(http://i.imgur.com/Hfgc5W8.png)
DADOS DO JOGO:
Título: Clock Tower
Plataforma: Super Nintendo
Desenvolvedora: Human Entertainment
Distribuidora: Human Entertainment
Ano: 1995
Gênero: Terror, "point-and-click"
Modo: 1 jogador
DADOS DA TRADUÇÃO:
Tradutor: Denver
Versão: Final 1.0
Início: 19 de março de 2012
Conclusão: 5 de abril de 2012
Download: MediaFire (http://www.mediafire.com/download/e3ra57duxpf85u3/Clock_Tower_%5BPT-BR%5D.rar) - Mega (https://mega.nz/#!5NpmVZ6Z!Y7ySH98K2-nz259D-uo8o6bnymHBUA59nSBlJX4VffM) - 4shared (http://www.4shared.com/rar/O3x2oSpCce/Clock_Tower_PT-BR.html)
Website: Denver Projects (http://www.denverprojects.com.br/)
Outros: PO.B.R.E (http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=28&lid=1023)
DESCRIÇÃO:
Esta foi a minha primeira tradução concluída! Na época, eu já tinha praticamente desistido de traduzir "Harvest Moon: Back To Nature" de PlayStation, que foi o meu primeiro projeto... mas aí uma amiga me apresentou esse jogo e eu amei logo de cara! De repente, eu já estava traduzindo e pouco tempo depois lançando a tradução! Este projeto me deu um novo ânimo e não tardou para que eu recomeçasse o meu primeiro projeto, que também já está concluído e encontra-se aqui (http://www.romhacking.net.br/smf2/index.php?topic=22.0).
As únicas coisas que não estão traduzidas são o menu inicial, cujos textos eu não consegui encontrar, e a tela de "dead end" (ou "game over"), que eu acho desnecessário traduzir. Todo o resto está devidamente traduzido e acentuado. Algum dia, eu ainda pretendo fazer uma pequena revisão e tentar encontrar os textos do menu inicial, entre outras coisas. Ah! E esta tradução do inglês para o português foi feita em cima da tradução do japonês para o inglês feita pelo grupo ainda ativo Aeon Genesis (http://agtp.romhack.net/).
IMAGENS:
(http://i.imgur.com/JaFe6fzt.png) (http://i.imgur.com/JaFe6fz.png) | (http://i.imgur.com/LtMeHoFt.png) (http://i.imgur.com/LtMeHoF.png) | (http://i.imgur.com/9zwhMy2t.png) (http://i.imgur.com/9zwhMy2.png) | (http://i.imgur.com/v0LRFZVt.png) (http://i.imgur.com/v0LRFZV.png) |
(http://i.imgur.com/xBJcjYWt.png) (http://i.imgur.com/xBJcjYW.png) | (http://i.imgur.com/SXrhXNWt.png) (http://i.imgur.com/SXrhXNW.png) | (http://i.imgur.com/xeARlWTt.png) (http://i.imgur.com/xeARlWT.png) | (http://i.imgur.com/bCPzc5Dt.png) (http://i.imgur.com/bCPzc5D.png) |
Se quiser posso achar para você estes dois textos restantes.
Oi de novo, denim! xD
Então, na verdade, eu encontrei um vestígio do menu inicial, mas é uma coisa bem curiosa... Veja só, o menu inicial é assim:
GAME START
QUICK START
CONTINUE
ENDING LIST
STEREO
Eu encontrei um conjunto de caracteres que só tinha as letras que apareciam no menu inicial, todas maiúsculas, sem repetição. Experimentei trocar o único "E" maiúsculo que tinha nesse conjunto pelo "e" minúsculo e olha como ficou:
GAMe START
QUICK START
CONTINUe
eNDING LIST
STeReO
Não é curioso!? Só o menu inicial tem isso, porque eu traduzi todo o resto do jogo sem problemas (com exceção da tela de "dead end", que é imagem).
Imagino que sejam sprites... Depois eu analisarei com calma via debug...
O pessoal da antiga Trans-Center(mais precisamente Fallen_Soul/Falleco) também fez essa tradução completa e eu ainda testei todos os finais pra ver se estava tudo ok, mas não foi lançada, principalmente por causa desse Menu que não foi ownado na ápoca.
Faltava alguém ownar esta tela aqui:
(http://www.romhacking.net.br/smf2/imagens/denim/ct-new000.png)
Ondinha,
O Kurtis Trent, da extinta Tradu-GameX, também fez uma tradução desse jogo em 2005. Acho justo mencionar que eu não teria sido capaz de traduzir esse jogo do inglês para o português, se antes o grupo Aeon Genesis (ainda ativo) não tivesse traduzido do japonês para o português, hehehe! Vou inclusive colocar essa informação no meu tópico, que eu acabei deixando passar.
denim,
Esse menu é bizarrinho! Acho que funciona mais ou menos como um grupo de ponteiros que apontam para um outro grupo de ponteiros. Eu perdi toda a documentação que eu tinha dessa tradução, nem lembro como e quando (provavelmente em uma formatação descuidada), mas algum dia eu ainda vou reescrever toda a documentação.
O menu usa apenas tilemaps... Nada de ponteiros.
O único problema é que o tileset está comprimido.. Então tem que ownar a compressão dos gráficos e alterar o tilemap...
Citação de: denim online Novembro 06, 2016, 12:09:09 PM
O menu usa apenas tilemaps... Nada de ponteiros.
O único problema é que o tileset está comprimido.. Então tem que ownar a compressão dos gráficos e alterar o tilemap...
Mais ou menos como no caso do "START" do Super Mario World?
Hexagon também já fez tradução completa desse jogo, mas o mesmo problema, não foi lançada por causa do menu, enfim, estou falando de traduções que não foram ao público.
Citação de: Killer online Novembro 07, 2016, 09:30:13 AM
Mais ou menos como no caso do "START" do Super Mario World?
Exatamente igual.. compressão e tilemap... O terror das traduções 99%
Citação de: denim online Novembro 07, 2016, 12:45:11 PM
Citação de: Killer online Novembro 07, 2016, 09:30:13 AM
Mais ou menos como no caso do "START" do Super Mario World?
Exatamente igual.. compressão e tilemap... O terror das traduções 99%
Terror para nós, reles mortais. Mas para tu, é mais fácil que fazer Hello World em Python.
Esse problema também ocorre na versão do psx? Essa versão ganhou uma tradução para inglês recentemente. =P
Mew3
- Não, a versão de PS1 utiliza gráficos na tela de título (eu já olhei).
- Sim, acho que a tradução da versão de PS1 também foi feita pela Aeon Genesis.
bom saber dessa tradução. rola também um port para a versão psone?
ceifadorx,
Eu não pretendo traduzir a versão de PS1, até porque parece que a de SNES é a mais popular... além de ser a que eu prefiro. xD
denim,
Como você conseguiu traduzir? Eu lembro que da última vez que eu vi, você mostrou a imagem com uma das opções do menu traduzida, coisa que eu não tinha percebido da primeira vez. :v
Citação de: Denver online Janeiro 26, 2017, 10:10:00 AM
denim,
Como você conseguiu traduzir? Eu lembro que da última vez que eu vi, você mostrou a imagem com uma das opções do menu traduzida, coisa que eu não tinha percebido da primeira vez. :v
É como eu falei: são tilemaps comprimidos. Basta ownar a compressão, editar os tilemaps, comprimir novamente e voilá. Lembro que eu fiz para alguém no fórum antigo, mas perdi o código fonte. Mas lembro que foi bem trabalhoso. Era uma compressão complicada. Pelo menos na época eu achei...
Citação de: Denver online Janeiro 26, 2017, 10:10:00 AM
ceifadorx,
Eu não pretendo traduzir a versão de PS1, até porque parece que a de SNES é a mais popular... além de ser a que eu prefiro. xD
é uma pena ler isso, já que a versão psone trouxe umas melhoria (sei que nada tão significativa) e foi totalmente traduzida para o inglês. para mim seria melhor, já que o emulador do snes não é tão bom no psp.
mesmo assim respeito sua opinião :desisto:.
mudanças da versão psone: http://clocktower.wikia.com/wiki/Clock_Tower:_The_First_Fear#PlayStation.27s_The_First_Fear_port
ta off =/
Citação de: ripman online Julho 14, 2018, 01:46:27 AM
Citação de: [ K ] e V i [ N ] online Julho 13, 2018, 21:39:32 PM
ta off =/
no site do pobre tem
http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=28&lid=1023
vlw nem tinha pensado :huh:
checksum bad???
Citação de: trazduzctorlover online Agosto 29, 2018, 19:00:58 PM
checksum bad???
Qual a sua dúvida, jovem padawan ?
ATENÇÃO:
Esta tradução deve ser aplicada na ROM original Clock Tower (J).smc (código AJEJ), com CRC32 CBCD0DAD e sem cabeçalho.
A tradução não está disponivel, é possivel rever o tópico? :hein:
Todos os links caíram :desisto:
Citação de: Dante Never Cry online Outubro 26, 2023, 14:16:16 PM
Todos os links caíram :desisto:
no joão13 tem:
https://joao13traducoes.com/2018/02/snes-clock-tower-v10-denver/
Citação de: ajkmetiuk online Outubro 26, 2023, 16:45:04 PM
Citação de: Dante Never Cry online Outubro 26, 2023, 14:16:16 PM
Todos os links caíram :desisto:
no joão13 tem:
https://joao13traducoes.com/2018/02/snes-clock-tower-v10-denver/
Obrigado pela recomendação amigo! Aproveitei e reorganizei o post. :charuto: