[SNES] Pac-Man: opiniões solicitadas

Iniciado por Nokia3310, Fevereiro 13, 2022, 21:43:13 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Nokia3310

Então, eu fiz dois hacks recentemente (no RHDN) que permitem o jogo sem fim de Pac-Man e Ms. Pac-Man no SNES. Eles são apresentados como jogos autônomos em vez dos jogos desbloqueáveis ​​que eram anteriormente em Pac-Man 2.

Os falantes de português gostariam de uma tradução ou isso é desnecessário? Se isso faria as pessoas felizes, eu comecei...



Deixe-me saber se devo continuar. Além disso, corrija qualquer coisa abaixo se achar que isso deve acontecer. Não falo português e não sei como o texto deve ser apresentado. Acho que acertei na tela de título kkk. Eu estou supondo que pode não haver convenção correta se o antigo jogo de arcade estivesse sempre em inglês, mas deixe-me saber quais partes estão erradas.

Green Jerry

Último lançamento: Fire Dragon (NES)

Lobim

Algumas sugestões de tradução, com base nas imagens, além das sugestões já dadas pelo Green Jerry na postagem anterior. Não vou linkar as imagens, de todo modo não é difícil encontrar onde elas se localizam:


TEXTO ATUAL                            SUGESTÃO DE TRADUÇÃO                      COMENTÁRIO

"Todos os dereitos reservados"   ->    "Todos os direitos reservados"            ###Há um erro de digitação em "dereitos".
"1UP"                            ->    "J1"                                      ###J1 é abreviação de "Jogador 1".
"1ST"                            ->    "1º" ou "1o"                              ###Utilizamos º ou o para indicar posições ou números ordinais.
"2ND" "3RD" "4TH" "5TH"          ->    "2º" "3º" "4º" "5º"                       ###Mesma situação anterior.
"PRONT"                          ->    "AGORA" ou "JÁ!"                          ###Sugestões alternativas para "PRONTO", também adequado em seu formato completo.
"APELIFO"                        ->    "APELIDO"                                 ###Há um erro de digitação.



Quanto a sua pergunta, não acho que ela tem uma resposta "adequada". Na minha visão, fazemos ROMHacks em função de nossos interesses (excetuando casos pontuais em que há algum tipo de financiamento envolvido, o que é muito raro) e é uma escolha nossa disponibilizá-los ou não para o público. O que quero dizer com isso é que para mim o critério de fazer as pessoas felizes ou não é bastante relativo... pois pode ser que faça em algum momento e provavelmente nós nunca vamos fazer. Minha mentalidade é que, se eu fiz o trabalho de modificar um jogo, não vejo porque não disponibilizá-lo para outras pessoas. Espero ter ajudado.
Itinerante

Nokia3310

#3
Citação de: Green Jerry online Fevereiro 13, 2022, 22:04:32 PM
Não teria como expandir o texto pra poder caber a palava "pontos" sem ter que tirar uma letra

Obrigado pela sua contribuição. Eu também vou checar seu hack de tradução de [NES] Ms. Pac Man no RHDN como referência. Eu não queria começar a realinhar e redirecionar o texto até ter certeza de como ele deveria aparecer. Nem sempre se trata de ser uma tradução 100% correta, mas de fazer as coisas parecerem autênticas. O que quero dizer com isso é que muito texto em inglês aparece de forma estranha em jogos antigos por causa de limitações (ou talvez preguiça kkk). Pac-Man não é diferente. Ele diz 'hi-score' em vez de 'high score' provavelmente porque eles atingiram a parede técnica e essa foi a maneira mais fácil de fazer isso. Ou talvez fosse apenas uma ortografia ruim neste caso. Quem sabe.

Acho fascinantes as diferenças e razões regionais. Jogos e suas obras de arte, motivos de escolhas diferentes para apresentar um produto a pessoas diferentes. Podem ser pequenas coisas como esta (Japão fazendo um produto com texto em inglês nos primeiros dias) ou a maneira como os personagens são redesenhados para atrair diferentes regiões, ainda hoje. Crash Bandicoot é um bom exemplo. Ele aparece de maneira muito diferente na arte da caixa do Japão em comparação com outras regiões. Existem opções de design ao redor; seja para desenhar o personagem bonito ou com atitude, ou para fazer fundos escuros ou coloridos. Às vezes, desço a toca do coelho com personagens que existem há décadas, observando diferenças estilísticas em diferentes épocas, diferentes regiões etc.

Citação de: Lobim online Fevereiro 14, 2022, 00:21:53 AM
O que quero dizer com isso é que para mim o critério de fazer as pessoas felizes ou não é bastante relativo... pois pode ser que faça em algum momento e provavelmente nós nunca vamos fazer. Minha mentalidade é que, se eu fiz o trabalho de modificar um jogo, não vejo porque não disponibilizá-lo para outras pessoas. Espero ter ajudado.

Obrigado pela sua resposta. Eu gosto do seu pensamento. Fazer hacks de rom é muito diferente de fazer música (um mundo com o qual estou familiarizado). A cultura disso, as motivações de quem os faz. Eu disse antes que não estou querendo ganhar um concurso de popularidade... e se estivesse, escolhi uma cena estranha para isso. Essas coisas apelam para uma minoria dentro de outra minoria. O público são gamers retrô que também gostam de mexer com emuladores e hardwares antigos kkk. Vejo que a cena está crescendo, mais entusiastas apresentando hacks no YouTube etc. mas nunca será mainstream

Em termos de fazer as pessoas felizes e compartilhar o que eu faço, essa não é minha principal motivação. Ainda estou aprendendo, então muito do meu foco é aprender a gostar de aprender. Tudo ainda parece uma pequena conquista, mesmo realinhando o texto na captura de tela do título acima lol. Fiz várias coisas por mim mesmo que não pretendo compartilhar. Dito isso, minha opinião é que, se eu fizer algo, não devo compartilhá-lo, a menos que seja bom o suficiente para outros usarem, adicione algo que não existia antes e tenha algum valor para alguém em algum lugar. Eu posso ser pego nesse pensamento. Como um exercício de aprender a editar corretamente o texto se torna um hack de tradução para português do Pac-Man que quero apresentar da melhor forma possível kkk

ATUALIZAR:



Eu pensei que isso seria feito hoje à noite, mas me deparei com um problema com o texto redirecionado. Há algo no código, além do realinhamento, relacionado à localização e número de caracteres do texto. Eu ainda não descobri como isso funciona, mas é a razão pela qual há uma corda preta depois de 'pronto!'. Não vai embora. É também a razão pela qual ele pode comer o F no 'fim de joga' na tela de demonstração. Pode ser de madrugada se eu tentar fazer isso hoje à noite (são quase 21h aqui) então continuarei em um horário melhor.

Fora isso, estou feliz com o progresso. Mas não espero um convite do Rei do Brasil para me dar minha medalha e minha caixa de Lego grátis até que tudo esteja devidamente concluído.

Anime_World

Não temos monarquia por aqui. Porém, parabéns pelo esforço em aprender nosso idioma e aplica-lo em traduções.
Espero que continue resiliente.
nonononono

ajkmetiuk

#5
Citação de: Nokia3310 online Fevereiro 14, 2022, 08:58:16 AM

nossa, está bem legal isso hein? eu vi esses hacks no rh.net e é interessante sim kk maioria ama esse jogo, até foi feito aqui pelo FURT uma tradução na versão de nes até com a titlescreen traduzida: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=817.msg4646#msg4646
mas continue sim, está ficando bom, o jogo é simples mas é bacana ter uma tradução...

para facilitar sua vida, talvez em inglês fique melhor de ler:
wow, that's pretty cool huh? I saw these hacks on rh.net and yes, it's interesting kk most people love this game, a translation was even made here by FURT in the nes version, even with the translated titlescreen: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=817.msg4646#msg4646
but keep it up, it's getting good, the game is simple but it's nice to have a BR translation...
supremex!