Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Hyd~

#1
Contato Com a Administração / Res: Sugestões
Maio 15, 2024, 00:09:57 AM
Tem como voltar com aquele botão rápido de ver as últimas 10 postagens?
#2
Encontrei um probleminha. Vocês alteram a posição do "J1" para a parte de baixo da foto dos personagens, e isso causa uma sobreposição do J1 e J2/COM, que fica piscando "errado", só alguns pixels por baixo trocando em vez do "J1" piscando inteiro na parte de cima.

Um outro erro é na primeira missão do modo história, é dito o seguinte: "...e usar as esferas do dragão para ressucitar Porunga. E desejar que Piccolo fosse..."
Aqui tem 3 erros. Um é que poderia ser uma vírgula no lugar desse ponto final.
O outro é ressuscitar. Mas esse é o menos, pois deveria ser "invocar" e não ressuscitar. As esferas nesse ponto da história são as de Nakemusei, reunidas para invocar o dragão Porunga e ele realizou 2 desejos: ressuscitar Piccolo e o segundo para levá-lo para Namekusei.
Mais pra frente na história é que acontece a morte do patriarca, aí sim usando as esferas da Terra para reviver todos os que Freeza e seu exército mataram, o que incluiu o patriarca e assim Porunga é usado para o último desejo enviar todo mundo de volta para a Terra.
Logo depois disso tem o "suas busca" e um "possuia" sem acento.
Goku fala "Saijajins"
A palavra "ciborg" é meia tradução, já que deveria ser "ciborgue" ou Cyborg em inglês. E também 1 "Androids" em vez de Androides (sem acento)
"maquinas" sem acento.
Cell informou que os seus jogos "iniciaram-se em um período de 10 dias" está no passado, deveria ser um "iriam iniciar em"
"ultimo..." sem acento.
Comecei a morrer pro Cell e parei por ali  :tonto:

As setinhas pra cima e pra baixo em ataque e defesa ficam meio confusas ali, já que o que usa pra aumentar/diminuir essas opção são os botões esquerda e direita. Acho que nesse ponto o + comunica melhor a informação, já que essas opções apenas adicionam mais defesa e ataque no poder base. na versão japonesa o + está antes dos números, e não no meio fazendo parte do menu

No modo torneio falta acento no "Ultima luta"
E na frase final fica "E o campeão JC é... JC!" Quando o Goku ganha aparece um Kanji

Erros nas frases de vitória:
Veggeto ele fala "ainda não acostumei com esse corpo". Faltou um "me" ali.
Goku diz "superiror"
Gotenks: "Nos aviamos" em vez de "Nós avisamos" e logo depois "somos os mais forte", sem o S no fortes
Majin Boo gordo: essa está bugada e carregando o meio da frase primeiro e depois o resto por cima. Acho que em vez que quebrar a linha rescreveu por cima. O resultado final ficou "Vamos lutar mais! ocê!"
Gohan: está chamando o Piccolo de papai... Acho que o texto aqui deveria ser um "Senhor", assim serviria para o Goku e Piccolo.
Vegeta: fala "Frente" com F maiúsculo no meio da frase.
Piccolo no torneio: "acho que não vou mais divertir com esse jogo"
Cell no torneio: aparece um J perdido
Vegeta no torneio "que tornei idiota"


Agora só sugestão, umas coisinhas que me incomodam um pouquinho só:
1. Acho que COM > CPU. Se tivesse + espaço um "COMP." seria ideal.
2. O "L" minúsculo está muito menor que outras letras altas como hdbt, sendo que geralmente é igual ou até maior.
3. Nesse jogo o Boo gordo já é chamado de Mister Boo e não de Majin. Inclusive no modo história ele ainda é chamado de Majin, mas no modo versus já seria "depois" da história e lá é Misteru Buu.
4. Nos textos do modo história/narrador as quebras da linha parecem meio exageradas, e acaba mostrando menos texto por tela. Eu sou adepto de texto justificado, mas é coisa minha mesmo. Eu iria aderir umas hifenizações e uns espaços duplos também, pra manter o texto meio justificado. Pelo menos pra mim fica mais clean.

Fiz um teste aqui e salvaria pelo menos 1 linha extra por tela.
#3
Não estou conseguindo aplicar o patch. Tentei na mesma rom que usei para aplicar o patch de outra tradução BR e uma EN, e também baixei outra nova da cdromance e wowroms e não funcionou ainda.
Esquece, não tinha visto que não funciona em todos os emuladores. Mas aqui também não funcionou no bsnes, só no mesen-s.

Vou aproveitar o post e deixar um errinho que encontrei: "Freeza já tinha iniciado sua buscas" ou faltou um s no suas ou tem um sobrando no buscas.
#4
Joguei muito esse jogo!
Era um dos poucos de luta que conseguia vencer o dono da fita de boas  :huh:
Nunca curti SF e o MK demorou muito tempo até eu dominar o Cyrax pra meter uns combos e Brutality, mas nesse o estilo de luta diferentão dava uma jogabilidade mais equilibrada.
E eu nem sabia quem era Vegetto, Gotenks e Boo. Pra mim naquela época o anime tinha acabado no Cell, e esses personagens extras eram de algum filme não canon, tipo o Cooler e Tarles. E como jogo era todo em japonês, então todos chamados nas linhas de Chicletão Gordão, Chicletão Magro, Gohan do Futuro, Goku Anão e Vegeta Viadão.  :p
O mais engraçado é que esses personagens sumiram da minha memória completamente e quando eu finalmente vi a nova saga pareceu tudo novidade. O que faz muito sentido já que eu só usava Goku, Vegeta, Gohan, Freeza e Cell.

Esse jogo merecia uma tradução digna! Eu até tinha comentado "recentemente" isso com o Taihen

Mas uma coisa me deixou com a pulga atrás da orelha: por que o l (L minúsculo) está capado? Ele não deveria ter a mesma altura que o d,b e t? Está parecendo um i sem pingo.
#5
 https://db.pokemongohub.net/

Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.

Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições.  :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.

#6
Citação de: linkmidna online Maio 01, 2024, 09:16:21 AMTá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam:  SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.
Esses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho.  :tonto:  Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.

Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:
#7
Lançamentos / Res: [GB] Super Mario Land
Maio 01, 2024, 01:43:38 AM
Vou deixar de sugestão, aproveitando que está bem quente na sua mente, que porte a tradução para a versão DX desse Mario. Uma romhack que adiciona cores e o Luigi.
#8
Citação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.

Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução.  :huh:

As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.
#9
Citação de: linkmidna online Abril 19, 2024, 15:10:02 PMSugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.
O nome dos golpes eu segui a maioria por esses dados, entretanto alguns eu alterei me baseando no nome japonês deles, pois perdiam parte do sentido original. Um exemplo é o Thunderbolt, que se traduz como Raio do Trovão, porém ele não é um raio de fato (a animação não bate) e em japonês é 100mil volts. O Raio de verdade seria Thunder, que ficaria apenas Trovão em português. Mas aí se eu deixar o Thunder como Raio do Trovão, não iria gerar confusão também com alguém pensando que é o Thunderbolt?
A versão atual esses golpes elétricos estão como:
  • CHOQUE ELÉTRICO
  • SOCO TROVEJANTE
  • ONDA DO TROVÃO
  • 100MIL VOLTS
  • TROVOADA
Não vi a necessidade de enfiar a palavra Trovão em tudo. O português é mais versátil que o inglês nesse sentido e nenhum deles leva o nome "trovão" em japonês.
Um outro exemplo seria a CAUDA-CHICOTE, que acabei optando por deixar ABANAR CAUDA, que é o sentido original do golpe (não é um ataque físico como o CHICOTE DE CIPÓ).

O nome dos golpes com certeza é o que vai gerar mais discórdia entre os jogadores/fãs, mas seguir cegamente o que o TCG ou Anime usam também vai gerar problemas e reclamações. O que deu pra seguir eu segui, alguns casos eu alterei. Se alguém me apresentar um bom argumento para me convencer eu troco sem problemas. As próximas versões desse patch que eu vou lançar provavelmente serão mais focadas nessa harmonização dos nomes, principalmente de golpes. Eles foram uma das primeiras coisas que eu traduzi e confesso não retornei muito neles depois disso.

Um detalhe que posso adiantar que não dá pra seguir tudo que o TCG faz é que eu sei que tem golpes do TCG que em inglês/japonês são o mesmo golpe, e a versão em PT-BR botou um nome diferente em cada pokémon que usa o golpe. Já não me lembro exatamente qual foi, acho que o VICEGRIP que recebeu um nome relacionado a garra no Kingler e outro no Pinsir, não lembro se foi exatamente isso mas é um bom exemplo, e a tradução não combinava simultaneamente para os 2. Isso aconteceu várias vezes e eu tive que criar constante nova para esses casos, pois o jogo usava o mesmo nome para todas as vezes que o golpe aparecia em uma carta.

Em resumo os golpes são uma sopa, tem traduzido literal do inglês, tem do japonês, tem nome oficial do TCG, tem do Pokémon Go e tem mistura que fazia algum sentido ou combinava com outro golpe.
#10
Versão 1.1 da Tradução

Adicionei no tópico principal uma revisão da tradução.
Vários erros consertados, revisão do texto no geral, alguns nomes alterados e algumas novidades extras.
No arquivo novo tem os 3 patches junto com 3 saves com um progresso alto no jogo, caso queiram testar.


Fui fazendo tanto retoque que nem lembro de tudo exatamente que foi alterado mas vou resumir:
  • Gráficos do Ginásio alterado
  • Gráfico do DOJO, Cassino e Laboratório adicionados
  • Pokémon de LV100 não perdem mais o "L:" (só na tela da party)
  • Suporte ao nome VERMELHO (com 8 caracteres, embora o menu start fique por baixo nesse caso)
  • Trainer ID se ajusta na tela para não sobrepor as bordas (VERMELHO e TREINADOR)
  • Se o nome do jogador tiver 5 ou menos caracteres ele aparecer normalmente ao ganhar dinheiro (antes tive que trocar por "Você" por não caber)
  • Corrigi algumas casas que eram metade tijolos e metade de madeira
  • Tirei o ponto/bolinha que marcava que um pokémon já foi capturado e substituí por algo mais sutil (2px a menos na seta se não tiver capturado ainda)
  • Diferenciação de gênero de alguns pokémon em algumas ocasiões (efeitos de status, como envenenado não mudou)
#11
Bora aproveitar e trocar esses ícones/troféus do Tibia por algum outro jogo mais classudo tipo Dragon Quest  :cuteeyes:
Toda vez eu penso que voltei a jogar Tibia, kkk  :corram:
#12
Lançamentos / Re:[PS2] Black (Tradução + Dublagem)
Janeiro 12, 2024, 22:26:25 PM
Citação de: DiperGo online Janeiro 12, 2024, 16:07:04 PM
Citação de: hyd~ online Janeiro 12, 2024, 01:24:52 AM
Testei no OPL direto no PS2 porém não está funcionando. Abre Carregando, carrega os memory card e então dá tela preto o OPL/PS2 para de responder. Engraçado que no PC ele funcionou normal, e baixei a versão 1.1 que supostamente não tem mais esse bug.
Tem alguma configuração específica para por no OPL para poder rodar?
Usa PS2 para carregar os jogos via USB? depois que passei a usar pela porta de rede com minimodem, a performance melhorou da água para o vinho. Chegou a testar desta forma?
Sem usei com o pendrive e HD externo direto na USB dele e nunca tive problemas. Inclusive a mesma ISO que usei para aplicar esse patch está rodando normalmente. Mas com a tradução aplicada, inicia a tela de loading e trava antes de aparecer a tela de start.
#13
Lançamentos / Re:[PS2] Black (Tradução + Dublagem)
Janeiro 12, 2024, 01:24:52 AM
Testei no OPL direto no PS2 porém não está funcionando. Abre Carregando, carrega os memory card e então dá tela preto o OPL/PS2 para de responder. Engraçado que no PC ele funcionou normal, e baixei a versão 1.1 que supostamente não tem mais esse bug.
Tem alguma configuração específica para por no OPL para poder rodar?
#14
Citação de: huskie online Dezembro 31, 2023, 11:32:55 AM
Pessoalmente, desaprovo completamente dublagem artificial. Tira a oportunidade de muita gente e ainda tem o fator de na maioria das vezes usar vozes de pessoas que não permitiram isso.
Tu quer o joãozinho que está fazendo uma fantradução/hack de graça pague um estúdio de dublagem, ou faça ele mesmo com o celular e chame a família toda pra atuar?

E sobre ser contra usar vozes de quem não permitiu, tu sabe que as empresas donas dos jogos também não permitem tradução/romhacking né xD
#15
Existe algum plano de fazer a tradução da versão comum do jogo também?
Eu não tenho certeza de todas as diferenças, mas aparentemente a limited não tem gameplay adicional, só o conteúdo extra/vídeos que fazem a iso ficar com o dobro de tamanho...