[3DS] Inazuma Eleven GO Luz e Sombra

Iniciado por LaruaZetta, Janeiro 03, 2024, 17:04:45 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

LaruaZetta

Informações do Jogo
Nome: Inazuma Eleven GO Ligh/Shadow
Desenvolvedora: Level5
Plataforma: Nintendo 3DS
Ano de lançamento: 2014

Sobre o jogo:
É o primeiro dia de Arion Sherwind na Escola Raimon e o seu único objeto é se juntar ao time de futebol. Infelizmente, este jovem descobre que uma organização do mal pretende acabar com o clube... e quando um estranho adversário o desafia em campo, está dado o passe para uma nova aventura que, para além de futebol, oferece ação, aventura e mistérios!

Sobre a tradução:
Toda a tradução está feita por mim, desde textos até os gráficos. Por isso, peço que tenham paciência para atualizações da tradução. Nessa primeira versão da tradução, todo o capítulo 1 estará traduzido e disponível para jogar!
Ela só funciona se seu jogo estiver em inglês!

Porcentagem da tradução:
História: 8%
Gráficos: 60%
NPCs: 4%

Imagens da tradução:



Link para o Download:
https://1drv.ms/f/s!AmuMV_XijOdBa6JditqVcieLlJI?e=tBRrVz
Leia a instrução no arquivo de texto!

Davyzin

Opa, parabéns pelo projeto! Uma pergunta, por que você tá usando os nomes europeus na tradução? Tipo Arion e Wintersea ao invés de Tenma e Fuyukai?
Pergunto isso porque tô traduzindo os jogos de Inazuma Eleven de DS e sei que aqui no Brasil a gente usa os nomes japoneses, não os europeus, tanto que na dublagem do anime são usados os nomes originais, com poucas mudanças, como o protagonista que virou Satoru Endo em vez de Mamoru Endou.
De resto, a tradução parece muito bem feita pelas imagens, só estranhei os nomes mesmo, parabéns!

AyasatoCo

#2
Obrigado pela iniciativa Larua! Também me pergunto Davy, e Davy sou seu fã kkkk porquê tu usa o nome Satoru ao invés de Mamoru? :sermao:

Davyzin

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 02:37:19 AM
Também me pergunto, e Davy sou seu fã kkkk porquê tu usa o nome Satoru ao invés de Mamoru? :sermao:
Po, fico feliz que esteja acompanhando meu projeto kkkk   :cafune:
Eu coloco como Satoru porque é o nome dele na América Latina como um todo, tanto na dublagem brasileira quanto na dublagem em espanhol latino, por isso mantive os nomes como são chamados no Brasil.

LaruaZetta

Citação de: Davyzin online Janeiro 03, 2024, 23:45:56 PM
Opa, parabéns pelo projeto! Uma pergunta, por que você tá usando os nomes europeus na tradução? Tipo Arion e Wintersea ao invés de Tenma e Fuyukai?
Pergunto isso porque tô traduzindo os jogos de Inazuma Eleven de DS e sei que aqui no Brasil a gente usa os nomes japoneses, não os europeus, tanto que na dublagem do anime são usados os nomes originais, com poucas mudanças, como o protagonista que virou Satoru Endo em vez de Mamoru Endou.
De resto, a tradução parece muito bem feita pelas imagens, só estranhei os nomes mesmo, parabéns!
Olá, obrigada pelo elogio da tradução! Bem, eu tenho dois motivos para ter deixado os nomes da localização ocidental de Inazuma Eleven, sendo eles:

1° Eu queria que a tradução fosse como uma original. Como se a Level5 decidisse lançar no Brasil o seu jogo. Então deixei os nomes ocidentais. Pois até vimos aqui no Ares que os personagens vieram com os nomes localizados.

2° Puramente preguiça ahahahahahaha. Pois o jogo tem mais de mil personagens e mudar o nome de todos é uma tarefa muito grande a ser feita.

Davyzin

Citação de: LaruaZetta online Janeiro 04, 2024, 04:27:33 AM
Olá, obrigada pelo elogio da tradução! Bem, eu tenho dois motivos para ter deixado os nomes da localização ocidental de Inazuma Eleven, sendo eles:

1° Eu queria que a tradução fosse como uma original. Como se a Level5 decidisse lançar no Brasil o seu jogo. Então deixei os nomes ocidentais. Pois até vimos aqui no Ares que os personagens vieram com os nomes localizados.

2° Puramente preguiça ahahahahahaha. Pois o jogo tem mais de mil personagens e mudar o nome de todos é uma tarefa muito grande a ser feita.
Entendi. Mas vou ser sincero, eu acho que isso é uma má ideia, viu? A maioria dos fãs brasileiros de IE não gostam dos nomes europeus (alguns até dá pra dizer que odeiam kkk). Você manter os nomes europeus pode causar uma certa aversão à sua tradução por parte dos fãs, entende? Um exemplo é que vez ou outra eu encontro algum comentário nas minhas traduções do tipo "obrigado por livrar a gente de ter que ver o Endo sendo chamado de Mark" ou coisa assim kkkkk
Sobre o negócio de deixar como se a Level5 lançasse eu até discordo. Daqui a uns meses vai ser lançado o novo jogo de IE e a gente lá no meu servidor estava conversando sobre os nomes. Eu acredito que se a Level5 realmente fizer um bom trabalho de adaptação, eles iriam buscar se informar sobre como nós chamamos aqui pra poderem dar a melhor experiência pros brasileiros (posso estar sendo otimista? Posso, mas mesmo assim seria o melhor).
Sobre questão de preguiça eu entendo, mas daria pra fazer como eu faço no IE1 de DS, eu só vou editando os nomes dos personagens conforme eles vão aparecendo, isso me livra de ter que ficar editando um por um de uma vez.

Ah, você tem Discord? Tem algumas outras coisas que eu queria te perguntar sobre o projeto, agradeço se puder passar.

AyasatoCo

#6
Citação de: Davyzin online Janeiro 04, 2024, 03:01:09 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 02:37:19 AM
Também me pergunto, e Davy sou seu fã kkkk porquê tu usa o nome Satoru ao invés de Mamoru? :sermao:
Po, fico feliz que esteja acompanhando meu projeto kkkk   :cafune:
Eu coloco como Satoru porque é o nome dele na América Latina como um todo, tanto na dublagem brasileira quanto na dublagem em espanhol latino, por isso mantive os nomes como são chamados no Brasil.
Imaginei que fosse isso mesmo, tentou passar uma sensação de nostalgia. Eu sinceramente não gosto pois me parece meio idiota eles trocarem um nome japonês por outro igualmente japonês kkk, mas como é algo pequeno, tá de boa. Sobre o que você falou sobre a galera preferir os nomes originais, concordo 100%, só comecei a jogar Inazuma eleven por conta da sua tradução, sou muito grato!

Davyzin

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 22:22:36 PM
Imaginei que fosse isso mesmo, tentou passar uma sensação de nostalgia. Eu sinceramente não gosto pois me parece meio idiota eles trocarem um nome japonês por outro igualmente japonês kkk, mas como é algo pequeno, tá de boa. Sobre o que você falou sobre a galera preferir os nomes originais, concordo 100%, só comecei a jogar Inazuma eleven por conta da sua tradução, sou muito grato!
Nem é muito sobre nostalgia na verdade, é mais a ideia de continuar com o padrão que já havia sido estabelecido anteriormente. Se na dublagem brasileira ele se chama Satoru, o mais lógico pra mim é seguir a versão oficial brasileira. Se se ele chamasse Mark desde o clássico ou se chamasse Mamoru no Brasil, eu colocaria como Mark/Mamoru também. Sobre trocar um nome japonês por outro, pra mim é meio tanto faz, se na versão brasileira foi trocado eu sigo também.
Mas eu fico muito feliz de saber que você começou a jogar os jogos por minha causa, tmj sempre!

AyasatoCo

#8
Citação de: Davyzin online Janeiro 04, 2024, 23:04:04 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 22:22:36 PM
Imaginei que fosse isso mesmo, tentou passar uma sensação de nostalgia. Eu sinceramente não gosto pois me parece meio idiota eles trocarem um nome japonês por outro igualmente japonês kkk, mas como é algo pequeno, tá de boa. Sobre o que você falou sobre a galera preferir os nomes originais, concordo 100%, só comecei a jogar Inazuma eleven por conta da sua tradução, sou muito grato!
Nem é muito sobre nostalgia na verdade, é mais a ideia de continuar com o padrão que já havia sido estabelecido anteriormente. Se na dublagem brasileira ele se chama Satoru, o mais lógico pra mim é seguir a versão oficial brasileira. Se se ele chamasse Mark desde o clássico ou se chamasse Mamoru no Brasil, eu colocaria como Mark/Mamoru também. Sobre trocar um nome japonês por outro, pra mim é meio tanto faz, se na versão brasileira foi trocado eu sigo também.
Mas eu fico muito feliz de saber que você começou a jogar os jogos por minha causa, tmj sempre!
Saquei :angel: Se pensar bem o seu propósito é parecido com o do amigo então. Você se baseou na versão brasileira como algo "oficial/estabelecido" do seu ponto de vista. Básicamente, para ele, seguir a localização inglés é a forma que foi estabelecida, pois foi o que ele recebeu, assim como recebemos a dublagem brasileira. Desculpa me alongar é que achei o assunto interessante kkk :ahem:

Davyzin

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Saquei :angel: Se pensar bem o seu propósito é parecido com o do amigo então. Você se baseou na versão brasileira como algo "oficial/estabelecido" do seu ponto de vista.
Mais ou menos. No caso, não é bem um ponto de vista meu, porque é fato que o padrão estabelecido no Brasil é aquele.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Básicamente, para ele, seguir a localização inglés é a forma que foi estabelecida, pois foi o que ele recebeu, assim como recebemos a dublagem brasileira.
Não entendi muito bem se você tava falando do Ares ou do jogo mesmo. No jogo, claro que a pessoa pode conhecer a obra pelo jogo, mas ele está em outro idioma então não é algo dirigido ao Brasil. No caso do Ares, tu deve ter visto que uma grande parte da comunidade de IE detestou a dublagem dele, e um dos motivos foi justamente os nomes europeus. E isso entra no que eu disse, sendo uma continuação, o mais lógico a se fazer era que o Ares seguisse o padrão que já estava estabelecido, ou seja, os nomes japoneses com pequenas alterações aqui e ali. Eles resolveram inventar moda (ou simplesmente não deram a mínima pro próprio público que iria assistir e não foram atrás de pesquisar sobre isso) e deu no que deu.

Bom, é isso. Não quero ficar impondo opinião pra cima dos outros ou ficar ditando como a galera tem que fazer o próprio trabalho, tô só dando minhas opiniões sobre o que eu acho mais lógico mesmo, tmj.

AyasatoCo

#10
Citação de: Davyzin online Janeiro 04, 2024, 23:47:58 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Saquei :angel: Se pensar bem o seu propósito é parecido com o do amigo então. Você se baseou na versão brasileira como algo "oficial/estabelecido" do seu ponto de vista.
Mais ou menos. No caso, não é bem um ponto de vista meu, porque é fato que o padrão estabelecido no Brasil é aquele.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Básicamente, para ele, seguir a localização inglés é a forma que foi estabelecida, pois foi o que ele recebeu, assim como recebemos a dublagem brasileira.
Não entendi muito bem se você tava falando do Ares ou do jogo mesmo. No jogo, claro que a pessoa pode conhecer a obra pelo jogo, mas ele está em outro idioma então não é algo dirigido ao Brasil. No caso do Ares, tu deve ter visto que uma grande parte da comunidade de IE detestou a dublagem dele, e um dos motivos foi justamente os nomes europeus. E isso entra no que eu disse, sendo uma continuação, o mais lógico a se fazer era que o Ares seguisse o padrão que já estava estabelecido, ou seja, os nomes japoneses com pequenas alterações aqui e ali. Eles resolveram inventar moda (ou simplesmente não deram a mínima pro próprio público que iria assistir e não foram atrás de pesquisar sobre isso) e deu no que deu.

Bom, é isso. Não quero ficar impondo opinião pra cima dos outros ou ficar ditando como a galera tem que fazer o próprio trabalho, tô só dando minhas opiniões sobre o que eu acho mais lógico mesmo, tmj.
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?

Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)

Davyzin

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?
Mas por que você acha contraditório? Se a gente é brasileiro, por que a versão brasileira não seria o padrão? Sobre viver em outro país não faria diferença, pois o público que vai consumir continua sendo brasileiro.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
Se você estiver falando sobre seguir o original e não a versão brasileira, dá pra citar Pokemon, onde a gente chama, por exemplo, o protagonista de Ash e não de Satoshi, como é na versão japonesa.
E isso porque é assim que ele é chamado por aqui, no Brasil ele ficou como Ash, mas se desde o início dos animes de Pokémon ele fosse chamado de Satoshi na versão brasileira, a gente chamaria ele de Satoshi hoje em dia. Isso é um exemplo de como o comum é encarar a versão brasileira como o nosso padrão, afinal, é a versão direcionada pra gente.

Nykolas André

nao vou mentir nao, nunca dei bola pra esses animes de futebol nao...
futebol em geral não é minha praia, sim eu sei um brasileiro falar isso é estranho kkkk

mas que deu vontade de jogar esse game ô se deu viu, pelo menos experimentar...

parabens :parabens:

AyasatoCo

#13
Citação de: Davyzin online Janeiro 05, 2024, 00:58:46 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?
Mas por que você acha contraditório? Se a gente é brasileiro, por que a versão brasileira não seria o padrão? Sobre viver em outro país não faria diferença, pois o público que vai consumir continua sendo brasileiro.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
Se você estiver falando sobre seguir o original e não a versão brasileira, dá pra citar Pokemon, onde a gente chama, por exemplo, o protagonista de Ash e não de Satoshi, como é na versão japonesa.
E isso porque é assim que ele é chamado por aqui, no Brasil ele ficou como Ash, mas se desde o início dos animes de Pokémon ele fosse chamado de Satoshi na versão brasileira, a gente chamaria ele de Satoshi hoje em dia. Isso é um exemplo de como o comum é encarar a versão brasileira como o nosso padrão, afinal, é a versão direcionada pra gente.
Acho contraditório pois não consigo entender como você defende a sua mudança de nomes com o contexto de que "no Brasil é assim" e julga as mudanças de nomes do amigo sendo que no inglês é assim, entendi agora pois você está dizendo que por ele ser brasileiro ele é "obrigado"(li claramente que você não disse que ele é obrigado, porém disse que na sua visão é o correto) a seguir a versão brasileira, colocando ela como uma referência absoluta, mais uma vez por ele ser brasileiro.

Isso não é prova de que não levam realmente o original em consideração? Isso tá certo? Não é um desrespeito com o material original? Na minha opinião isso não é "tradução", é "localização" esse é o ponto, exatamente o que Pokemon faz(boa parte dessas traduções não são realmente nossas, são migradas da versão inglês), tá trocando o japonês pelo brasileiro sem levar em consideração a origem. Já entendi que você usa a versão "brasileira", o amigo usa a americana, se for pra aceitar o seu lado acho justo aceitar também o dele já que você defende as mudanças em Pokemon que são bem mais invasivas :desisto:

LaruaZetta

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 06, 2024, 01:07:30 AM
Citação de: Davyzin online Janeiro 05, 2024, 00:58:46 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?
Mas por que você acha contraditório? Se a gente é brasileiro, por que a versão brasileira não seria o padrão? Sobre viver em outro país não faria diferença, pois o público que vai consumir continua sendo brasileiro.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
Se você estiver falando sobre seguir o original e não a versão brasileira, dá pra citar Pokemon, onde a gente chama, por exemplo, o protagonista de Ash e não de Satoshi, como é na versão japonesa.
E isso porque é assim que ele é chamado por aqui, no Brasil ele ficou como Ash, mas se desde o início dos animes de Pokémon ele fosse chamado de Satoshi na versão brasileira, a gente chamaria ele de Satoshi hoje em dia. Isso é um exemplo de como o comum é encarar a versão brasileira como o nosso padrão, afinal, é a versão direcionada pra gente.
Acho contraditório pois não consigo entender como você defende a sua mudança de nomes com o contexto de que "no Brasil é assim" e julga as mudanças de nomes do amigo sendo que no inglês é assim, entendi agora pois você está dizendo que por ele ser brasileiro ele é "obrigado"(li claramente que você não disse que ele é obrigado, porém disse que na sua visão é o correto) a seguir a versão brasileira, colocando ela como uma referência absoluta, mais uma vez por ele ser brasileiro.

Isso não é prova de que não levam realmente o original em consideração? Isso tá certo? Não é um desrespeito com o material original? Na minha opinião isso não é "tradução", é "localização" esse é o ponto, exatamente o que Pokemon faz(boa parte dessas traduções não são realmente nossas, são migradas da versão inglês), tá trocando o japonês pelo brasileiro sem levar em consideração a origem. Já entendi que você usa a versão "brasileira", o amigo usa a americana, se for pra aceitar o seu lado acho justo aceitar também o dele já que você defende as mudanças em Pokemon que são bem mais invasivas :desisto:

Gente, vamos lá. Para mim não há certo e nem errado diante dessas escolhas de nome.
Só que escolhemos abordagens diferentes para a franquia. Ele quis manter o nome de como era passado aqui no Brasil durante 2010/2011 e eu quis escolher os nomes localizados de como é tratado fora do Japão e como foi tratado aqui durante o Inazuma Eleven Ares. Esses nomes não são americanos, diferente de Pokémon onde cada personagem tem um nome diferente em cada país, Inazuma possui uma padronização dos nomes fora do Japão. Seja na Espanha, Itália, Reino Unido ou Alemanha, os nomes continuam os mesmos.

Eu escolhi os nomes localizados, pois quis fazer uma abordagem de como seria se a Level5 tivesse localizado desde o começo, mantendo aqueles nomes. Eu cresci vendo o anime dublado e no começo também não gostava dos nomes diferentes, mas com o tempo eu me acostumei e hoje em dia eu tenho uma mistura de nomes na minha cabeça entre original e localizado. Então por isso decidi colocar os nomes localizados.
Sobre o novo jogo de Inazuma, eu acredito que os nomes vão vim com o padrão localizado, pois nos trailers já mostra que um dos times vai ter nome diferente fora do Japão. Não acho que a Level5 vai ter o trabalho de mudar o nome e deixar em Japonês apenas para a versão do Brasil. Eu acho inevitável que a partir do Ares éramos para ter se acostumados com os outros nomes. Mas isso tudo é minha opinião e achismo, posso estar errada ou não. Só em março iremos descobrir através da beta do jogo.

Então é isso que quis trazer aqui. Que nenhum dos dois estão errados e sim escolhemos abordagens diferentes. E mesmo que o pessoal não goste da minha tradução por causa dos nomes, eu ainda vou gostar e ter orgulho que consegui fazer um bom trabalho.  :danca1: