Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Magalicia

#1
Lançamentos / [GB] Super Mario Land
Abril 30, 2024, 21:24:07 PM
Esse ano estamos fazendo a festa com jogos de GameBoy, segue o link dos anteriores:

1- Mega Man - Dr. Wily's Revenge: GameBoy - GameBoy Color
2- Ninja Gaiden Shadow: Aqui
3- Mega Man II: Aqui
4- Mega Man III: Aqui
5- Robocop vs The Terminator: Aqui



Nome: Super Mario Land
Plataforma: GameBoy
Desenvolvedora: Nintendo R&D 1
Ano de Lançamento: 1989
Gênero: Plataforma
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: 3 de Abril de 2024
Final do Projeto: 30 de Abril de 2024

Equipe:
Magall - Romhacking, gráficos e tradução
Denim - Tilemaps
Uão - Tela-título
Ajkmetiuk - Agradecimentos especiais

Enredo:
Neste jogo, Mario é atarefado em salvar a Princesa Daisy e os habitantes de Sarasalândia de Tatanga. Para isto, ele deve viajar e conquistar os quatro reinos, Burabuto, Muda, Easton e Chai, cujos locais são inspirados em regiões do mundo real, como Egito, Ilha de Páscoa e China.

Detalhes e História do Projeto:
Esse projeto foi inspirado tanto na tradução antiga de 2000, que avistei no POBRE, e na saga de traduções que bMat faz de Mario desde o NES. Na minha jornada de GB, decidi investigar mais o código desse jogo e fazer a primeira tradução 100% para nosso querido idioma.
Já na noite do primeiro dia, consegui traduzir quase todos os textos, fonte fácil de encontrar, (mesmo incompleta, não tinha a letra J por exemplo) e praticamente todos os gráficos estavam lá, dando sopa, para serem editados, então pensei que iria fazer num dia só, mas aí encontrei problemas, e acabou que minha tradução ficou até mais incompleta que a antiga de 24 anos atrás.
Agora chegamos na parte mais complexa e técnica da história: por ser um dos primeiros jogos de gameboy (talvez o primeiro), a Nintendo acabou aproveitando muito códigos que eram feitos no NES, além de gambiarras horrendas, por exemplo, o texto original é algumas palavras e muitas barras de espaço, e em outro lado da ROM tem outros algoritmos que sobrescrevem essas barras de espaço e assim fica o resultado final; e quando um texto estava amarrado em uma tela, que era um tilemap da tela inteira, armazenado por uma compressão (por exemplo o INICIAR e PONTOS na tela de título), fiquei mais surpreso que a tradução antiga conseguiu pelo menos mudar os textos (o jogo não usa ponteiros nessas partes, igual um jogo tenso de NES) que eu não tendo encontrado os textos em si.
Depois de analisar os problemas com o Ajkmetiuk, e Denim simplificar a edição dessas telas, (além de endireitar a UI e mudar a animação de THE END para FIM) finalmente pude continuar traduzindo, e resolvi dar um retoque final mudando a tela-título para algo mais brazuca e assim tivemos o nosso "Super Mariolândia".
Aproveitem bem a tradução, ficou bem legal o resultado, tive diversos atrasos em fazê-lo, mas estamos aí com outra tradução de Gameboy!

Status da Tradução:
Textos: 100% (Os poucos textos foram editados, como a UI e créditos;)
Gráficos: 100% (Tela de título, de fim, até quando pega uma vida, todos editados;)
Acentos: 100% (Um circunflexo;)
Revisão: 100% (Zerado para ver todos os gráficos, zerei no gambatte e bgb.)

Agradecimentos:

-Ajkmetiuk, valeu pela ajuda inicial de novo!
-Denim, mais umas compressões ownadas pelo mesmo, mais um projeto que só teve a luz do dia por causa dele.
-Uão, pela linda tela título;
-bMat, melhor tradutor de Mario do Brasil!!
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, todo esse resultado foi feito de coração!

Imagens:







Informações sobre a ROM:

Nome Original: Super Mario Land (JUE) (V1.1) [!].gb (65.536 bytes)
Idioma: Inglês
CRC: 2C27EC70

Use o Lunar IPS para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/240/
#2
Lançamentos / [GB] RoboCop vs. The Terminator
Março 20, 2024, 02:47:06 AM
Esse ano estamos fazendo a festa com jogos de GameBoy, segue o link dos anteriores:

1- Mega Man - Dr. Wily's Revenge: GameBoy - GameBoy Color
2- Ninja Gaiden Shadow: Aqui
3- Mega Man II: Aqui
4- Mega Man III: Aqui



Nome: RoboCop vs. The Terminator
Plataforma: GameBoy
Desenvolvedora: Unexpected Development / Interplay
Ano de Lançamento: 1994
Gênero: Plataforma
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: 13 de Março de 2024
Final do Projeto: 20 de Março de 2024

Equipe:
Magall - Romhacking, gráficos e tradução
Ajkmetiuk - Tilemaps
Kosmus - Gráficos

Enredo:
Baseado na série de quadrinhos do mesmo nome, RoboCop vs O Exterminador do Futuro retrata o protagonista da série, RoboCop, descobrindo o potencial catastrófico da tecnologia Cyberdyne e viaja para o futuro para evitar que ela seja desenvolvida. No entanto, ao chegar ao futuro, ele se encontra em uma batalha desesperada contra as máquinas, onde ele é forçado a enfrentar não apenas os Exterminadores, mas também seu próprio destino.

Detalhes e História do Projeto:
Continuando no embalo de traduzir mais jogos de GameBoy, enquanto tentava fazer um projeto bem difícil (que deve sair em breve ou já saiu, depende do dia que estiver lendo), decidi escolher um jogo bem no aleatório para traduzir, e acabou saindo esse no sorteio. E mais que sorte, o jogo praticamente não possui nenhuma compressão, fácil de editar, e pouca coisa para se fazer, então, no dia 13 de março, traduzi o jogo em míseros 90 minutos numa tarde, adicionei dois acentos que precisavam e usei o modo debug para ver cada tela de texto.
Mas como adoro dificultar minha vida, decidi editar a tela título, mudando Terminator para Exterminador, e acabei batendo de cabeça com um irritante tilemap no gráfico, precisando praticamente tendo que refazer todo o gráfico e adicionando um tilemap no lugar, pedi ajuda ao Kosmus para fazer a tela título, e Ajkmetiuk encontrou e editou o tilemap que faltava, e assim dava um fim nesse projeto... só que não.
Enquanto editava, esqueci completamente duas coisas: o gráfico de PAUSE, e o GAME OVER quando perde todas as vidas (esse jogo dá bastante vida, nem pensei em gastar todas elas até chegar a epifania enquanto escrevia este post), e aí gastei mais um precioso tempo, e outros tilemaps piores que antes, mas, pela última vez tive a ajuda do Kosmus no gráfico de GAME OVER e Ajkmetiuk a remontar ambos os gráficos, finalmente cheguei no fim tão desejado desta tradução. Talvez eu poderia descobrir onde fica o controle de todas as alturas dos textos e reformatá-los para melhorar o espaçamento vertical, mas o jogo não merece mais trabalho do que já fiz, então fiquem com essa única tradução desse jogo.

Status da Tradução:
Textos: 100% (Todos os créditos e telas de estágio traduzidas;)
Gráficos: 100% (Título e tela de Game Over feitas;)
Acentos: 100% (Só usei o acento agudo um punhado de vezes, foi tranquilo;)
Revisão: 30% (Zerei o jogo via debug, deixo para vocês relatarem qualquer erro se jogarem legitimamente, fiz no gambatte.)

Agradecimentos:

-Ajkmetiuk, por me ajudar nos tilemaps, esses gráficos são muito chatos, de sempre, obrigado!
-Kosmus, por fazer a edição gráfica mais parruda, eu ainda sou ruim nisso, hehe.
-O pessoal do Discord, o pessoal mais esperto e mais treteiro do Brasil!
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, o jogo é cansativo, mas a tradução, como sempre, feita de coração!

Imagens:







Informações sobre a ROM:

Nome Original: Robocop Versus The Terminator (U) [!].gb (131.072 bytes)
Idioma: Inglês
CRC: F82D7223

Use o Lunar IPS para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/240/
#3
Lançamentos / [GB] Ninja Gaiden Shadow
Fevereiro 14, 2024, 15:46:54 PM


Nome: Ninja Gaiden Shadow
Plataforma: GameBoy
Desenvolvedora: Natsume co. Ldt / Tecmo
Ano de Lançamento: 1991
Gênero: Plataforma
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: 8 de Fevereiro de 2024
Final do Projeto: 14 de Fevereiro de 2024


Equipe:
Magall - Romhacking, gráficos e tradução
Denim - Compressão gráfica
Ajkmetiuk - Agradecimentos especiais


Enredo:
Baseado em uma versão retrofuturística de 1985, três anos antes do primeiro Ninja Gaiden, o jogador controla Ryu Hayabusa, que deve salvar Nova York das forças do Imperador Garuda, um servo de Jaquio.


Detalhes e História do Projeto:
Dias após a tradução de Mega Man GB, eu tinha outro projeto em mente pelas mesmas circunstâncias que fiz o jogo anterior: um jogo com múltiplas traduções incompletas, e com meu espírito e vontade de querer fazer a melhor tradução desse jogo, resolvi desbravar tamanho desafio.
A primeira tradução foi feita em 1997, umas das primeiras traduções relatadas, feita pelo Hellmatic, onde fez com o conhecimento disponível na época, sem gráficos ou acentos editados, e algumas abreviações. A segunda, em 2007, foi feita por Balboa, que reduziu diversos termos para não parecer abreviado, mas também nunca houve edição gráfica.
Após ver ambas as tentativas, comecei a aprender ASM Patching e busquei um jeito melhor de adaptar os textos, e para me desafiar mentalmente, editei os ponteiros de STAGE para, em vez de usar NIVEL, ATO ou FASE, coloquei um enorme ESTÁGIO só pra ver se eu conseguia, e bom, depois de descobrir que o jogo bizarramente tem os ponteiros no começo da ROM e os blocos de texto são quase no fim de outro banco, tive que fazer um jogo de cintura. Tive ajuda do ajkmetiuk no começo do projeto, mais para aprender melhor como funciona o asm patching, já que fiquei confuso em como adaptar os ponteiros e coordenadas (gameboy tem regras extras, mas nada de outro mundo).
Além disso, o jogo usa ASCII, não precisando de tabela, e em diversos menus o jogo usa espaço para centralizar o texto, então foi ainda mais simples, e ponteiro deixou de ser problema.
Mas então, com o texto resolvido, chegamos no maior desafio: os gráficos.
No GB, os devs geralmente acabam evitando o máximo de compressão possível para economizar processamento e consumo de pilhas... exceto esses que fizeram o jogo. A fonte e gráficos menores (como o menu de VIDA e PAUSA) estão extremamente comprimidos, e o algoritmo de compressão precisa ser bem bolado ou irá corromper outros gráficos (digo isso porque aconteceu hihi), resultado: é realmente muito complexo para um romhacker normal e é por isso que ninguém conseguiu editá-los.
Então se um humano não consegue fazer, peça pros deuses: denim veio ao resgate desse projeto, faltando pouco para o projeto, ele conseguiu descomprimir e já saí voando editar o que precisava ser feito, adicionando uns acentos, mudando o menu e editando a tela cabulosa de FIM, essa acabou interferindo no sprite do chefe final, então o projeto demorou mais uns dias para ser concluído, mas acabou que não foi tão ruim assim, se vocês repararam, o projeto foi feito em menos de uma semana, bem bacana.
Por fim, esse foi um tributo ao romhacking, após 27 anos, tivemos um remake de uma das traduções mais antigas da cena, e tenho orgulho de ter feito ela, acho que hoje ninguém gostaria de fazê-la, então fica uma conquista pessoal.

Status da Tradução:
Textos: 100% (Todos os menus, telas de estágio, cutscene e créditos traduzidos;)
Gráficos: 100% (UI e tela de FIM feita;)
Acentos: 100% (Acentos inseridos após a compressão ter sido lidada, mas usei poucos;)
Revisão: 100% (Não testei a tela de Debug, precisa do Game Genie e não faz parte do jogo em si, mas em geral, zerado no Gambatte, deve funcionar no resto.)

Agradecimentos:

-Ajkmetiuk, por me ajudar no ASM Patching e me animar a fazer outro projeto, obrigado novamente!
-Denim, sempre ao resgate de compressões cabulosas, o jogo finalmente teve seu fim definitivo, aquele obrigado de sempre. rsrs
-Hellmatic e Balboa, suas traduções me chamaram a atenção desse jogo, se tivessem escolhido outra coisa pra fazer, jamais teria essa tradução hoje. hehe
-O pessoal do Discord, aquele apoio moral que sempre existe lá (ou não).
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, foi um baita trabalho, mas feito de coração, como sempre!

Imagens:







Informações sobre a ROM:

Nome Original: Ninja Gaiden Shadow (U).gb (131.072 bytes)
Idioma: Inglês
CRC: D3741A3A

Use o Lunar IPS para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/240/
#4


Nome: Mega Man World: Dr. Wily's Revenge GBC
Plataforma: GameBoy Color
ROMHacker: Specialagentape
Ano de Lançamento: 29 de Janeiro de 2023
Gênero: Plataforma
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: 04 de Fevereiro de 2024
Final do Projeto: 05 de Fevereiro de 2024


Equipe:
Magall - Romhacking, gráficos e tradução
Ajkmetiuk - Agradecimentos especiais


Enredo:
Graças aos esforços de Mega Man, o super-robô criado por Dr. Light, as ambições de Dr. Wily não se concretizaram. A paz tinha regressado ao mundo, mas o Dr. Wily tinha alterado secretamente os robots industriais desenvolvidos pelo Dr. Light. Depois de tudo o que aconteceu, o Dr. Wily não abandonou o seu desejo de dominar o mundo. Para impedir o Dr. Wily de realizar o seu sonho, Mega Man dirigiu-se à cidade.

Sobre o Hack:
Esta modificação transforma o jogo original em um port para GBC, adicionando cores e com mais processamento, reduzindo os slowdowns do original, além de adições simples como símbolos para as armas, se quiser jogar com menos problemas, essa é a versão definitiva.


Detalhes e História do Projeto:
2017... o ano que fiquei fuçando o PO.B.R.E e vi duas traduções bem incompletas e simples desse jogo, e eu tava animado e afim de traduzir algum jogo simples, então decidi ver por que o pessoal penou tanto para esse...
O começo era tudo flores, achei os gráficos, fonte e os textos, então era só colocar a mão na massa e talvez eu teria traduzido esse projeto num só dia. Mas é claro que não foi assim, não é? Nunca é fácil.
Todo meu aprendizado de ponteiros foi por água abaixo, a ROM não possui espaço contínuo, e o jogo se armazena em blocos, criando uma sequência estrutural em vez de ponteiros clássicos, resultando todos os menus em um só bloco. Imagina dar um errinho na tela de game over, e a tela de zeramento é chamada na hora? Aconteceu toda vez. E não havia espaço para organizar.
Pensei em expandir a ROM, mas não valia mais nenhum minuto de esforço pro projeto, então decidi dropar... por quase 7 anos.
Aleatoriamente no chat com o pessoal, e o denim que vivia trazendo esse meu projeto à tona, acabei conversando o Ajkmetiuk e pedi para ele analisar a ROM e ver se dá pra fazer algum milagre... e acabou dando certo na base da gambiarra.
Depois de lidarmos com essa tela maldita, arregacei as mangas mais uma vez para traduzir todo o resto, adicionando o acento de til, e editando os poucos gráficos que esse jogo possui (e que ninguém editou na época).
Então sim, meus amigos, um jogo que alguns tentaram finalmente possui sua tradução 100% dela, única coisa que contive foi o nome dos ataques e dos inimigos, eu poderia editar, mas tenho zero vontade de inventar nome pras coisas, então fica "sem alma" desse jeito mesmo.

História Adicional:
Enquanto eu completava a tradução do jogo original, ajkmetiuk me mostrou essa modificação, que transforma o jogo em um jogo clássico de GBC, após o port funcionar em diversas coisas, ainda houve bugs por causa da direção gráfica, então tive que fazer um hack em cima desse hack, mas para vocês, basta ter a ROM original.

Status da Tradução:
Textos: 100% (Todos os menus traduzidos;)
Gráficos: 100% (ARMA do menu e background feitos;)
Acentos: 100% (Só um acentinho, eu até poderia ter adicionado mais, mas felizmente não precisava;)
Revisão: 100% (Zerado no Gambatte, deve funcionar no resto.)

Agradecimentos:

-Specialagentape, por fazer esta hack, muito boa, por sinal!
-Ajkmetiuk, por dar um pontapé final em me animar e ajudar a voltar com o projeto, valeu demais!
-Shadow-Kn e Emuboarding, seja lá quem sejam vocês, ou onde vocês estão, se não tivessem tentado traduzir esse jogo 25 anos atrás, essa tradução nem existiria, belo efeito borboleta, hein?
-O pessoal do Discord, sempre lá enchendo o saco e tretando, mas gosto de vocês, ainda. rsrs
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, o jogo é tenso demais, mas espero que gostem, foi feito de coração!

Imagens:




Informações sobre a ROM:

Nome Original: Mega Man - Dr. Wily's Revenge (U) [!].gb (262.144 bytes)
Idioma: Inglês
CRC: 47E70E08

MUITO IMPORTANTE:
Use o Lunar IPS para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/240/
Após terminar de aplicar o patch, MUDE A EXTENSÃO PARA .gbc, senão a ROM NÃO IRÁ FUNCIONAR!
#5
Lançamentos / [GB] Mega Man - Dr. Wily's Revenge
Fevereiro 05, 2024, 20:26:44 PM


Nome: Mega Man: Dr. Wily's Revenge
Plataforma: GameBoy
Desenvolvedora: Minakuchi Engineering
Ano de Lançamento: 1991
Gênero: Plataforma
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: Novembro de 2017
Final do Projeto: 05 de Fevereiro de 2024


Equipe:
Magall - Romhacking, gráficos e tradução
Ajkmetiuk - Agradecimentos especiais


Enredo:
Graças aos esforços de Mega Man, o super-robô criado por Dr. Light, as ambições de Dr. Wily não se concretizaram. A paz tinha regressado ao mundo, mas o Dr. Wily tinha alterado secretamente os robots industriais desenvolvidos pelo Dr. Light. Depois de tudo o que aconteceu, o Dr. Wily não abandonou o seu desejo de dominar o mundo. Para impedir o Dr. Wily de realizar o seu sonho, Mega Man dirigiu-se à cidade.


Detalhes e História do Projeto:
2017... o ano que fiquei fuçando o PO.B.R.E e vi duas traduções bem incompletas e simples desse jogo, e eu tava animado e afim de traduzir algum jogo simples, então decidi ver por que o pessoal penou tanto para esse...
O começo era tudo flores, achei os gráficos, fonte e os textos, então era só colocar a mão na massa e talvez eu teria traduzido esse projeto num só dia. Mas é claro que não foi assim, não é? Nunca é fácil.
Todo meu aprendizado de ponteiros foi por água abaixo, a ROM não possui espaço contínuo, e o jogo se armazena em blocos, criando uma sequência estrutural em vez de ponteiros clássicos, resultando todos os menus em um só bloco. Imagina dar um errinho na tela de game over, e a tela de zeramento é chamada na hora? Aconteceu toda vez. E não havia espaço para organizar.
Pensei em expandir a ROM, mas não valia mais nenhum minuto de esforço pro projeto, então decidi dropar... por quase 7 anos.
Aleatoriamente no chat com o pessoal, e o denim que vivia trazendo esse meu projeto à tona, acabei conversando o Ajkmetiuk e pedi para ele analisar a ROM e ver se dá pra fazer algum milagre... e acabou dando certo na base da gambiarra.
Depois de lidarmos com essa tela maldita, arregacei as mangas mais uma vez para traduzir todo o resto, adicionando o acento de til, e editando os poucos gráficos que esse jogo possui (e que ninguém editou na época).
Então sim, meus amigos, um jogo que alguns tentaram finalmente possui sua tradução 100% dela, única coisa que contive foi o nome dos ataques e dos inimigos, eu poderia editar, mas tenho zero vontade de inventar nome pras coisas, então fica "sem alma" desse jeito mesmo.

Status da Tradução:
Textos: 100% (Todos os menus traduzidos;)
Gráficos: 100% (ARMA do menu e background feitos;)
Acentos: 100% (Só um acentinho, eu até poderia ter adicionado mais, mas felizmente não precisava;)
Revisão: 100% (Zerado no Gambatte, deve funcionar no resto.)

Agradecimentos:

-Ajkmetiuk, por dar um pontapé final em me animar e ajudar a voltar com o projeto, valeu demais!
-Shadow-Kn e Emuboarding, seja lá quem sejam vocês, ou onde vocês estão, se não tivessem tentado traduzir esse jogo 25 anos atrás, essa tradução nem existiria, belo efeito borboleta, hein?
-O pessoal do Discord, sempre lá enchendo o saco e tretando, mas gosto de vocês, ainda. rsrs
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, o jogo é tenso demais, mas espero que gostem, foi feito de coração!

Imagens:




Informações sobre a ROM:

Nome Original: Mega Man - Dr. Wily's Revenge (U) [!].gb (262.144 bytes)
Idioma: Inglês
CRC: 47E70E08

Use o Lunar IPS para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/240/
#6

Nome: FATAL FRAME / PROJECT ZERO: Maiden of Black Water
Plataforma: Computador e Nintendo Switch
Gênero: Survival Horror
Desenvolvedor: Koei Tecmo
Data de lançamento: 27 de outubro de 2021


Sobre o jogo: O Mt. Hikami foi outrora respeitado como local espiritual.
Era o local de uma religião única com base em crenças e costumes de venerar a água como entidade divina. Diz-se que ocorreram muitos incidentes e fenómenos misteriosos neste local.
A história misteriosa e interligada segue três protagonistas,Yuri Kozukata, Miu Hinasaki e Ren Hojo, enquanto exploram o sinistro Mt. Hikami, local onde ocorreram muitas mortes, e os segredos que o mesmo esconde.
Fonte: Steam


Dados da Tradução:

Início da tradução: 27 de outubro de 2021
Fim da Tradução: 8 de setembro de 2023
Grupo: Brazil Alliance

Autores:
Magall: Tradução, revisão e criador;
Linkmadao: Revisão, gráficos e plataforma de tradução;
Maypew: Instalador;

Créditos para todos tradutores que apareceram e sumiram durante o projeto:
JPdotPNG, xXMossXx, DerickSch, dgsmiley18, felipersantos1988, neonzada, TerraBranford, Kaguraa, Jojo, Sixx, Aztecman, Ricardo_hunds e VictorHylian.


História da Tradução:
Na verdade, comecei a tradução no dia que o jogo lançou, usando ferramentas recém feitas da cena vietnamita e diversas gambiarras para editar a fonte, mas no mesmo jeito que até funcionava, também era um enorme trabalho, por causa da tonelada de arquivos de textos (e futuramente de imagem), era completamente ineficiente fazer o jogo inteiro no Notepad++, mas até que consegui fazer um capítulo dessa forma.
Semanas depois, após eu divulgar o projeto internamente na cena, recebi o contato do linkmadao, da BZA, onde ele também planejava traduzir o jogo, e assim conseguimos fazer uma parceria, eu ganhava uma plataforma mais adequada para traduzir, mão-de-obra, e em troca distribuiria a tradução pelo grupo deles. O resultado final foi uma tradução muito mais eficiente e colaborativa, acredito que se eu ainda estivesse do jeito que estava, não ia ter chegado nem na metade dos textos.
Como resultado, em 6 meses, aproximadamente, os textos estavam quase 90% traduzidos, e o que nos restava era fazer uma super revisão, passando o pente fino e padronizando todos os termos. O crowdin também foi muito eficiente para lidar com as duplicatas, mas o que deveria ser fácil, tornou-se na verdade uma hidra de 20 cabeças, com muitíssimos erros ou literalidades, principalmente nos documentos e glossário, onde a maior concentração de texto se une, quase um livro enorme para algo que poucos irão ler. (é mole?)
Pulando quase 1 ano depois, finalmente a revisão foi feita, e também os gráficos tiveram uma edição magnífica por linkmadao, e o que acreditei que apenas 95% do jogo seria revisado, com muitos esforços conseguimos editar o jogo para o grande e cheiroso 100%!

O que aprendi com esse projeto? Não há projeto fácil, deixei diversos detalhes, mas isso é pra guardar na memória. :charuto:

Status da Tradução:

Textos: 100% (Todos os diálogos, documentos, fotos, descrições, itens e o glossário traduzidos)
Gráficos: 100% (Todos os botões do menu, efeitos, animações de loading e gameover)
Acentos: 100% (Fonte emprestada da cena vietnamita, obrigado lehieugch68)
Revisão: 100% (Jogo foi revisado por múltiplas pessoas, cruz credo se tiver algum erro)


Instalação:

Adquira uma cópia do jogo e tenha-o na versão mais atualizada possível (versão 1.0.0.5):
https://store.steampowered.com/app/1732190/FATAL_FRAME__PROJECT_ZERO_Maiden_of_Black_Water/
(Versões "alternativas" não possui meu suporte, mas também funciona se tiverem todos os updates.)

Switch é a mesma ideia, tenha sua cópia da "atmosphere" atualizada e organizada.

Baixe o instalador nesse site e no launcher instalado irá pedir a localização da pasta no seu PC, ou do seu SD no caso do Switch (não invente de jogar no emulador de switch, a versão de PC é justamente para isso):
https://brazilalliance.com.br/download.html

Caso vocês tiverem medo que vá brotar um baidu da vida, não se preocupem, o instalador é completamente limpo:
https://www.virustotal.com/gui/file/340933a7ceed053545f10b10e08f457c7fd362cd3490772f8f00984340f882bd

Instalado direitinho, só abrir o jogo e acabou.


Imagens:










Trailer:

#7
Lançamentos / [NDS] Trauma Center: Under The Knife
Dezembro 22, 2017, 20:06:58 PM


Nome: Trauma Center: Under The Knife
Plataforma: Nintendo DS
Desenvolvedora: Atlus
Ano de Lançamento: 2005
Gênero: Simulação
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: Junho de 2017
Final do Projeto: 27 de Novembro de 2020

Equipe:
Denim - Romhacking e ASM
Magall - Tradução e Revisão
Solid One - Revisão e Gráficos
Sliter - Gráficos
Huskie - Tradução
Kosmus - Revisão

Dublagem:
Cláudia Akiko - Mary Fulton / Cybil Mayers
Zizibs - Angie Thompson
Legends - Victor Niguel

Enredo:
A história conta o dia a dia do cirurgião recém-formado Derek Stiles, que passa os seus dias salvando vidas na sala de operação do Hospital Hope (ou Esperança, na nossa tradução), até que ocorre um surto de uma doença misteriosa em todo o mundo, e apenas o médico descendente do deus Asclépio poderá erradicar essa doença e trazer uma nova esperança para a humanidade junto com os seus colegas de trabalho.

Detalhes e História do Projeto:
Antes de eu (Magall) existir no romhacko, Solid One almejava a tradução desse jogo, mas pelo o que eu entendi, ele não conseguiu progredir e nunca houve de fato um projeto. Tempos depois enquanto eu estava traduzindo Lufia, conversei com o Solid sobre uma possível tentativa, mas o projeto de fato nasceu quando o Denim resolveu se aventurar no ASM de GBA/NDS e descobriu a lógica do jogo, e pode ser prosseguido com uma tool.
Comecei com uma tool em PHP feita pelo Solid e traduzi um capítulo e meio por lá, mas com a complicação do jogo principalmente no texto (nunca pode ser fácil, né?), o projeto em novembro foi convertido para uma tool caseira do Denim que eu de fato era familiarizada (a mesma do Lufia, lol), e pude converter os textos pra esta tool.
Tive bastante ajuda no primeiro ano, Sliter apareceu para dar uma mãozinha em um dos gráficos, Huskie traduziu uns blocos de texto gigantes do capítulo 3 e assim em pouco tempo, tecnicamente o jogo estava quase pronto, faltando só uma revisão.
Mas, infelizmente ocorreu muita coisa entre 2018 e 2019, uma revisão nunca foi feita até ocorrer a quarentena, Kosmus chamou a atenção do projeto (e traduziu um gráfico bem complicadinho) e por um milagre todo mundo estava de volta para dar um ponto final nessa história, fechando 2020 com estilo. Terminamos umas pendências, rotinas foram alteradas para deixar o jogo bem mais bonito, usando ASM, o texto foi revisado várias vezes, e assim vocês podem ver em completo esplendor a tradução de um dos melhores jogos da biblioteca do Nintendo DS.
Também houve a etapa de dublagem, foi difícil conseguir as vozes, mas depois de negociar bastante, consegui três vozes muito boas para dublar as poucas vozes presentes nesse jogo, deixando o jogo 100% traduzido em todos os sentidos presentes. Vale mencionar que o NDS não é um console muito potente para áudio, infelizmente a qualidade foi um pouco perdida, mas nada muito preocupante, é do console, afinal.

Status da Tradução:
Textos: 100% (Todos os textos da história e cirurgias traduzidos;)
Gráficos: 100% (Todos os gráficos de ambas as telas feitas, inclusive a animação de fim de jogo;_
Acentos: 100% (Pff, se não desse pra pôr acentos, nem teria começado esse projeto;)
Revisão: 100% (Revisado completamente por Magall e Solid One, mas sempre tem a chance de...)
Dublagem: 100% (Obrigado a todos que emprestaram as vozes para esses personagens!)

Agradecimentos:

-Denim, pelo trabalho de programação e romhacking impressionante e sempre dando suporte aos projetos, nada aconteceria sem ele;
-Solid One, mesmo sumindo de vez em quando, deu uma mão gigante no começo e final de projeto, sempre bom trabalhar junto (hehe);
-Sliter, Kosmus e Huskie, por darem uma ajuda no projeto, mesmo sendo pouco, ainda foi de coração, valeu pessoal!
-Os dubladores Legends, Zizibs e Claudia, por emprestarem as vozes aos personagens, deu um frescor ao jogo poder
jogá-lo dublado, muito obrigado;
-O pessoal do Discord, sempre lá ajudando e batendo papo, lá é praticamente minha segunda casa, o apoio foi incrível!
-E a você, por ler esses textões e jogar essa tradução, espero que gostem, foi feito de coração!

Imagens:




Vídeo Demo:


Informações sobre a ROM:

Nome Original: 0122 - Trauma Center - Under the Knife (U)(Legacy).nds (16.777.216 bytes)
Idioma: Inglês
Header: Não (Deve ser retirada)
CRC: 0622460A

Use o Delta Patcher para aplicar o patch:
https://www.romhacking.net/utilities/704/
#8


Nome: Lufia & the Fortress of Doom
Plataforma: SNES
Desenvolvedora: Taito
Ano de Lançamento: 1993
Gênero: RPG (Turno)
Idioma Original: Inglês
Início do projeto: Março de 2017
Fim do projeto/Lançamento: 11 de Novembro de 2017

Histórico de alterações:
10/11/2017 - Versão 1.0
- Versão inicial

Obs: Quando estiverem jogando, pressionem L/R pra ver quantos itens faltam ser coletados na tela que está; e no menu, pressione X pra ver a descrição do item selecionado.

Equipe:
Denim - romhacking, programação, ASM, testes
Magalicia - tradução, testes, gráficos

Enredo:
Tempos atrás, o mundo estava em conflito, em que 4 deuses malignos chamados de "Sinistrais" estavam destruindo a humanidade com os poderes do Caos, Destruição,
Terror e Morte. A batalha pôde ser resolvida quando o lendário herói Maxim e sua equipe conseguiu enfrentá-los na "Ilha da Morte", mas como resultado, Maxim
perdeu sua própria vida.
99 anos depois, o reino vizinho em que o protagonista mora (ele não possui nome oficial, então chamarei apenas de Herói) chamado Sheram, foi atacado por
forças misteriosas. Após o Herói arriscar a própria vida para ver o que aconteceu, ele descobre que os Sinistrais começaram a renascer misteriosamente e
estão unindo suas forças para destruir o mundo.
O Herói então segue sua jornada para encontrar os antigos membros da equipe de Maxim para pôr um fim na história dos Sinistrais, e acompanhado dele está
sua amiga/irmã de criação, Lufia; cuja personalidade amorosa e ciumenta é o que gera o humor em todo o game.
O jogo pode ser cansativo devido à alta taxa de encontro do próprio jogo, mas o desafio é recompensador quando se alcança o final.

Detalhes e História do Projeto:
Primeira tradução de romhacking que eu comecei, mas não a que terminei. Devido ao ritmo cansativo que o jogo possui e uma programação absurda de ser feita, não me surpreende que ninguém fez ou conseguiu fazer uma tradução desse game. Muita compressão e balões de textos limitadíssimos para reescrever seria um desafio pra poucos quererem encarar, mas o grande Denim ownou todos esses problemas para uma tradução ser possível, e assim só faltou um tradutor. Mas não se esqueçam que esse jogo é bem complicado de jogar, e "rage quit" com esse jogo é a coisa mais normal de todas. Com muitos desistentes, eu (super novato e iniciante do ramo), arrisquei fazer a tradução completa do game como o meu primeiro projeto. Foi um baita trampo, foram 3 meses, todo dia traduzindo um pouco do game até chegar no gracioso 100% dos scripts principais, mas quando parecia que estava no fim, eu estava só na metade. Ainda havia itens, magias, menus, gráficos extras, textos ocultos, textos de batalha e atributos a serem feitos, e quando parecia estar no fim... Boom! Muitas revisões para consertar os bugs que nasceram. No meio do caminho denim conseguiu adicionar a descrição de itens (exclusivo da japonesa), um sistema de guia de baús (apertando LR) para ver quantos itens faltam ser pegos em determinada tela, facilitando o 100% do game (quem conseguir me avise e mande o print de 100%, te darei pessoalmente meus parabéns rsrs).
Uma coisa que eu gostaria de alertar é que eu fiz muita readaptação para o jogo ficar mais agradável de jogar com um humor saudável, e restauramos muitas das censuras (como da igreja), mas não todas por não serem tão relevantes. E os nomes preferi reescrevê-los usando a versão japonesa como referência, então não estranhem se quem nunca jogou e verem um detonado (que provavelmente vocês verão), e os nomes estarem diferentes, pois eu achei mais agradável o que eu fiz, e não me peçam pra criar um patch com os nomes americanos, pois eu não farei, e sim, farei a tradução do Lufia II (e do III, IV, V quando eu puder), mas não será tão em breve.


Progresso:
Textos: 100% (Todos os diálogos e menus traduzidos; o nome dos itens estão abreviados e não há muito a ser feito sobre isso, com risco de deixar o jogo com muitos bugs, melhor deixar assim; e os textos de batalha estão todos traduzidos, mas vai que...)
Gráficos: 100% (Todas as placas de hotéis e menus traduzidos, inclusive o chão do laboratório com letras que pareciam inúteis;)
Acentos: 100% (GG IZI!)
Revisão: 100% (Revisão feita para ver se com ela é jogável até o fim, foi a parte mais trabalhosa, mas consegui; e foram feitas mais revisões de texto e
bugs, muito foi corrigido, mas...)

Agradecimentos:
-Denim, por dado essa chance e moral em ajudar em todo o projeto de Lufia I;
-Taito, por terem criado essa franquia e jogo que eu tanto adoro;
-Todo o pessoal do RHBR, que pude trocar ideias e fazer amizades durante todo o projeto;
-E, principalmente, você, por ter lido isso tudo e jogado minha tradução!

Informações sobre a ROM:

Nome Original: Lufia & The Fortress of Doom (USA).sfc (1.048.576 bytes)
Idioma: Inglês
Header: Não (Deve ser retirada)
CRC32: 5E1AA1A6

Como aplicar o IPS:
Utilize o programa Lunar IPS (http://fusoya.eludevisibility.org/lips/)

PS: Não testei em muitas plataformas e emuladores, mas a rom funciona principalmente no emulador snes9x.

Imagens:






Espero que curtam a tradução que fizemos com tanto empenho e qualquer erro (bug ou ortográfico), mande-me uma mensagem privada no discord (Magalicia#3159, ou me procurem no grupo do RHBR de lá), ou mensagem privada por aqui no fórum http://www.romhacking.net.br/ pra mim ou para o Denim.
#9
Projetos / [3DS] Time Travelers (PAUSADO)
Janeiro 23, 2017, 17:18:17 PM
Update: A extração do jogo não ficou como eu queria, arquivos super difíceis de mexer (desafio digno de asm), por mais que o projeto poderia ser traduzido sem problemas, o resultado traduzindo com tudo o que tenho não ficaria legal o bastante para eu considerar como uma tradução boa e digna pra mim, então eu pausarei por tempo indeterminado até eu pensar se vale a pena ou não continuar o projeto.



Nome: Time Travelers
Desenvolvedora: Level 5
Ano de Lançamento: 2012
Gênero: Visual Novel/Múltiplas escolhas
Idioma Original: Japonês

Descrição:
"Um dia particular, em um futuro distante, uma fenda misteriosa, chamada de 'Fenda Perdida' emergiu do céu, e junto com ela, veio uma enorme explosão que devastou Tóquio e levou a vida de muitos. 18 anos mais tarde em 29 de Abril, 2031, na nova reconstruída metrópole, um novo evento está prestes a ocorrer, que poderia mudar o destino do mundo para sempre."

Integrantes:
:chegamais: Magalicia
:charuto: Onepiecefreak

Detalhes do Projeto:
É um projeto inicial que estou produzindo junto com Onepiecefreak, e me voluntariei para traduzir esse jogo super-obscuro de 3ds/psp/vita. Esse jogo será traduzido simultaneamente (por mim) em inglês e português. Esse projeto é extremamente ambicioso e complicado, já que a Level 5 tem seus arquivos com formatos distintos de outros jogos de 3ds. Mais detalhes serão adicionados em breve, junto com screenshots e videos-demo.

Romhacking: 80%
Textos: 02%
Gráficos: 01%
Cinemáticas: 05%

Tools:
https://mega.nz/#F!pwpXSCib!JF5eL8ZQ7XoFMLsH0nWSrw