Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Solid One

#181
Chapa, teu tópico tá mais com cara de dúvida do que de projeto de fato. Não há as informações técnicas básicas do jogo, e muito menos as imagens.

Se você tiver essas informações, edita aí o tópico e insere-as. Do contrário, vou mover seu tópico para a categoria "Dúvidas e Ajuda", que é o lugar mais propício para tal.
#182
Projetos / Re:[SNES] Megaman X3
Novembro 06, 2016, 13:23:57 PM
Poderíamos até pensar em portar a tradução de SNES não apenas para a de Sega Saturn, como também para a de Playstation 1. Já existe a versão de Saturn até, sendo feita pelo Ox-Carnage.

No entanto, para a versão de PS1 ainda não há nada definido, e mesmo que haja, há prós e contras deste trabalho, que também temos que levar em consideração:


   
     
     
PrósContras

         
• Cutscenes de vídeos;
• Efeitos sonoros melhorados.
         

     

         
• Músicas pioradas (a pegada de rock existente na versão de SNES foi trocada por uma genérica feita por sintetizadores);
• Telas de loading;
• Possivelmente mais difícil de romhackear, considerando as adições da fonte nova, mudança de menus, etc.
         

     

Além disso, existem outros jogos da série X que ainda não possuem tradução, como o X4 ~ X7. Acho mais interessante dedicar o tempo livre às traduções desses jogos, e deixar a ideia do port pra PS1 para outro momento.
#183
Projetos / Re:[SNES] Megaman X3
Novembro 01, 2016, 18:18:23 PM
Spyblack, aproveitando que você está entre nós aqui no fórum, temos algo a discutir sobre algumas terminologias nesta tradução do Megaman X3 (e quiçá, para o restante dos jogos da franquia).

É sobre os nomes das armas dos chefes. No script que eu traduzi, havia adaptado os nomes de todas as armas para português (Vide o "Míssil Gélido" acima), e uma das tuas sugestões de revisão foi a de manter os termos como na versão original, alegando que "Esses nomes são relacionados ao nome do chefe, então acho que ficaria melhor não traduzir isso".

Bom, eu fiz algumas pesquisas, e notei que isso não parece proceder não. Ou pelo menos não da forma como eu entendi. Mas de todo modo, vejamos a tabela abaixo:



Esta tabela contém a lista de todos os chefes, bem como o nome de suas armas na versão americana, seguido da adaptação que elaborei na tradução dos scripts.

Peguemos como exemplo o chefe "Blizzard Buffalo": Seu nome não tem nada a ver com o nome de sua arma, "Frost Shield". Digo, não estão diretamente relacionados por alguma frase ou letra principal. O máximo que temos aqui é menção a Frio.

Isso sem falar que há coisas bizarras no jogo: Blizzard Buffalo é, como o nome diz, um búfalo de gelo. Ao derrotá-lo, ganhamos a arma chamada "Frost Shield". Pelo nome, você imagina que seja um escudo de gelo, certo? Mas não, tá mais pra um míssil / projétil de gelo, como pode ser visto na imagem:



Por isso que acabei adaptando para "Míssil Gélido". E essa mesma lógica também se aplica às outras armas, como a arma do Neon Tiger que ficou "Rajada Energética", e a do Toxic Seahorse que ficou "Bolas Ácidas".

Enfim, estou levantando essa questão aqui no fórum porque acredito que ficará mais prático de discutirmos e chegamos à melhor conclusão. Eu sei que tu traduziu todos os Megaman do 1 ao 7, somado ao Megaman & Bass, e imagino que nas traduções desses jogos, tu tenha seguido a linha de manter como no inglês, e isso eu respeito. No entanto, talvez devamos seguir um padrão diferente na Saga X, considerando que a maioria das traduções existentes de jogos desta saga tem seguido o padrão de traduzir / adaptar esses termos. Traduções como as seguintes:


  • Mega Man X1: Dos autores "Angel Forgotten, Sergio-F e Gledson999", do grupo "Brazilian Warriors", lançada em 2015
  • Mega Man X2: Do autor "R_Lopes", do grupo Tradu-Roms, lançada em 2001
  • Mega Man X8: Lançada em colaboração com os grupos "Tribo Gamer, BR Traduções e Trans-Center", onde tu inclusive participou, em 2011.
#184
Lançamentos / Re:[NDS] Mega Man ZX
Outubro 31, 2016, 17:33:47 PM
Não são exatamente notícias atualizadas, mas enfim:

1. Lançamento da versão 1.1 beta da tradução, com undub

Depois de 5~6 meses de um baita trabalhão, lancei a versão 1.1 beta da tradução, com o undub. É a primeira versão lançada após a migração da rom americana para a japonesa.

Esta versão engloba o "undub" da parte textual do jogo digamos assim. Todos os scripts que possuem um áudio em japonês associado foram revisados em função do áudio japonês, de modo que todo o texto das missões principais foi revisado, enxugado e adaptado ao seu devido áudio. Está bem mais fiel ao que os personagens falam originamente.

Além disso, foram editados cerca de 80% dos gráficos do jogo. Praticamente todos os gráficos originalmente em japonês (com kanjis, katakanas, etc.) foram traduzidos, como por exemplo a tela inicial "Press Start", os menus do jogo, a tela de game over, etc.

Vocês podem fazer download do patch beta da tradução nos dois links abaixo:
https://github.com/leomontenegro6/megaman-zx-traducao-ptbr/releases
http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=35&lid=1132

Algumas imagens:



2. Ajuda com a edição dos gráficos restantes

Cerca de 80% dos gráficos do jogo foram editados na última versão lançada, mas alguns deles estão um pouco bugados. Por limitações técnicas, nem todos puderam ser editados ainda (seriam os 20% restantes). Já outros não puderam ser editados da forma ideal, ficando ou abreviados ou com com exibição parcialmente bugada. Pelo menos são bugs menores, que não impedem a jogatina.

Gostaria de pedir uma mão na edição dos gráficos restantes. Alguns ainda não foram encontrados (provavelmente devido a compressão), outros envolvem modificação de OEMs e Tilemaps, e é nisso que estou meio "embananado".

Quem tiver disposto a ajudar, estou relatando todos os bugs aqui.

3. Ajuda para testar a tradução

A tradução está funcionando, mas há alguns efeitos colaterais. Não só com gráficos, como também relacionado a travamentos em alguns contextos específicos.

Embora eu tenha testado a tradução indo do começo ao fim do jogo, não cheguei a me aprofundar nas side-quests, e havia ouvido relatos de possíveis travamentos ainda na versão 1.0 na rom americana. Ou seja, existe a remota possibilidade da rom travar, quando determinadas side-quests do jogo são acionadas.

Considerando os contras acima, gostaria de pedir para vocês, se possível, testarem a tradução e me relatarem os possíveis bugs que encontrarem, sejam estes apenas visuais, de gráficos pendentes ou de travamentos. Vocês podem relatar ou neste tópico, ou na página do projeto no Github, através da funcionalidade "Open Issues".

Da minha parte, fiz os seguintes testes:


  • Nintendo DS Lite, com Flashcard Acekard 2i: Funcionou normalmente
  • Nintendo DS Lite, com Flashcard R4i: Funcionou normalmente
  • Nintendo DS Lite, com Flashcard R4 (modelo antigão): Trava na hora de reproduzir o vídeo de transformação, no começo do jogo¹.
  • Emulador RetroArch, com core do Desmume: Funcionou normalmente
  • Emulador Desmume, em avulso: Funcionou normalmente
  • Emulador No$GBA: Funcionou normalmente
  • Emulador DraStic, para Android (r2.4.0.1a build 82): Funcionou normalmente

¹ O travamento aparenta ocorrer tanto em firmware original, como no Wood R4.

4. Possibilidade de lançar duas versões distintas

Com o undub, alguns usuários me opinaram sobre a possibilidade de utilização dos termos originais japonês, ao invés dos adaptados por parte da localização ocidental. Ou seja, realizar as seguintes alterações na tradução:

"Giro" -> "Girouette"
"reploid" -> "repliroid"
"maverick" -> "irregular"
"Megaman" -> "Rockman"
"biometal" -> "livemetal"
"pseudoroid" -> "falseroid"

É uma ideia interessante que eu até concordaria, se não fosse o fato da questão da consistência com as traduções de outros jogos da franquia.

Explicando melhor: Anos atrás, eu traduzi para português os 4 jogos de Megaman Zero, de GBA. Além disso, também ajudei na tradução de outros jogos de Megaman X. E em todos esses jogos, acabamos adotando os termos da localização ocidental. Ou seja, "Reploid" no lugar de "Repliroid", "Maverick" no lugar de "Irregular", etc.

Além desses jogos, também estou paralelamente trabalhando na tradução do Mega Man ZX Advent para português, usando como base a rom americana, que conta com uma dublagem em inglês que referencia os termos tal como todos os jogos de Mega Man X no ocidente. E a tradução ainda está em estado bem inicial, de modo que não dá pra cogitarmos um undub do ZX Advent no momento (ademais, a dublagem americana até que não está de todo ruim).

Foi levando em conta essas questões que, neste undub, acabei optando pelos termos ocidentais na tradução. Ficará bem melhor para sincronizar com a tradução do ZX Advent que pretendo tocar pra frente em seguida. E não fica de todo ruim, basicamente é o mesmo que ocorre em jogos como Mega Man X8 e Mighty No. 9, quando você põe legendas em inglês e áudio japonês.

No entanto, eu estou aberto à possibilidade de gerar duas versões diferentes da tradução desse jogo: uma com os termos ocidentais e outra com os termos originais da versão japonesa. Mas, o corre-corre da cidade grande é... grande. Se eu for fazer isso sozinho, demorará bastante tempo. Tempo este que seria melhor aproveitado em outras traduções como o ZX Advent. Assim sendo, se alguém estiver disposto a me ajudar nesse processo, a ajuda será bem-vinda.

Caso alguém esteja interessado nessa ideia, só entrar em contato comigo que eu repasso todas as instruções necessárias para essa tarefa. Os scripts originais e traduzidos estão na página do github.
#185
Geral / Re:Sugestões para o tema atual do fórum
Outubro 31, 2016, 12:54:36 PM
Citação de: gledson999 online Outubro 31, 2016, 11:52:17 AM
Uma sugestão que seria ideal era pegar o backup dos tópicos do Antigo FUT e colocar aqui neste novo, porque pra colocar novamente os tópicos seria um trabalho e tanto, sem contar que já é a segunda vez que fazemos isso quando o FUT é migrado, porque isso perde um pouco a credibilidade do FUT, pois nem todo mundo está apto pra colocar seus projetos e lançamentos novamente!

Também compadeço de sua dor: Tem coisas no fórum antigo que por enquanto só tem lá. Coisas que nem com o Internet Archive dá pra recuperar direito.

Infelizmente, nessa parte, estamos na mão do Anime_World pra ele reaver esses dados e nos repassar essas informações. O mais perto que conseguimos disso é acessar o Internet Archive pelo link acima, e ver o que dá pra recuperar pra cadastrar manualmente depois (já tentei resgatar teus posts de lá, mas nem tudo foi catalogado).

Anime_World, aparece aí e ajuda nóis \o/

Citar...migração, sql e o escambal...

Galera, esse tópico aqui é pra discutir sobre o tema do fórum.

Para outras sugestões referentes à migração ou similares (e também pra fins de organização), usem este tópico, ou criem outro nesta mesma seção.
#186
Geral / Sugestões para o tema atual do fórum
Outubro 31, 2016, 10:49:50 AM
Bom dia, negada.

Ontem à noite eu mudei o tema padrão do fórum para outro. Vocês devem ter percebido que agora apareceu uma logo no topo, e as cores do fórum estão lembrando mais os padrões de cores do fórum de 2015 (da época que usava o Invision).

Enfim, este tema não só está com o layout adaptado, como também é totalmente responsivo: Usuários acessando a partir de celulares terão uma interface toda otimizada para telas menores. Não será necessário ficar dando zoom pra ver as postagens.

Segue abaixo imagens pra ilustrar como tá o fórum atualmente (perdão se ficar pesado pra vocês):





No entanto, pode ser que ocorram bugs no meio do caminho, e além disso, ainda há coisas que podemos tentar otimizar neste tema. Por isso, estou abrindo este tópico, para quem quiser emitir sugestões e relatar bugs. Logo, caso vocẽs encontrem bugs, ou tenham alguma sugestão em mente, sintam-se à vontade para postá-la aqui.
#187
Lançamentos / Re:[NDS] Mega Man ZX
Outubro 30, 2016, 15:49:24 PM
Ah caceta, é verdade.

De todo modo, acabei de corrigir aqui pelo menos o link para download. Mais tarde conserto o restante.

EDIT: Links corrigidos.
#188
Lançamentos / Re:[NGC] Metroid Prime
Outubro 30, 2016, 10:25:27 AM
Parabéns aí pela tradução, tá bem bacana.

E vamos que vamos dar continuidade à segunda revisão \o/
#189
Lançamentos / [NDS] Mega Man ZX (Rockman ZX)
Outubro 29, 2016, 22:13:50 PM


—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: Mega Man ZX (Rock Man ZX)
Versão: Japonesa
Plataforma: Nintendo DS
Desenvolvedora: Inticreates
Distribuidora: Capcom
Gênero: Aventura / Plataforma / Metroidvania
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

Mega Man ZX (Rock Man ZX) é o primeiro jogo da sexta saga da franquia Mega Man. Lançado em 2006, é a continuação direta de Mega Man Zero 4. Pela primeira vez na franquia, o jogo oferece a opção de selecionar um protagonista masculino (Vent) ou feminino (Aile), antes de começar a jogar. Alguns diálogos variam em função do personagem escolhido, dando uma certa variedade no jogo.

Cerca de dois séculos depois dos acontecimentos de Mega Man Zero, no ano 25XX, humanos e replóides agora vivem em harmonia, sem mais lutas e guerras entre si. A harmoniosidade entre ambos é tão grande, que mal se nota a diferença entre um humano e um replóide agora. Mas mesmo após o ocorrido há dois séculos, resquícios do passado continuam sendo encontrados. Antigas ruínas são constantemente escavadas e arqueólogos encontram artefatos estranhos, contendo registros das batalhas, histórias e vida de antigos guerreiros, como X, Zero, Harpuia, etc. Estes artefatos foram batizados de "Biometais".

No entanto, após um bom tempo de paz, repentinamente alguns replóides, e até mesmo humanos, começam a agir de forma estranha. Ficam violentos, agressivos, atacam quem estiver em sua frente: Os Mavericks haviam ressurgido. O restante dos humanos e os replóides inafetados tiveram uma única saída: construíram um tipo de "cidade fortaleza", chamada de Innerpeace, para prevenir a entrada dos Mavericks, que ficam nas fronteiras do lado de fora.

Vent e Aile são dois jovens que trabalham Girouette Expresso, uma transportadora que circula por toda a Innerpeace. Porém, certa vez eles se vêem obrigados a ir às fronteiras para cumprir seu trabalho, e é nessa hora que eles são atacados por Mavericks.

Enquanto Vent/Aile junto com Giro transportam um Biometal, eles caem em um buraco e vê algumas pessoas sendo atacadas por um Mecanilóide cobra. O Biometal, ao ver Vent / Aile em apuros, decide emprestar seu poder, para que possa enfrentar os perigos.

Com isso, Vent / Aile decidem usar seus novos poderes para descobrir a razão por trás do ressurgimento dos Mavericks. Mal sabem eles que acabarão descobrindo uma conspiração maior por trás dos panos, onde até mesmo os principais idealizadores da paz estão envolvidos.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Havia conhecido a nova saga ZX da franquia Mega Man alguns anos atrás, mas por falta de tempo (e torcer um pouco o nariz com os novos protagonistas e novo rumo da história), não havia jogado nenhum dos dois jogos por muito tempo.

No entanto, levando em consideração que no passado eu também havia traduzido os quatro jogos da saga Mega Man Zero de Gameboy Advance, alguns anos atrás eu havia tentato iniciar um projeto para traduzir os jogos da saga Mega Man ZX para português, começando pelo desenvolvimento de uma ferramenta para extrair e reinserir textos dinamicamente. Mas a falta de tempo, misturado com a falta de paciência para terminar a ferramenta e corrigir seus bugs, acabou mantendo o projeto parado.

Mas uns 2 meses atrás, após eu ter zerado pela primeira vez ambos os jogos da franquia alguns meses atrás, decidi tocar o projeto pra frente, terminando o desenvolvimento e teste da ferramenta, e iniciando a tradução em seguida. Decidi pôr todos os arquivos do projeto em um repositório de arquivos criado no github, onde lá está: a ferramenta de dumper/inserter, as imagens deste tópico, arquivos contendo informações da rom, e é claro, os scripts traduzidos.

Consegui a ajuda do Ondinha para traduzir alguns scripts, e ele ajudou bastante na tradução de alguns scripts menores. Graças a isso, a tradução progrediu bem rápido, e quando foi entre novembro e dezembro de 2015, terminei de traduzir todos os scripts do jogo.

—————————————————–
Atualizações da Tradução
—————————————————–

23/12/2017 - Atualização do patch undub (1.2)

Versão 1.2 lançada. Contempla o seguinte:


  • Todos os vídeos com legendas traduzidas;
  • Alterados vários termos na tradução, de modo a bater com traduções de outros jogos da série (replóide com 'r' minúsculo, pistola/canhão no lugar de buster, etc);
  • Mais gráficos editados em relação à versão anterior;
  • Correções em diversos gráficos do jogo.

03/09/2016 - Lançamento do primeiro patch undub
[spoiler]
Boas novas, saídas quentinha do forno:

1. Lançamento da versão 1.1 beta da tradução, com undub

Depois de 5~6 meses de um baita trabalhão, lancei a versão 1.1 beta da tradução, com o undub. É a primeira versão lançada após a migração da rom americana para a japonesa.

Esta versão engloba o "undub" da parte textual do jogo digamos assim. Todos os scripts que possuem um áudio em japonês associado foram revisados em função do áudio japonês, de modo que todo o texto das missões principais foi revisado, enxugado e adaptado ao seu devido áudio. Está bem mais fiel ao que os personagens falam originamente.

Além disso, foram editados cerca de 80% dos gráficos do jogo. Praticamente todos os gráficos originalmente em japonês (com kanjis, katakanas, etc.) foram traduzidos, como por exemplo a tela inicial "Press Start", os menus do jogo, a tela de game over, etc.

2. Pedido de ajuda para testar a tradução

A tradução está funcionando, mas há alguns efeitos colaterais na mesma. Um deles é quanto aos gráficos, que por limitações técnicas, nem todos puderam ser editados ainda (seriam os 20% restantes). Além disso, também por limitações técnicas, alguns gráficos não puderam ser editados da forma ideal, ficando ou abreviados ou com com exibição parcialmente bugada. Mas pelo menos são bugs menores, que não impedem a jogatina (comparado aos travamentos que havia citado antes).

Outro possível efeito colateral é: embora eu tenha testado a tradução indo do começo ao fim do jogo, não cheguei a me aprofundar nas side-quests, e havia ouvido relatos de possíveis travamentos ainda na versão 1.0 na rom americana. Ou seja, existe a remota possibilidade da rom travar, quando determinadas side-quests do jogo são acionadas.

Considerando os contras acima, gostaria de pedir para vocês, se possível, testarem a tradução e me relatarem os possíveis bugs que encontrarem, sejam estes apenas visuais, de gráficos pendentes ou de travamentos. Vocês podem relatar ou neste tópico, ou na página do projeto no Github, através da funcionalidade "Open Issues".
[/spoiler]

07/01/2016 - Undub
[spoiler]
Graças ao DiegoHH, conseguimos um feito inédito: reaver o áudio original japonês das falas dos personagens.

Explicando melhor, o que acontece com o Mega Man ZX é o seguinte: na sua versão japonesa (Rock Man ZX), todas as missões principais possuem falas com áudio dublado japonês. No entanto, as versões ocidentais (tanto americana como européia) tiveram o áudio japonês cortado, e assim as falas das missões principais ocorrem sem o áudio japonês ao fundo.

Um sonho antigo meu e de muitos fãs de Mega Man é o de poder jogar este jogo com legendas em inglês / português, porém sem perder o áudio japonês. Meio que um undub. Vários hackers tentaram criar uma versão undub por trocar arquivos entre as roms japonesa e ocidentais, de modo que o jogo fique com áudio japonês e legendas em inglês. Eles até conseguiam fazer funcionar nas primeiras missões. Porém, a rom logo travava devido às mudanças dos arquivos. Até então, ninguém conseguiu fazer o undub funcionar.

Isso até agora, pois o DiegoHH conseguiu romhackear a rom japonesa, de modo a conseguir identificar o motivo dos travamentos, e corrigi-los. Com esta correção, eu consegui transferir os arquivos dos scripts da rom americana para a japonesa, e agora consegui manter o jogo com áudio japonês e legendas em português!

E não pára por aí. Com o áudio japonês, estou revisando os scripts das missões principais, de modo a deixar a tradução mais fiel ao que os personagens falam. Eu sou meio que um "japa analfabeto", que de tanto assistir anime, consegue entender uma ou duas frases de japonês.

Os vídeos, na sua respectiva seção, mostram como está ficando a versão undub. Acredito estar bem fiel, mas nem tudo pude tirar de letra. Quem conhecer japa e tiver disposto a ajudar nesta revisão, a ajuda será muito bem-vinda.

Uma vez que obtivemos sucesso no undub, o próximo passo é migrar toda a tradução da rom americana para a japonesa. Talvez dê mais trabalho de editar os gráficos, e possivelmente os vídeos legendados serão perdidos, mas os benefícios são maiores que os contras.

Enquanto isso, uma vez que a tradução será migrada para a rom japonesa, trabalhar na americana é trabalho à toa. Assim sendo, a tradução da rom americana será descontinuada, e decidi lançar o patch de tradução no seu estado mais recente.

A tradução da rom americana conta com toda a parte textual traduzida e parcialmente revisada. O travamento relatado anteriormente também foi resolvido graças ao DiegoHH, e alguns gráficos descomprimidos foram editados. Assim sendo, já é possível jogar a tradução do começo ao fim, sem mais travamentos (ou pelo menos até onde pude testar).

No entanto, ainda há algumas pendências: faltam editar alguns gráficos, fora os vídeos legendados, algo que provavelmente não dará pra mexer devido a não existir programas para comprimir / descomprimir vídeos compatível com o DS. Mas devido ao fato da tradução da rom americana estar descontinuada, todas as mudanças de gráficos e revisão posterior serão realizadas e aplicadas diretamente na rom japonesa.
[/spoiler]

28/12/2015 - Correção de Bug de Travamento
[spoiler]
Consegui a ajuda do DiegoHH, ninja em ARM da vida, que conseguiu resolver o problema do travamento, e dar uma mão em outras pendências da tradução.
[/spoiler]

08/12/2015 - Tradução terminada, bugs detectados
[spoiler]
Percebi que a tradução estava travando a rom em alguns momentos, ao conversar com alguns NPCs do cenário. O motivo do travamento era porque os scripts traduzidos ficaram uns 2~3 kb maiores que o original, e dentro da rom há um limite de tamanho para scripts e arquivos de gráficos.

Foram constatados os seguintes bugs:

Jogando com Aile, nas Áreas C e X (cidade de Innerpeace e QG dos Guardiões, respectivamente), ao tentar conversar com qualquer NPC do sexo masculino, a rom trava. Suspeito que o motivo do travamento é devido aos scripts das falas destes NPCs terem ficado maior que o original. Aliás, já eram grandes, e ficaram ainda maiores após traduzidos e recompilados pela minha tool;
Jogando com Vent, ao tentar conversar com qualquer NPC masculino da Área C (cidade de Innerpeace), a rom também trava, tal como ocorre com Aile. É o mesmo caso do bug acima, exceto que os travamentos não ocorrem com os NPCs masculinos da Área X;
[/spoiler]
—————————————————–
Equipe
—————————————————–


  • Solid One : Tradução, revisão, gráficos e romhacking;
  • Ondinha : Tradução e romhacking;
  • DiegoHH : Teste e romhacking.
  • Geo : Testes.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 90%
Vídeos: 100%
Ferramenta Dumper / Inserter de textos: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–


  • WindHex : Editor hexadecimal que usei pra analisar os scripts e compreender os ponteiros, e os caracteres da tabela do jogo;
  • Mega Man ZX Script Dumper / Inserter : Desenvolvido por mim em PHP, para extrair e reinserir textos do jogo, em função da tabela de ponteiros. O código encontra-se disponível na página do projeto do Github;
  • OmegaT : Ferramenta assistente de projetos de tradução, contendo uma série de funcionalidades que agilizaram bastante a tradução dos scripts, sobretudo textos repetidos, que são automaticamente traduzidos pelo programa quando detectados;
  • ndstool : Programa usado para desmontar / remontar roms de DS;
  • Tile Molester : Editor de gráficos focado em romhacking, usado para edição dos gráficos;
  • Retroarch, com core do Desmume : Emulador usado para testar a tradução.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


  • Lanford, por ter iniciado o projeto em 2007 em conjunto com membros do PO.B.R.E. Embora este projeto tenha sido descontinuado, me foi incentivo pra criar outro e tocar a tradução desse jogo pra frente;
  • Joapeer, por reunir e me passado uma série de informações técnicas sobre o jogo, que me ajudaram a desenvolver as ferramentas de dumper e inserter necessárias para a tradução progredir. Não fosse isso, esta tradução não existiria;
  • Spyblack, pela força e encorajamento no prosseguimento da tradução;
  • Ondinha, pelo apoio na tradução, e ajudar na tradução de alguns scripts das sidequests do jogo;
  • DiegoHH, por me ajudar a resolver problemas de travamento da rom, que possibilitaram lançar esta tradução, e realizar a versão undub do jogo;
  • Geo, pelo apoio que está dando nos testes referentes às minhas tools, tanto desse jogo como do ZX Advent;
  • Minha esposa, por me aturar quando, às vezes, não vejo o tempo passando enquanto traduzo. Te amo fia \o/

—————————————————–
Vídeos
—————————————————–

[youtube width=400 height=300]https://www.youtube.com/watch?v=Qs5dn5fuKVc[/youtube]
[youtube width=400 height=300]https://www.youtube.com/watch?v=Aeo4fKBZYzU[/youtube]

—————————————————–
Imagens
—————————————————–




—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue abaixo os patches da tradução, para download. Estão em formato Xdelta 3, e vocês podem aplicá-los através de programas como Xdelta UI ou similares. Segue abaixo as informações para as roms utilizadas como base:


  • Japonesa: crc32 b577bbe0 e md5sum f6c576c29a5b03dbcbaac0b4b97ebe30
  • Americana: crc32 b4ac7c0b e md5sum 88b684b1b3eea885a07625da89f1e5b3

Vale citar que o patch para a rom americana é descontinuado, e que recomenda-se usar o patch para a rom japonesa.

Download (Github)
Download (PO.B.R.E.)