[PS4] Divinity Original Sin: Enhanced Edition

Iniciado por albanibr, Junho 04, 2018, 22:24:24 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

albanibr

Fala pessoal!

Bom, lido com emulação desde o Kagen e acompanho a "cena" de romhacking desde mais ou menos a mesma época..
já tentei aprender mas nunca tive sucesso efetivo...seja por falta de tempo para estudar...
Entretanto, adaptar projetos eu consegui com relativo sucesso.

Com o novo "desbloqueio" do ps4, deu pra perceber que os jogos seguem a mesma estrutura dos jogos de pc e basta trocar uns arquivos que a coisa toda já está feita. Fiz isso colocando os arquivos de "turma da monica o resgate" na nova versão do wonderboy e voalá...funcionando 100% nos ps4 desbloqueados.

Meu pedido de ajuda agora é pra um projeto maior, do Divinity que é um RPG bem legal...
A versão do pc já está ok, a comunidade traduziu os arquivos num pacote .PAK utilizando a ferramenta oficial da produtora.
Entretanto, o desenvolvedor da ferramente me falou que por se tratar de cofcof-pirataria- eles não ajudariam...

dai estou aqui pedindo ajuda pra adaptar...preciso abrir o arquivo "localization.pak" que contem os arquivos e substituir pelos que contem no "english.pak"
Na versão de pc que tenho, só tem ingles..ae substituo o arquivo e blz...nesse de ps4 tem umas 5 que devem estar dentro do localization.pak

Se alguém puder me ajudar a extrair os arquivos e colocar de volta...

arquivo localization.pak
https://drive.google.com/open?id=1Qs_J4tfVvnRXeF_Zljctn5woPf4cvp05

arquivos english.pak (traduzido)
https://drive.google.com/open?id=0B5OlpSgI_HypLWtENkpxbUdkODg


Neto Rpg

#2
A parte boa é que a tool não está errada, mas sim há um arquivo corrompido no container e se ela não consegue extrair ele, então ela não extrai nada.

Escrevi uma tool para extrair os arquivos: https://github.com/NetoRpg/Divinity-Original-Sin-.PAK-Extractor/releases/tag/untagged-2204ca1a923e82edb21c

O arquivo corrompido é o "Localization/Amlatspanish/amlatspanish.xml", quando usar minha tool pra extrair ela criará ele preenchido com bytes 0x00. Acredito que você possa substituir ele por um XML de outra língua que vai funcionar normalmente.

Pra recriar o arquivo a tool oficial vai funcionar normalmente. Como não tenho PS4 não tenho como testar, então aguardo seu feedback.

albanibr

#3
Citação de: Neto Rpg online Junho 25, 2018, 00:58:47 AM
A parte boa é que a tool não está errada, mas sim há um arquivo corrompido no container e se ela não consegue extrair ele, então ela não extrai nada.

Escrevi uma tool para extrair os arquivos: https://github.com/NetoRpg/Divinity-Original-Sin-.PAK-Extractor/releases/tag/untagged-2204ca1a923e82edb21c

O arquivo corrompido é o "Localization/Amlatspanish/amlatspanish.xml", quando usar minha tool pra extrair ela criará ele preenchido com bytes 0x00. Acredito que você possa substituir ele por um XML de outra língua que vai funcionar normalmente.

Pra recriar o arquivo a tool oficial vai funcionar normalmente. Como não tenho PS4 não tenho como testar, então aguardo seu feedback.

cara, desculpe a demora...
funcionou 100% o extrator...
já coloquei a tradução e ta funcionando...
falta fazer a atualização funcionar pra disponibilizar pro pessoal!!
antes, coloco os devidos créditos de sua ferramenta!

segue umas imagens...










srchronotrigger

Muito bom, é uma boa vantagem os jogos de console serem parecidos com os de pc atualmente e como boa parte dos jogos hoje saem localizados para PT-BR o nosso trabalho não se faz tão grande quanto nos consoles mais antigos, de imediato eu só consigo pensar em jogos tipo Point and click como os da telltale, life is strange etc. Inclusive era bem legal se você pudesse dar uma conferida, devem ser fáceis de portar mas como não tenho ps4 não tenho como testar... inclusive parabéns pela iniciativa do Divinity Original Sin parece ter ficado muito bom pelas fotos.

A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/

huskie

#5
Meus parabéns, mas é necessário fazer uma BOA revisão gramatical nos teus textos.

Exemplo:

"...corrompida muitos séculos atrás"

"A Ordem dos Caçadores da Origem: uma breve introdução" -> Não se inicia frase com artigo  (só se a regra mudou. não lembro ao certo às 3 da manhã)

"...uma força do mal." -> não chega a estar errado, mas a frase está muito dura.
Sugestão: "...uma força maligna."

"Braccus Rex, que chegou ao poder" -> não se separa o sujeito do verbo com vírgula.

"Bem vindos ao Divinity: Original Sin! Movimente seus personagens..."
Erro de concordância e falta de artigo antes da referência. Quando te referes, te referes sempre a alguma coisa, logo, quando movimentas, movimentas alguma coisa. "OS seus personagens".

O "bem vindos" é para multiplayer no mesmo video game? Se sim, "Movimente" deve ficar no plural também (Movimentem), caso contrário, se o jogo for para um jogador no vídeo game, então, tira o "bem vindos" do plural.

"Tutoriais ativado" -> outro erro de concordância misturando plural com singular. -> "Tutoriais Ativados"

"Tutorial" -> do inglês, "Manual". Faltou traduzir.

"Carregando Criação de Personagens" -> Não se usa a primeira letra maiúscula em frase nem em título pois não é nome próprio.

"Você poderá mover itens mais pesados apenas aumentando sua Força ou Telecinese"

*A palavra "apenas" ficou solta e não se faz necessária na frase. Pode ser removida pois a frase não é uma resposta e sim uma afirmação.
*Faltou novamente o artigo antes da referência. Quando aumentas, o que aumentas? A força ou a telecinese.
* "Força" e "Telecinese" são apenas palavras dentro de uma frase e não palavras únicas dentro de uma tabela, muito menos nomes próprios para terem obrigatoriamente a primeira letra em maiúsculo. Deve-se prestar atenção ao momento em que se usa e quando NÃO se deve usar.

"Add-ons" -> do inglês, "Adicionais" ou "Extras". Não foi traduzido.

"Siga em sua missão, caçador da origem!" O "Siga" fica deslocado na referência da opção "Continuar", pois "Siga em" dá entendimento de continuar, logo, deixe referente ao "Continuar" -> "Continue a sua missão"

"Aperte X para o início" -> frase incompleta/traduzida à risca. (O início do quê? Apesar de psicologicamente implícito que seria o jogo, gramaticalmente não está) Adapte adequadamente.
Sugestões:

"Aperte X para começar"
"Aperte X para iniciar"
"Aperte X para jogar"
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

albanibr

Citação de: huskie online Julho 03, 2018, 04:05:15 AM
Meus parabéns, mas é necessário fazer uma BOA revisão gramatical nos teus textos.
Opa, claro que tem que revisar...
a tradução é daqui https://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/1495615865217859276/
segundo eles, só tem 50% revisado...

eu pensei em revisar, mas os textos enormes...
se alguém quiser ajudar, tenho a boa vontade em caminhar junto mas falta tempo srsrsrsr