Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Mistura_De_Bits

#1
Citação de: babylon online Maio 14, 2024, 15:26:36 PM
Citação de: FR Oliveira online Maio 14, 2024, 13:39:26 PMBoa tarde amigo RAFAEL tudo bem.
Só umas dúvidas, no canal SEGA SATURN MANIA BR que eu acompanho, você disse que vai lançar uma versão AMERICANA????
Outra dúvida, esse PATCH e da versão ULTIMATE 1.0 ou 1.1???
Porque não sei se você sabe, mais o MEDUSA TEAM, lançou a versão 1.1 que corrige mais uns BUGS no GAME!!!!!
Como por exemplo, eles terminaram o cenário superior no início do jogo com RICHTER!!!!

MAIS UMA VEZ MEU AMIGO EU SÓ AGRADEÇO POR EXISTIR VOCÊ E O PESSOAL DO MEDUSA TEAM POR TORNAR ESSE SONHO EM REALIDADE POR NÓS, MUITO OBRIGADO!!!!!!!!  :torico:  :torico:  :parabens:  :parabens:  :angel:  :angel:

Ola, ele disse vai sair sim uma versão americana e somente, a com audio ingles baseada no PSP como o medusa fez e essa em jap.

Quanto a outra duvida, ambas eram em ingles porem o 1.0 que lançaram eram com audio japones depois eles colocaram com audio em ingles e colocaram titulo 1.1, ambas baseadas no Extended (v1.5) o hack que inicialmente era todo japones usando 4MB.

Usei o patch com dublagem americana do psp, porém eu reprogramei para voltar a ficar em japa.
#2
preciso que vocês testem também as portas azuis e as grades com a maria e richter.
Se vai aparecer as mensagens corretamente.
#3
Citação de: Xalusc online Maio 08, 2024, 17:22:24 PMOpa. Pergunta rápida: como você fez pra aplicar as mudanças do patch Ultimate da Meduza Team, mas manter as vozes em japonês? Eu tentei só trocar os arquivos de áudio mas as vozes cortavam antes do diálogo terminar

tem que reprogramar os dialogos, não é só texto, tem uma programação por trás.
EX: Qual áudio vai ser reproduzido, quantas letras serão exibidas, qual o tamanho da faixa de áudio a ser reproduzida, pausas, acelerar o texto, etc.

Se não me engano, cortar o áudio é 0b000000
#4
Citação de: EvaldoCeBr online Maio 08, 2024, 13:38:42 PMNo segundo encontro com a morte no castelo invertido a legenda da conversa está em inglês.

Pow cara, eu traduzi essa parte e testei kkkk
mas como eu tava passando pro HD externo deve ter dado algum erro de sincronia, enfim, hoje vou verificar os arquivos e corrigir isso, sobre o save da maria, vou verificar tbm os arquivos dela, vlw pessoal, eu não tenho muito tempo pra testar hoje em dia, é muito importante vocês ajudarem.
#5
Citação de: EvaldoCeBr online Maio 04, 2024, 12:46:39 PMVcs que estão emulando com o Yaba Sanshiro para Android quando abre os mapas aparecem uns caracteres diferentes na parte de cima da tela de uma ponta a outra? Será que é bug do jogo ou do emulador?
Era um erro na paleta de cores, já corrigi, postei o patch novo.
corrigi tbm alguns itens que estavam com a descrição errada e o Sealled dor que por algum motivo ficou em inglês.
#6
Citação de: Gugabrsp online Maio 03, 2024, 16:52:45 PMAchei o Erro do patch, ele tem 2 del a mais, e nao executou direito para extrair a pasta zip, avho que precisaria so rever a logica do arquivo.bat

Adendum, faltou colocar a dll do 7z para descompactar os arquivos do zip, e com isso criar a estrutura que foi mencionada pelo criador, espero que tenha ajudado aqueles que estao com dificuldades

Obrigado, como eu já tinha o 7z instalado no pc não exigiu a dll, já o arquivo bat está com o script correto, só faltava o dll mesmo, já corrigi.
#7
Citação de: EvaldoCeBr online Maio 02, 2024, 19:34:55 PMFiz assim e o windows apaga os arquivos e fica só o leia. Mandei para outro amigo meu e deu a mesma coisa...

se tiver caractere especial na pasta de usuário pode ser que dê ruim, cria uma pasta no disco c: direto

https://drive.google.com/file/d/1Dt_KU92Q65uXuQtuqix3Cxx1CcMIoF_g/view
#8
Citação de: EvaldoCeBr online Maio 02, 2024, 16:54:54 PMAqui no meu Windows quando eu clico em aplicar ele apaga todos os arquivos... Já tentei de tudo e não encontrei solução! :desisto:

Você colocou os arquivos originais com os nomes corretos como está no arquivo Leia?

A pasta deve ficar assim:
7z.exe
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (Japan) (2M) (Track 1).bin
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (Japan) (2M) (Track 2).bin
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (Japan) (2M).cue
Aplicar.bat
Dracula_X_PT-BR.7z

os traduzidos ficam assim:
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (PT-BR) (2M) (Track 1).bin
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (PT-BR) (2M) (Track 2).bin
Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (PT-BR) (2M).cue

#9
Download adicionado para quem quiser testar tudo e me reportar se encontrar algum erro.
:parabens:
#10
Citação de: Swanz online Fevereiro 11, 2024, 20:55:16 PM
Bom saber, finalizarei novamente com as correções, mas antes teria como deixar as imagens usadas? Capa, logo, essas coisas... igual como fez em uma versão mais antiga da tradução, eu só tenho a versão com o nome antigo e as novas que tenho não estão em uma qualidade muito boa quanto as antigas... queria para montar um PBP para meus PSPs, que é onde costumo jogar...

https://imgur.com/a/UHmR0yH
#11
Citação de: Swanz online Setembro 22, 2023, 12:55:07 PM
Voltando aqui só pra dizer algumas coisas até onde eu joguei... encontrei 3 possíveis erros...

Um é no encontro com a Maria no meio do castelo, onde ela entrega os óculos de ver maldições... ela fala assim "para-lo" sem o acento

Já o segundo é na fala, não lembro agora se dela ou do Richter que fala "ja" sem o acento e logo após na mesma fala com o acento, isso já no final do primeiro castelo...

A terceira é na fala da Maria logo após derrotar o Shaft durante a luta contra o Richter, Maria fala "deus" em letra minúscula, não sei se era pra ser assim mesmo, mas foram as coisas que reparei até então... ainda estou jogando...


Editando pra deixar meus testes finais...

Nessa tela de load ainda é antes de começar a jogar, é o load inicial após a primeira cena de filme mostrando o castelo e antes de jogar com Richter... nela ainda é possível notar o antigo nome Sinfonia ao Luar


Nessa o Alucard tá fazendo uma pergunta ao Shaft, por ser uma pergunta, era pra ser "por que" separado


Nessa também parece ser uma pergunta, então acho que era pra ter ao menos uma "?"


Aqui é durante os créditos finais, ainda com nome antigo...


Aqui acredito que esse "w" em minúsculo tá errado por se tratar de um nome de pessoa "Norio Wakamoto"...


Um "W" em maiusculo no lugar de onde seria um '


Aqui eu acredito que é o mesmo problema da imagem anterior, ou só foi usado errado mesmo ou eu que achei que tava errado sem estar...



Uma vírgula perdida quando põe pra organizar os itens


Aqui não é bem um erro, mas um espaçamento que acredito ter sido causado pela edição da letra "â"


Aqui eu acredito se fosse escrita a frase com "o sangue" ficaria melhor... tem também algo parecido na descrição dos doppelgangers, algo como "as aparências" que ficaria melhor como "a aparência", mas não tirei print deles...



Bom, acho que é isso...


Correções:
"d'água" agora está correto


Não tem mais bugs nessa tela, tbm corrigi o "Atirar 3" para "Bombas".


Logo corrigido no Loading


"Por que" separado.


Coloquei o "?"


Nome corrigido.


Wakamoto com W maiúsculo.


"Shin'ichiro", "Ken'ichiro" e "Jun'ichi" agora estão escritos corretamente.



Este não colocou mas percebi, estava 'I AM THE WIND', agora está ''I AM THE WIND''


#12
Já estou portando tudo para a Versão Ultimate, está indo até rápido, já foram todos os itens, estou na metade dos monstros, dai vai faltar os dialogos, vou fazer duas versões, jap e eng.
PS:Os itens serão mantidos da versão japonesa, só vou fazer duas versões de dialogos.
#13
Pessoal, já estou com metade da rom "Ultimate" feita por paul traduzida, estou trabalhando bastante nela, ia lançar a 1.5 pt-br mas dai ele soltou essa pérola e adiou meu lançamento rs, mas vai ficar lindo.
#14
Citação de: Swanz online Setembro 22, 2023, 12:55:07 PM
Voltando aqui só pra dizer algumas coisas até onde eu joguei... encontrei 3 possíveis erros...

muito obrigado pelo feedback, vou corrigir esses erros amanha, o que aconteceu é que eu tinha sacrificado o W para fazer o ô, dai consegui adicionar ele em outro lugar, devo ter alterado o ' pra W sem querer.
#15
Primeiramente, desculpem o sumiço, aconteceram muitas coisas ano passado que me deixaram sem tempo.
Já finalizei toda a parte normal do jogo, está tudo traduzido certinho, falta apenas a parte que é carregada no Cartucho 4mb.
Como estou usando o arquivo kanji.fon com os caracteres AHCI, sobrou muito espaço nele, por isso consegui alterar a leitura de vários graficos compactados para serem lidos direto dele sem compactação, isso acelera os loadings mesmo sem cartucho 4mb e facilitou muito para editar tbm, não precisando mais extrair-recomprimir.