Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - SBraz Gamer

#31
Obrigado pelas informações!
No momento estou me atendo à versão europeia.
Como as comparações foram feitas na maior parte entre a versão americana e a japonesa, não sei te informar o que a europeia manteve ou tirou da versão japonesa. Uma coisa que posso te dizer de cara é que ela manteve o nome área 51 da versão japonesa.
EDIT: Se alguém estiver interessado, postei uma atualização da tradução corrigindo alguns textos, gráficos e bugs (inclusive o erro dos créditos eternos) depois de ter rejogado e revisado o game...
#32
Citação de: ØX-Carnage online Setembro 10, 2020, 23:13:49 PM
Man o que o Anime quis dizer, foi o seguinte. Essa é uma cultura já antiga aqui no fórum. Pessoas que entram no romhack acham alguma dificuldade e acha que as coisas caem de mão beijada. Eu fui assim, e confesso que em alguns casos extremos passo dos limites também...
(...)
Tudo bem! Deixo aqui então minhas desculpas aqui ao Anime_World se fui desrespeitoso. :desisto:
Sempre agradeci as dicas dele neste tópico.
Acontece que às vezes já vi em outros sites gente cobrar pessoas por fazerem traduções incompletas e por isso quis deixar claro que não tem nada a ver com indolência e preguiça.
EDIT: Tinha me esquecido de te agradecer por também querer me ajudar.
Qualquer coisa, volto a entrar em contato. Obrigado!
#33
Citação de: Anime_World online Setembro 10, 2020, 13:48:16 PM
E como eu disse anteriormente no Yoshi Magic tem todos os decompressores/recompressores necessários para o jogo independente se ele é a versão europeia, japonesa ou americana. Você precisa apenas descobrir como localizar os gráficos que você quer e como usar eles.
Muito obrigado pelo que pôde ajudar!
Citação de: Anime_World online Setembro 10, 2020, 13:48:16 PM
Jovem, é claro que vai ter gente pra te ajudar. Mas você sentar, cruzar os braços e esperar isso acontecer não é uma boa idéia. Recomendo fortemente que você vá atrás e aprenda sobre como fazer. Limitar-se a apenas editar os textos e achar que está ótimo, realmente, não vai te levar adiante.
Em nenhum momento falei que estava ótimo me limitar aos textos.
Se eu realmente achasse maravilhoso não teria aberto este tópico, não estaria conversando sobre isso e sequer estaria tendo esta dor de cabeça;
Eu apenas tinha sugerido uma ideia pensando numa maneira mais eficiente e eficaz de resolver os problemas da tradução.
Garanto que irei tentar conseguir, mas se eu não conseguir, não vejo nenhum mal em reiterar que a tradução está à disposição de quem quiser melhorá-la.
#34
Citação de: Anime_World online Setembro 09, 2020, 21:16:40 PM
(...) isso vai ajudar! (...)
http://romhacking.ru/load/18-1-0-56
No início do tópico, o Solid One já havia me recomendado essa ferramenta e ela me foi útil para editar a fonte do texto dos diálogos do game.
Mas as mensagens do menu e do sistema permaneceram inalteradas com essa ferramenta. A impressão que dá é que existe mais de uma fonte idêntica no game.

Citação de: Anime_World online Setembro 09, 2020, 21:16:40 PM
Já que você tem pouco conhecimento, (...)! E dentro do Yoshi Editor tem os compressores/decompressores necessários para todos os gráficos, porém, creio que você não vai saber usar.
A ideia mais plausível que tenho no momento seria que alguém com um conhecimento melhor de romhack pudesse fazer o serviço de extração e inserção desses gráficos mais difíceis pra mim. É SÓ UMA IDEIA. NÃO ESTOU PEDINDO e nem se sinta obrigado. Creio que deve ter coisas mais importantes para fazer.
A ideia funcionaria tipo assim:
1-Eu indicaria quais os gráficos que desejo alterar;
2-A pessoa mais capacitada localizaria e me repassaria eles deixando já no ponto para eu poder fazer a edição com programas simples como paint ou paint 3d ou mesmo no Tile Molester.
3-Eu faria a edição deles e devolveria para a pessoa mais capacitada reinserir na ROM.
Não sei exatamente o grau de dificuldade que isso envolve, mas é a imaginação de uma pessoa leiga como eu.
O ideal seria fazer isso numa rom europeia, pois a tradução foi feita em cima dela e evitaria um retrabalho de portar os textos para a versão americana. Mas se não é possível, que seja então feita numa versão americana. Digo isso porque o Yoshi Magic não tem suporte para a versão europeia.

Independentemente de tudo, isto aqui é um fórum. É um lugar onde pessoas compartilham ideias ou materiais. Nada impede que uma pessoa pegue esta tradução e complemente ela. (Mas me dando o crédito pela contribuição que dei). Também nada impede que uma pessoa comece do zero e faça uma tradução com mais qualidade que a minha. Agradeço pelo interesse mais uma vez.
#35
Citação de: Paulo G. online Setembro 03, 2020, 22:31:52 PM
Muito obrigado! Com certeza vou jogar!
Beleza, bom game!
Citação de: HuezinXD online Setembro 08, 2020, 17:39:21 PM
SBraz Gamer sempre mandando muito bem.
Valeu por está aqui mais uma vez!
OBS: Eu decidi rejogar e estou ajustando alguns erros...
#36
Obrigado pelo interesse em me ajudar, Anime_World!
Sim, esses gráficos eu consegui encontrar no TileMolester no 4bpp linear reverso da versão europeia há pouco tempo.
Como ainda não são muitos os gráficos achados, preferi não editá-los ainda na ROM.
Os dois primeiros são referentes às batalhas do jogo.
Os gráficos que realmente não consigo achar de jeito nenhum são principalmente os dos menus e de uma fonte do game.
Vou disponibilizar uma pasta com imagens de alguns exemplos:
https://drive.google.com/drive/folders/1f5V5if0Tge0cuxEJApfAVv1BzkdFLANo?usp=sharing
Se conseguir localizar alguns, ficarei agradecido. Adorarei descobrir que o meu erro seja apenas falta de atenção, kkkk.
Tem uma outra coisa que eu gostaria de tirar uma dúvida:
Às vezes acontece de encontrar uma imagem, mas ela está com alguns pixels fora do lugar, como no link abaixo:
https://drive.google.com/file/d/12eKAkEBIjr3l3F6X4JsYWeB_np_XlvfI/view?usp=sharing
Na hora de editar, eu posso simplesmente ignorar esses pixels ou tenho que tratar como se fosse um quebra-cabeça?
EDIT: Acrescentei mais 02 gráficos que também não consegui achar. Se eu me lembrar de mais, coloco aqui pra ser mais objetivo.
Agora que notei que está usando a versão americana. A que eu estou trabalhando é a europeia.
#37
Citação de: Elizomar online Agosto 31, 2020, 21:30:15 PM
Show de Bola Man, me lembrei de um inicio de projeto que comecei a fazer nessa mesma ROM. Mas como eu era iniciante...
Cara, tu é o autor daquela famosa ROM que começava em português? Muito prazer!
Nessa época eu só queria ver o que existia em português ainda que incompleto pra jogar!
Eu também nunca deixei de ser iniciante. Pode ter certeza que mesmo incompleta, tua tradução serviu de motivação pra muita gente (como eu) se aventurar no romhacking e deixar uma contribuição.

Citação de: gutolix online Setembro 01, 2020, 00:43:58 AM
Que grande lançamento! Estava esperando há tempos por uma tradução desse jogo.
Valeu por marcar presença de novo! Bom jogo!

Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
Sou um dos que baixou o patch e está jogando (...)
segundo regras de português(...)
Obrigado por jogar e pelas considerações...
Na hora de traduzir, eu tento dosar o uso correto da gramática sem desprezar as formas de expressão com que a maioria das pessoas se expressam (pelo menos da minha região). Nem sempre é possível conciliar os dois. Não me adiantaria fazer uma tradução impecável na gramática e a linguagem ficar distante do usual.
Posso dar alguns exemplos:
Bateram-me com uma travessa de madeira; Empreste-me a sua caneta; ---> norma culta (ênclise)
Me bateram com um pedaço de pau; Me empreste sua caneta; ---> usual (próclise)
Outro exemplo:
Vós mentistes para mim; Ficai aqui enquanto me dirijo até ali; ---> norma culta mais correta
Vocês mentiram pra mim; Fiquem aqui enquanto vou lá; ---> usual
Ninguém que eu conheço pessoalmente quando vai falar se expressa de acordo com a norma culta dos exemplos acima.
Embora os diálogos de um game sejam textos escritos, eles são transcrições de falas de personagens. Por isso, vejo aqui uma margem para uma certa flexibilização da gramática. É óbvio que se eu tivesse fazendo uma redação para concurso ou escrevendo um livro, precisarei da norma culta com toda a rigidez possível.
Creio que exista no processo de tradução o elemento subjetivo (a vontade de quem traduz) decidindo o que deve ser flexibilizado ou não. No meu caso, há coisas na gramática que eu não abro mão de nenhuma maneira. Algumas delas são a concordância, a regência e a ortografia. Já outras são flexibilizáveis pra mim como o uso de artigos definidos antes de pronomes possessivos e o uso da ênclise no início das frases.
Também não abro mão de corrigir bugs (mas isso já é outro assunto).
Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
(...)
Gostaria apenas de apontar que estranhei muito que muitas frases estão com o posicionamento de ordem de informações delas invertidas, (...)
Em relação às ocorrências de proposições gramaticais invertidas, de fato existe uma tendência no momento da tradução em preservar a estrutura sintática do idioma original. Nesse caso, se insere o elemento subjetivo decidindo o que deve ser alterado ou preservado. Em relação a isso, ninguém havia ainda reclamado em traduções anteriores. Mas reconheço que o emprego do padrão da língua no exemplo: "O embaixador do Reino Feijão nos visitou." deixa a fala melhor redigida. Assim, vou dar uma olhada nesse e em outros casos similares quando revisar a ROM.
Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
Notei também o uso massivo de "eu fiz", "eu aconteci", (...)
Quanto ao uso do pronome EU, também não gosto de vê-lo a toda hora. Confesso que não percebi ou me recordo de ter utilizado tanto assim. O máximo que posso fazer por enquanto é ver isso também numa futura revisão.

Por hora mais uma vez obrigado por testar e pelas considerações. Na medida do possível, gosto de agradar quem está jogando, mas sempre explicando as razões (quando elas existem) que me levaram a adotar uma determinada linha. Eu particularmente prefiro lidar com prints pois eles são mais objetivos e me dão uma dimensão melhor dos problemas.

EDIT: Dei uma diminuída no uso do pronome EU e por hora deixo corrigida a inversão sintática dos exemplos citados acima.
#38
Citação de: Lobim online Agosto 29, 2020, 21:56:29 PM
Espero que possa, em algum momento futuro, finalizar como desejaria e fazer um lançamento atualizado.
Agradeço a consideração. Inclusive achei interessante o método que vc descreve para localizar os
gráficos com NosGBA no seu manual. Dá primeira que eu tentei ele até apontou pra um endereço na
rom mas estava ilegível. Nas outras vezes, não deu certo. Talvez eu esteja fazendo algo errado.

Citação de: Anime_World online Agosto 30, 2020, 04:35:44 AM
http://www.romhacking.net/utilities/1141/
https://github.com/IcySon55/Kuriimu
Talvez isso possa ser util
Em especial este:
http://www.romhacking.net/utilities/362/
Obrigado pelas dicas...
O primeiro é o Yoshi Magic. Já vi ele uma vez. É mais pra textos e estatística.
O segundo parece cheio de recursos, mas não encontrei nada relacionado a GBA.
Vou guardar ele aqui porque pode me servir no futuro.
O terceiro é parecido com o LazyNDS. Testei ele mas também só consegui visualizar o gráfico do
MarioBros nele.

Citação de: cord online Agosto 30, 2020, 10:42:28 AM
Parabéns SBraz. Esse é um dos melhores jogos de GBA e com certeza figurava em qualquer lista de grandes clássicos sem tradução de qualquer sistema.
Valeu, tenha um bom jogo!
#39


> Informações <
Nome do Jogo:                    Mario & Luigi - Superstar Saga
Versão:                                 Europa
Plataforma:                          Game Boy Advance
Ano:                                     2003
Desenvolvedor:                    AlphaDream Corporation
Gênero:                                RPG
Jogadores:                           1

> Tradutor <
SBraz Gamer

> Sobre o jogo <
Mario & Luigi: Superstar Saga é um jogo do gênero RPG, desenvolvido pela Nintendo junto com a
Alpha Dream Corporation para a plataforma GameBoy Advance.[1] É o terceiro jogo de RPG da série
Mario lançado pela Nintendo, mas é o 1° da sub-série Mario & Luigi, e manteve a originalidade
dos RPGs como: lutar contra inimigos, evoluir e aumentar os pontos. A diferença desse jogo para
os demais são as grandes doses de humor que acompanham o jogo inteiro, sem fugir das clássicas lutas.

O cenário do jogo começa no Mushroom Kingdom (Reino Cogumelo), mas progride para o Beanbean
Kingdom (Reino Feijão) na maior parte do jogo. No jogo, Mario e Luigi combatem Cackletta (Gargaleia),
a principal antagonista. A busca começa quando Cackletta, com a ajuda de seu assistente Fawful
(Risínio), rouba a voz da Princesa Peach depois de adotar o disfarce de um embaixador do Beanbean
Kingdom. Fonte: Wikipédia

> Status da Tradução <
Textos:                                 100%
Gráficos:                              ~30% Não consegui traduzir o restante (pelo menos até agora).

> Versão Atual da Tradução <
v1.2 (08/02/2022) - Mais reedições de textos.
                           
> Histórico de Versões da Tradução <
v1.1.2 (17/09/2021) - Correção de bug no último chefe do game.

v1.1.1 (28/07/2021) - Correção de bug relatado por um usuário na entrada do minigame dos caracóis;

v1.1 (21/09/2020) - Reedição de vários textos (incluindo algumas sugestões feitas aqui);
                             - Correção de alguns bugs encontrados;
                             - Edição de alguns gráficos incluindo a acentuação;

v1.0 (29/08/2020) - Lançamento da tradução

> Observações sobre o Projeto <
Eu não queria lançar uma tradução sem ter os gráficos traduzidos, mas decidi lançar
pelos seguintes motivos:
1)Não foi por falta de tentativa que não pude ainda editar os gráficos. Os problemas estão
relatados no tópico http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1573.0 disponível para o
caso de alguém quiser ajudar. O maior entrave é conseguir localizar os gráficos para assim editá-los.
Como não tenho previsão de quando isso irá acontecer e SE SERÁ POSSÍVEL não achei que seria
razoável ficar segurando ele por muito tempo. Acredito que pessoas mais experientes tirariam
de letra.
2)Tive alguns problemas no meu computador e perdi coisas pessoais (nada a ver com
romhack). Mas desta tradução eu tinha backup atualizado. Creio que postar esta tradução é
uma forma de backup também.
3)Como este game possui remakes, pode servir de ajuda para alguém que queira traduzir a
versão do 3DS.

> Observações sobre a Tradução <
1)O jogo foi traduzido a partir do idioma espanhol. Portanto, para ativar a tradução é
necessário mudar o idioma no próprio game para Espanhol.
2)Embora a parte textual do jogo esteja completamente traduzida e revisada, é possível
que haja erros que podem ter passado desapercebidos por se tratar de um jogo com um bom número
de textos. Neste caso, quem quiser me ajudar a caçar os possíveis erros pode me enviar prints
deles para sbrazgamer@gmail.com.
3)A tradução foi testada no emulador VisualBoy Advance.
Nunca testei em um GameBoy Advance. Logo se quiser fazer isso, faça por sua conta e risco.

> Vídeos <


> Imagens <
https://drive.google.com/file/d/1SKq5woJky1rbfMeusVUveRX4ok9GBjGo/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ZySy6UomiTx1Maif4P8iX1fnEEYkVMMM/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1TgY9IVLelO69ljwArIEVMpnrVAJ2G1yi/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1d5H1825bbMp2e08UVgu0QOJzqKXCNxuR/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/16dykT06WQL7vf08btNaiRkhczFqk-1ax/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1i8K7qdcunkat4YlZtpHjEGbiwQiiPhz-/view?usp=sharing

> Como Aplicar a Tradução <
O patch de tradução está em formato Xdelta (use o Programa XdeltaUI).
O patch deve ser aplicado na ROM europeia do jogo: Mario & Luigi - Superstar Saga (Europe) (En,Fr,De,Es,It).gba
para GameBoy Advanced e o CRC dela é 170CC574. A ROM possui 16Mb.

> Link para download do patch: <
https://drive.google.com/file/d/1DH2BFYFsznM_Qq-c6pf3WNaNhxc8JZni/view?usp=sharing
#40
Olá Bakacris, tudo bem?
Obrigado por testar a tradução!
Se vc usou a versão americana, melhor ainda, pois eu não havia testado.
Eu traduzi usando a versão europeia no idioma espanhol e a tradução americana é apenas um port da tradução europeia. Por isso se vc comparar a tradução com o original americano, verá várias falas um pouco destoantes da versão americana porque o original europeu já é diferente.
Essa que vc postou aqui é uma delas.
No espanhol diz exatamente isto: "Salta y verás"
O cenário que vc printou é uma das salas de enigma no Palácio da Escuridão e nele é preciso
saltar 3 vezes no fundo (ao fundo, ao fundo, ao fundo) e depois duas vezes na frente (na frente, na frente). Se usar a personagem Goombela para fazer a descrição do lugar ela reforça essa ideia.
Assim não considero isso um erro de tradução.
Valeu por jogar e gostar!!!
#41
Como não entendo de programação, o máximo que pude fazer foi usar um tal de LazyNDS pra ver se descomprimia algum gráfico, mas ele só descomprimiu os gráficos do mariobros inseridos na ROM. O restante que ele descomprimiu continuou ilegível.
#42
Vou dizer aqui o que ainda não tinha comentado até agora dos programas...

-Eu só consegui encontrar os gráficos referentes às batalhas, como: genial, bien, sí, avanzados
etc
-O restante deles não consegui achar de jeito nenhum, como os do menu principal e dos idiomas.
-Testei no TileMolester, CrystalTile (esse não sou tão familiarizado) e também no GBA Graphics
Editor.
-O YoshiMagic não serve para editar gráficos. O máximo que ele pode fazer é trocar um cenário ou
sprite preexistente por outro.
-Em relação aos textos em si, não tenho tido problemas.
-Eu adoraria poder lançar algo com os gráficos traduzidos, mas infelizmente não consegui (pelo
menos até agora).

Por hora, ficarei só na parte dos textos.
Se alguém tiver mais dicas, fique à vontade...
#43
Citação de: Magalicia online Agosto 01, 2020, 22:01:44 PM
Tem que usar os programas clássicos de editor de tiles, como crystal tile e tile molester, e sair procurando na rom usando os codecs certos (esqueci quais são rsrs).
Obrigado, Magalicia...
A verdade é que eu tinha tentado o Tile Molester, mas não achei nada. Logo vim aqui, pra saber se havia outros caminhos ou programas que pudessem me facilitar quanto a isso. Então, creio que o caminho que estou indo seja esse mesmo conforme você me disse.
Citação de: huskie online Agosto 03, 2020, 02:02:40 AM
NOTA: não havia a necessidade de criar um tópico para uma duvida recorrente.
Use-os para confábulo do mesmo assunto.
Desculpe o transtorno, Huskie...
Quantos aos 3 tópicos antigos que criei na área de dúvidas/ajuda, já removi 1 e tranquei 2.
Quanto a este tópico, antes de criá-lo pesquisei e verifiquei que havia um tópico referente a este mesmo game, mas era focado em editar a fonte do game.
Minha dúvida é bem mais abrangente e enquanto estou focado no game outras dúvidas podem surgir e provavelmente teria que uma hora ou outra recorrer à criação de um tópico.
Se eu postasse no tópico sobre a fonte do game, poderia alguma hora me desviar do assunto para o qual a autora original havia feito ele e sem falar que eu não estaria livre pra mudar o título quando quisesse.
Sendo assim, eu gostaria de que se possível me permita usar este espaço (tópico) para dúvidas minhas que possam surgir por mais um tempo até que eu mesmo o tranque quando concluir ou desistir.
Citação de: Solid One online Agosto 03, 2020, 09:17:17 AM
Existem várias tools prontas pra editar esse jogo.
Obrigado pelas dicas, Solid One.
Quanto a tool russa (Mario Luigi Font Editor) que você indicou inclusive no outro tópico, já testei e ela consegue alterar os caracteres referentes aos diálogos dos personagens. Já para as mensagens de sistema ele não funciona infelizmente.
Embora ela tenha sido feita para a versão americana, consegui portar para a europeia.
Eu darei mais uma fuçada no Yoshi Magic pois até onde eu tinha visto, ele alterava textos e estatísticas mas ainda não vi nada sobre os gráficos. Por hora, ainda prefiro me manter na versão europeia.
Resumindo, minha dúvida maior é como localizar e editar os gráficos como os do menu e das batalhas da versão europeia.
#44
Boa noite...

É possível editar os gráficos de uma rom de game boy advanced?
Se for possível, como faço para ter acesso aos gráficos de uma rom de GBA?
Quais programas vocês me recomendariam para isso?
OBS: A rom que estou fuçando é Mario e Luigi Superstar Saga.
#45
Beleza! Eu não estou com tempo pra testar a adaptação, mas se tiver problemas, pode me avisar aqui ou por email. Como avisei no tópico, não foi possível traduzir o gráfico "PRESS START" pois não localizei ele no Tile Molester como os outros.