[GB] Pokémon Azul, Vermelho e Amarelo

Iniciado por Hyd~, Julho 06, 2023, 03:54:34 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Hyd~

#30
Citação de: linkmidna online Maio 01, 2024, 09:16:21 AMTá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam:  SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.
Esses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho.  :tonto:  Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.

Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:

linkmidna

#31
Citação de: linkmidna online Maio 02, 2024, 10:14:58 AMEsses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho.  :tonto:  Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.

Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:

Traduzindo com uma adaptada os ataques elétricos, eles ficariam: RAIO, RELÂMPAGO, SOCO TROVEJANTE, ONDA TROVEJANTE e CHOQUE TROVEJANTE, mas como eu já disse antes deixar da forma que já se tem oficialmente localizado em PT-BR seria melhor para o costume e uma questão de consistência, pois quem pegar um jogo localizado oficialmente pra jogar ou vier de um (como o PKM GO por exemplo) já estaria acostumado com essas nomenclaturas oficiais que a PKM Company criou para o Brasil (As do GO, TCG e Unite), sacou? Mas como vc quer ter a sua autoria isso é uma divergência, mas entendo vc querer ter a sua autoria até porque quem tá se matando na bagaça, é você.

Esse site aqui tem os golpes do GO: https://db.pokemongohub.net/pt, dá pra ver o nome do ataque em inglês ao tirar o "pt" do endereço da página quando você clicar no nome dos ataques.

Tem esse banco de dados da E4T também onde eles tentam fazer isso de se ter uma consistência: https://docs.google.com/document/d/19TEktL17B8USVBGGOBYEvhnFO-pVq78sz1rBJmT8S7k/edit

Tem a Bulbapedia, e também tem o site oficial de PKM onde dá pra pegar os nomes dos ataques e até ver as estampas ilustradas lançadas aqui.

Enfim, eu só queria uma boa consistência entre as traduções oficiais e as feitas pela turma do romhack e acho que quem joga PKM e quiser pegar uma tradução BR não oficial dos jogos antigos também gostaria muito de ver isso.


Tem a wiki também da E4T: https://www.e4t.com.br/pokepedia/index.php/P%C3%A1gina_principal

Obviamente que essa questão de consistência passaria por nome de cidades, locais e etc também, não só nos golpes.

Se por acaso você quiser seguir os nomes dos golpes (até bem condizentes) da E4T, você perceberá que alguns ataques vão possuir os nomes levemente diferentes dos oficiais, pois quando eles fizeram isso, não se tinha tanto a localização oficial desses golpes além da dublagem do anime (como o Vice/Vise Grip por exemplo).

Seu trabalho é muito bom comparado com as traduções do Chocolixo e da CBT, Hyd, essa questão de consistência deixaria ele como uma "versão definitiva" dos jogos de GB pelos motivos que já explanei.

Hyd~

 https://db.pokemongohub.net/

Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.

Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições.  :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.


linkmidna

#33
Citação de: Hyd~ online Maio 03, 2024, 02:05:59 AMhttps://db.pokemongohub.net/

Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.

Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições.  :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.




Eu também tenho birra com algumas nomenclaturas novas, kkkkk  :choro2:, mas aí vai ser questão de costume  :desisto: 


Ó, esse site abaixo tem builds para iniciantes dos PKM do Unite, aí tbm pode servir de guia pra você em questão da localização pois são os nomes oficiais dos ataques e etc; a parte da movedex não foi atualizada e o plano inicial do cara era traduzir por conta própria, mas como o jogo ganhou localização, acho que ele acabou deixando um pouco de lado e dando atenção pra Builds e outras coisas.

https://www.heypikachu.com/search/label/BuildsUNITE?max-results=18

Hyd~

Atualizado para versão 1.2

Corrigidos alguns bugs visuais da setinha entre outras coisas menores como alguns erros de ortografia.
Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e "neutralidade de gênero" dos itens e pokémon.
Corrigidos as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais.
Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO.
Nomes "corrigidos" da versão azul (eles são o inverso da Red, mas eu tinha fixado para ser sempre "Ash e José", agora são "Gary e João".
Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch'd).
Na versão Yellow a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de "quer batalhar" personalizado.


Agora eu entrego os betes.  :tonto:
v1.3 só se alguém encontrar algum erro.
Corrigi os 2 bugs que eu conhecia e encontrei outra que estava escondido desde a primeira versão.
Estou bem satisfeito com essa versão agora. Provavelmente ainda vou alterar mais algumas coisinhas, mas vai ser na marcha lenta agora.

João13

✺ Traduções ✺
⌛: 2
✅: 4
✔️: 10

✮ Veja aqui

𖤐 Servidor do Discord 𖤐


linkmidna

#36
Citação de: Hyd~ online Maio 21, 2024, 02:23:18 AMAtualizado para versão 1.2

Corrigidos alguns bugs visuais da setinha entre outras coisas menores como alguns erros de ortografia.
Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e "neutralidade de gênero" dos itens e pokémon.
Corrigidos as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais.
Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO.
Nomes "corrigidos" da versão azul (eles são o inverso da Red, mas eu tinha fixado para ser sempre "Ash e José", agora são "Gary e João".
Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch'd).
Na versão Yellow a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de "quer batalhar" personalizado.


Agora eu entrego os betes.  :tonto:
v1.3 só se alguém encontrar algum erro.
Corrigi os 2 bugs que eu conhecia e encontrei outra que estava escondido desde a primeira versão.
Estou bem satisfeito com essa versão agora. Provavelmente ainda vou alterar mais algumas coisinhas, mas vai ser na marcha lenta agora.


Salve, Hyd! Feliz por você deixar a tradução o mais próximo possível dos termos oficiais.  :parabens:



Vou passar meu novo feedback  :ahem: :


ITENS:

Vitaminas - Fica da sua escolha deixar só os nomes das vitaminas sem o "V." na frente, ficar zinco, cálcio e etc é bem intuitivo e esse "V." está aí por redundância, o HP/PP UP vc pode deixar Mais PS/PP, e o PP MAX como PP Máximo, fica até fiel com a tradu do E4 Traduções (ou Maxi-PP).

Curas - Anti-Tudo (Full Heal) poderia dar lugar para Cura Total (Nome oficial não só no TCG), já para as outras curas com o nome de "Anti", isso meio que foi uma adaptação do E4 Traduções, já que traduções oficiais feitas não usam ele e, ao pé da letra, os itens de cura seriam: Cura Queimadura/Gelar ou Congelar/Paralisia e o mais eficaz dos itens fica como foi dito inicialmente, mas tbm acho que "Anti" -tirando o Anti-tudo- fica bem com outras tradus já feitas (como as da E4 Traduções).

Reviver - A E4T usou o nome "Reanimador" e até acho certo já que Reviver é estranho pelo fato do PKM não morrer em batalha, e sim desmaiar (Mas se o oficial acabar usando Reviver, que seja).


Pokébolas - As derivações da que é a padrão não precisam ter o "Poké" em seu nome, se assim desejar.


Saffron - O que você acha de deixar Silph Co. e Silphscópio?



ATAQUES:

Pikachu ficou com o Thunder Shock como Choque Elétrico, vendo que você aceitou mudar até o Fire Blast e o Hydro Pump (Eu entendo a sua dor aqui  :cuteeyes: ), seria o certo esse ataque do Pikachu ser Trovoada de Choques (Nome oficial), provavelmente ele vai ficar abreviado (Acho que é o único ataque que não está com o nome oficial, bem, não sei, revisei bastante mas não todos).


ERROS ENCONTRADOS:

Há uma discordância verbal sobre a parte que fala de remover o envenenamento na escolinha em Viridian;  falta o "no" na fala do cara de cartola dentro do Centro Pokémon de Pewter quando ele diz estar NO telefone; também em Pewter, há uma NPC que fala dos Clefairy usando "as Clefairy" como os Clefairy não são apenas fêmeas, o certo seria "os" aqui (quando referidos no plural); a última Treinadora, antes do Chalé do Mar de Bill, tem a sua fala estourando a caixa de texto ao dizer não ser tão invejosa quando perde a batalha; o mesmo acontece quando Bill nos dá o Bilhete do St. Ana no Chalé.


SUGESTÃO PARA O YELLOW: A ideia de deixar um Treinador com os PKM do Samurai foi muito bacana, se você puder deixar o último treinador da floresta com esses PKM, ao invés do penúltimo, seria mais simbólico ao meu ver (ficaria como Jesse e James no fim da Montanha da Lua). Se não puder fazer isso, não tem problema.


Enfim, o seu trabalho tá muito bom  :charuto:  :parabens: .


E desculpa qualquer coisa aí por encher um pouco o saco :sermao: .

Hyd~

Citação de: linkmidna online Junho 15, 2024, 23:43:58 PMSalve, Hyd! Feliz por você deixar a tradução o mais próximo possível dos termos oficiais.  :parabens:
Vou passar meu novo feedback  :ahem: :
Enfim, o seu trabalho tá muito bom  :charuto:  :parabens: .
E desculpa qualquer coisa aí por encher um pouco o saco :sermao: .
Antes de mais nada, obrigado pelo feedback, não está enchendo o saco nem um pouco. Já corrigi todos os erros citados, só não vou disponibilizar patch novo agora. Já fiz na verdade um que está lá no romhacking.net apenas por enquanto (passei batido a rota 16 inteira no RED/BLUE).

Agora alguns esclarecimentos:
1. Samurai: eu fiz a troca daquele treinador em específico pois é um que é extra só da versão Yellow e é uma luta opcional (acho que ele usava 2 metapods, então já era pra ser o Samurai, só não tiveram a coragem de por um Pinsir nele). O outro tem função de ensinar o jogador que itens podem estar escondidos invisíveis no chão. Dá pra inverter eles sem problemas, entretanto.
2. Padrão da e4t não é algo que quero seguir cegamente, eles também tem seus problemas em alguns pontos. Além disso (não sei se é segrego) mas eles estão fazendo a versão deles de Red/Blue (inclusive ajudei em algumas coisas, já que eu já tinha resolvido), então a versão 100% no padrão deles vai sair um dia.
3. Silph Co: bem lembrado, eu já reverti o nome das cidades de volta para o "oficial" (Cidade de Pallet, etc), então vou rever isso também, incluindo o Cura Total, que existe no TCG (apesar de eu achar esse nome bem ambíguo).

Considere o restante como "Liberdade Artística com Limitação Técnica". Nome de itens cabe no máximo 14 caracteres, e de golpes 17. Se eu por Cura, vai precisar de hífen. É por isso que o Full Heal tinha virado Anti, para combinar com o resto. Eu quero deixar tudo mais próximo do oficial possível, mas onde não couber eu vou ter que adaptar de alguma forma. Trovoada de Choques não cabe, por exemplo, e pra fugir de abreviar pra Trov. de Choques ou outra variação disso eu deixei a tradução literal do nome japonês mesmo. Na minha opinião funciona muito melhor, já que é o golpe mais fraco que tem "Trovoada de Choques" faz aparecer um golpe mega poderoso.

linkmidna

#38
Citação de: Hyd~ online Junho 16, 2024, 15:48:28 PMAntes de mais nada, obrigado pelo feedback, não está enchendo o saco nem um pouco. Já corrigi todos os erros citados, só não vou disponibilizar patch novo agora. Já fiz na verdade um que está lá no romhacking.net apenas por enquanto (passei batido a rota 16 inteira no RED/BLUE).

Agora alguns esclarecimentos:
1. Samurai: eu fiz a troca daquele treinador em específico pois é um que é extra só da versão Yellow e é uma luta opcional (acho que ele usava 2 metapods, então já era pra ser o Samurai, só não tiveram a coragem de por um Pinsir nele). O outro tem função de ensinar o jogador que itens podem estar escondidos invisíveis no chão. Dá pra inverter eles sem problemas, entretanto.
2. Padrão da e4t não é algo que quero seguir cegamente, eles também tem seus problemas em alguns pontos. Além disso (não sei se é segrego) mas eles estão fazendo a versão deles de Red/Blue (inclusive ajudei em algumas coisas, já que eu já tinha resolvido), então a versão 100% no padrão deles vai sair um dia.
3. Silph Co: bem lembrado, eu já reverti o nome das cidades de volta para o "oficial" (Cidade de Pallet, etc), então vou rever isso também, incluindo o Cura Total, que existe no TCG (apesar de eu achar esse nome bem ambíguo).

Considere o restante como "Liberdade Artística com Limitação Técnica". Nome de itens cabe no máximo 14 caracteres, e de golpes 17. Se eu por Cura, vai precisar de hífen. É por isso que o Full Heal tinha virado Anti, para combinar com o resto. Eu quero deixar tudo mais próximo do oficial possível, mas onde não couber eu vou ter que adaptar de alguma forma. Trovoada de Choques não cabe, por exemplo, e pra fugir de abreviar pra Trov. de Choques ou outra variação disso eu deixei a tradução literal do nome japonês mesmo. Na minha opinião funciona muito melhor, já que é o golpe mais fraco que tem "Trovoada de Choques" faz aparecer um golpe mega poderoso.


De nada, então. :huh: 

É, no caso da E4T eu citei sobre eles por causa do "Anti" mesmo, que foi o padrão que eles usaram, mas não tenho nada contra não porque aí ficaria em consistência com a tradução deles sobre esses itens. No oficial mesmo, o que mais pegaria seria o Cura-Queimadura pois estouraria o limite de espaço então, se quiser, você pode adaptar para Cura-Queimado ou Ardência, ou deixar os Antis mesmo (Menos o Anti-tudo), os outros ficariam: Descongelante e Cura-Paralisia, caso não queira usar o padrão da E4T; o Reviver eu pesquisei e é Reviver mesmo.

Sobre o Pikachu, se quiser você pode usar o nome oficial antigo do ataque - Choque-Trovão.

Eu tô usando a atualização recente da tradução que você tinha postado no romhacking gringo mesmo (1.2.1) e tenho os saves que vc tinha postado aqui. E não, não sabia dessa empreitada da E4T com a primeira geração não.

Teve dois erros que esqueci de mencionar: na Floresta de Viridian tbm tem um NPC que estoura a caixa de texto, ele fica perto de uma placa, nesse caso é só tirar o "Eu" da primeira fala; o outro é um erro de português, um shiu ao invés de Xiu no Treinador acima deste NPC que está perto da placa.

Durante essa semana vou ver se consigo jogar mais um pouco e se caso encontrar mais erros, vou te passando. Faz as paradas, tranquilo, no seu tempo, não precisa ficar correndo não.


linkmidna

#39
Salve, Hyd! Passando pra deixar o meu feedback e erros do que eu joguei até então (algumas coisas se bobear você já deve até ter consertado pelo tempo), fui até Celadon e estou pra fazer Fuchsia e Saffron (Não estou acelerando pra jogar).  :ahem:

Desculpa não ter respondido sobre o convite do Discord, na verdade eu nem vi que você tinha mandado, eu tbm não curto muito o discord. Enfim, foi mals (De novo).

Daycare entre Cerulean e Vermilion - o ponto final da fala com o Cuidador fica em uma linha separada (não lembro se é quando fala com ele antes de deixar o pkm ou se é quando pega o pkm de volta), não sei se é um erro exatamente ou se o ponto final ficou separado por causa de limitações mesmo.

St. Ana - Há uma fala bugada (aparece símbolos e um texto quebrado) no primeiro treinador do primeiro andar do navio; há uma fala de linha estourada e com erro no texto tbm no treinador da penúltima sala do andar onde a gente enfrenta nosso rival pra falar com o capitão e receber o Cortar (Cut) depois.

Torre Pokémon (Exorcistas) - Todas as falas envolvendo elas vão ter que ser revisadas (estão no masculino), pois todas são femininas e são baseadas em Sacerdotisas Xintoítas (Ex: anime Inuyasha e jogo Pocky & Rocky). Se não me engano, há também uma mulher mencionando novamente o Clefairy no feminino no andar térreo da Torre (A minha Clefairy ao invés de o meu); se realmente ela falar no feminino no original, não tem problema.

Celadon (Esconderijo da Equipe Rocket) - Kangaskhan quando usou Ira (Rage) ficou com seus textos estourando a caixa de texto, acredito que é por causa do nome dele ser grande, talvez revisar textos com PKM de nomes grandes seja preciso.

Celadon (Ginásio): Há uma treinadora que fala tipo grama ao invés de planta, as outras falam planta, se foi por causa de limitações, você pode tirar a palavra "tipo" da fala e deixar só planta e água na comparação entre esses pkm.


Sugestões:

Ataque Pedrada (Rock Throw) - ele poderia ser deixado como Lançar Rocha já que Lançamento de Rocha é inviável por causa de limitações e fica bem parecido com esse nome oficial.

Localizador (Itemfinder) - o nome desse item na verdade seria Radiestésico ou Aurímetro, mais pra frente na geração 4 ele vai mudar para Máquina de Radiestesia/Radiestésica (Dowsing Machine - você vai encontrar como Prospecção tbm), como é um nome bem científico, talvez deixar o nome Detector se encaixaria melhor.

É Pokeboneco ao invés de Pokeboneca, os pokémon tbm usam o boneco no ataque Substitute.

Se achar mais alguma coisa, eu te informo de novo.  :toligado:

Hyd~

Citação de: linkmidna online Julho 03, 2024, 12:12:57 PMDesculpa não ter respondido sobre o convite do Discord, na verdade eu nem vi que você tinha mandado, eu tbm não curto muito o discord. Enfim, foi mals (De novo).
Se achar mais alguma coisa, eu te informo de novo.  :toligado:
É que lá eu estou informando as correções que estou fazendo enquanto não lanço outro patch e coloco a rom patcheada com as últimas mudanças também.
Algumas dessas coisas que você citou hoje eu já tinha encontrado, inclusive  já corrigi muito mais também, então se pegar a nova rom lá já não vai encontrar muita coisa.
Se você já chegou em Celadon, então já encontrou o easter egg :toligado:


Pedrada, Localizador e Boneca: esses são os nomes no TCG primeira edição, como estou traduzindo essa rom também, mantive a consistência com ela. E pokédoll é uma Clefairy, não é o mesmo do Substitute não :p

linkmidna

#41
Citação de: Hyd~ online Julho 03, 2024, 17:54:39 PMÉ que lá eu estou informando as correções que estou fazendo enquanto não lanço outro patch e coloco a rom patcheada com as últimas mudanças também.
Algumas dessas coisas que você citou hoje eu já tinha encontrado, inclusive  já corrigi muito mais também, então se pegar a nova rom lá já não vai encontrar muita coisa.
Se você já chegou em Celadon, então já encontrou o easter egg :toligado:


Pedrada, Localizador e Boneca: esses são os nomes no TCG primeira edição, como estou traduzindo essa rom também, mantive a consistência com ela. E pokédoll é uma Clefairy, não é o mesmo do Substitute não :p



Encontrei ele sim :safadinho:


Sobre o Localizador eu não sabia não, até dei uma procurada mas não encontrei nada, então que seja.

É... o "Lançar Rocha" ficaria semelhante ao nome atual mas simplificado por causa da limitação de não poder colocar o "Lançamento de".

Tá certo que o Clefairy tem a possibilidade de ser muié grande, mas há possibilidade de ser homi também, no caso de pokeboneco é por ser um termo mais universal, fora que ele é um item que serve pra fugir da batalha tbm, mas vai acontecer sim o caso de se usar pokeboneca.

Enfim, sinto que vou ficar vendido nessa do boneco,  :assobio: .