo, os jogos Dragon Ball Xenoverse tem, traduções para algumas das técnicas, por exemplo:

Nome Original(JP)
Rouga Fufuken(algo assim em romaji)
Galick Ho

Nome Traduzido(ENG)
Wolf Fang Fist
Galick Gun

Daí, na tradução portuguesa(Portugal), se não me engano, fica:
Punho Dente de Lobo
Galick Gun(se eu me lembro bem)

Mas na versão brasileira ficou Rouga Fufuken/Galick Ho, usando os nomes originais(No anime foi assim também).

Ou seja, dependendo daonde se basear, o resultado muda, sacas?
Lista de jogos virados:
https://bit.ly/2Dvb0TR
e contando.

Hareon

Sim eu compreendi completamente o que quis dizer e onde quis chegar.

Eu já verifiquei tudo.

Eu estive estudando, estudando muito o background de Pokémon para chegar ás conclusões abaixo e te digo que nós podemos sim tentar universalizar os termos em vários aspectos. O que você disse sobre Dragon Ball está certo. Temos que ver como são as traduções em geral para podermos chegar a algumas conclusões. A primeira conclusão que chego sobre a tradução dos golpes é: O Brasil estava errado: Era pra traduzir alguns golpes como foi em Portugal. Posso dizer isso com base nos três exemplos que você deu, onde, só o Brasil manteve os nomes originais.

E é com essas estatísticas que estamos jogando.

Pokémon é lançado em diversos idiomas diferentes. No jogo temos Japonês, Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Coreano, Mandarim Tradicional, Mandarim Simplificado, Russo, Tailandês, 78951 línguas menos o Português (Game Freak... (imagine o meme do Pai do Jimmy dos Padrinhos Mágicos)), então verificando cada um dos idiomas cheguei á seguinte conclusão:

Os nomes dos golpes são TODOS traduzidos.
Nomes de personagens são traduzidos (OAK/Carvalho/Lusamine/Samina/Sycamore/Sicômoro)
Nomes de itens são traduzidos (Pokéball/Pokébola/Kurt-Al Poké/Pokélopta/Pokadur/Pokélabda/Pokébolti/Bóng Poké)
Termos são traduzidos (Gym/Ginásio/Pokédex/Pokéagenda)

Mas nomes de cidade em muitos idiomas se mantém.

Peguei o que é tradicionalmente traduzido e o que não é pra me basear em algumas traduções.
Na América o nome de Pokémons se mantém como o padrão inglês dos EUA. Já os chineses e tailandeses conhecem as cidades e os pokémons baseados nos nomes em japonês, algo como tradução regional.

O que nós não traduzirmos:
- Ou pegamos da tradução OFICIAL
- Ou nos baseamos nos padrões de traduções mundiais

Tudo pra manter uma alta qualidade de tradução mais próxima do que seria uma oficial, respeitando esses padrões e tentando entregar um conteúdo que seja satisfatório.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Thales_MA

E aí Hareon, aham, eu sei, já se passou um bom tempo desde que você postou a sua apresentação, mas ei - você tem uma boa iniciativa, meu caro. Tu foi capaz de identificar um obstáculo na compreensão dos jogos de Pokémon, decorrente da barreira linguística presente nestes jogos - e procura padronizar termos comuns na franquia (ataques), com o objetivo de facilitar o entendimento dos mesmos, além de estar traduzindo os jogos que gosta. Espero que consiga realizar todos os seus projetos, meu caro colega do Cerrado. Feliz Natal e um bom Ano Novo. :D
Just do it