Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Steve_Doido

#31
Funcionou direitinho! Valeu!  :cuteeyes:
#32
O jogo Sakura Wars V: So Long, My Love possui dois arquivos .CVM (um para cada camada) e não consigo extrair nenhum deles.
Nenhuma das ferramentas para este tipo de arquivo parece funcionar nestes aqui, e talvez tenha a ver com criptografia. Alguma ideia de como resolver?
Observação: Não sei se de fato há criptografia, mas o único programa que teve algum efeito, cvm_tool.exe, pediu uma senha para descriptografá-los, e eu não possuo nenhuma.

Aqui a mensagem que deu para o primeiro arquivo:
[spoiler]Input file: LAYER0.cvm
00000000: chunk 'CVMH', length 0x000007F4 (0x00000800)
CVMH chunk:
  file size: 0xE3FE4800
  date: 2010-01-15 13:51:27, GMT offset: 540 minutes
  verinfo1: 1.1.0.0
  flags_30: 0x00000010
    (encrypted TOC)
  FS id: ROFS
  maker id: 'ROFSBLD Ver.1.52 2003-06-09'
  verinfo2: 1.31.0.0
  flag_7C: 3
  flag_7D: 0
  zone table (1 entries): [ 1 ]
  zone TOC sector: 1 (index 0)
  ISO start sector: 3
00000800: chunk 'ZONE', length 0xE3FE3FF4 (0xE3FE4000)
ZONE chunk:
  zone0C: 3
  zone10: 0
  zone11: 0
  zone12: 4
  zone13: 16
  zone14: 0
  sector len 1: 2048
  sector len 2: 2048
  dataloc1: sector 2, len 0x00000800
  dataloc ISO: sector 3, len 0xE3FE3000
File is encrypted but no password was provided.[/spoiler]

E aqui a para o segundo:
[spoiler]Input file: LAYER1.cvm
00000000: chunk 'CVMH', length 0x000007F4 (0x00000800)
CVMH chunk:
  file size: 0xE43F5800
  date: 2010-01-15 14:24:11, GMT offset: 540 minutes
  verinfo1: 1.1.0.0
  flags_30: 0x00000010
    (encrypted TOC)
  FS id: ROFS
  maker id: 'ROFSBLD Ver.1.52 2003-06-09'
  verinfo2: 1.31.0.0
  flag_7C: 3
  flag_7D: 0
  zone table (1 entries): [ 1 ]
  zone TOC sector: 1 (index 0)
  ISO start sector: 3
00000800: chunk 'ZONE', length 0xE43F4FF4 (0xE43F5000)
ZONE chunk:
  zone0C: 3
  zone10: 0
  zone11: 0
  zone12: 4
  zone13: 16
  zone14: 0
  sector len 1: 2048
  sector len 2: 2048
  dataloc1: sector 2, len 0x00000800
  dataloc ISO: sector 3, len 0xE43F4000
File is encrypted but no password was provided.[/spoiler]
#33
Gostaria de saber se ainda há demanda por este projeto.
#34
Nem ideia. :|
#35
A quem quiser fazer uma tradução/transporte da existente para a versão de Dreamcast, considerada superior pela comunidade.
#36
Citação de: srchronotrigger online Dezembro 05, 2017, 12:52:06 PM
Citação de: Solid One online Março 06, 2017, 11:25:12 AM
Citação de: tvtoon online Março 04, 2017, 11:41:47 AM
Interessante ver que já tem muitos lançamentos de 3DS, mas por que você teve dificuldade justo com as do DS? Os formatos são praticamente os mesmos, apesar de eu nunca ter investigado essa versão.

Nesse link tem explicando a razão: http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=77.msg528#msg528

Rapaz, perdoai se estou revivendo tópico antigo e perdoai novamente se estou postando link externo, mas como o intuito aqui é ajudar acho que é válido... sobre o PWSE parece que o autor atualizou a ferramenta e inclusive está traduzindo o primeiro jogo para o português, não sei se este usuário já se manifestou por aqui ou em outros grupos pois me parece que ele é brasileiro mas divulga seus projetos na gringa... em fim caso seja de interesse:

https://gbatemp.net/threads/debuting-10-years-of-phoenix-wright-ace-attorney-script-editor-0-2-1.487226/
Opa, muitíssimo obrigado! Rá rá!  :parabens:
#37
Lançamentos / Re:[Wii U] New Super Mario Bros. U
Setembro 10, 2017, 19:34:58 PM
UIA!
Meus parabéns!  :parabens:
#38
Projetos / Re:Zelda Breath of the wild [Wii U]
Abril 15, 2017, 15:44:39 PM
Estou disposto a trabalhar como tradutor.
#39
Tem como criar o grupo Ace Translators?
O nome dos membros estão aqui:
http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=81&lid=1186
#40


Nome: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Plataforma: 3DS
Gênero: Visual novel
Idioma original do jogo: Inglês/Japonês


Descrição:
Phoenix Wright: Ace Attorney é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício,  o jogo é baseado no sistema legal japonês.

Projeto:
Originalmente a gente tinha o objetivo de traduzir a versão DS, mais por falta de alguém experiente em rom hack de jogos de DS, movemos a tradução para à versão 3DS. Com isso temos o objetivo de traduzir o primeiro jogo da franquia que foi relançado em uma coletânea juntos com os outros dois jogos para o 3DS.

O que queremos fazer com essa tradução:
[spoiler]Assim como a versão estadunidense/francesa, faremos uma trabalho de localização completo. Alguns podem perguntar: Por quê? Bem, farei meu melhor para explicar:

Lançado no Japão como "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, em tradução literal), a grande maioria dos casos se passa no Japão, com os personagens sendo japoneses por padrão, e, consequentemente, nomes japoneses. O protagonista é chamado "Ryuichi Naruhodô", seu melhor amigo "Masashi Yahari", o promotor rival "Reiji Mitsurugi" e por aí vai.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);

- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);

- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).

Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário.

Espero que entenda agora.[/spoiler]

Equipe:
Steve_Doido, Matheus Abreu, Sliter, EmuPlays, Solid One, Sahgo, Doom, Hyoretsu, Huskie, Magalicia, Cronus, Onepiecefreak, ShadowG, Miniqueias, MrVictorFull, Liander, João Marcelo, Maxwelthuthu, Nickhirano, BMSantos, GreatFan, Yusukke.


Tools:

Tools da tradução em espanhol (Extração/reinserção de texto, áudio, gráficos, fontes).
Feitas por "onepiecefreak" do fórum GBAtemp.

Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ

AAIG: Tool feita por Solid One com a finalidade de gerar gráficos para Ace Attorney Trilogy.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig

AADP: Tool feita por Solid One com a finalidade de pré-visualizar scripts do Ace Attorney Trilogy.

Link: https://github.com/leomontenegro6/aadp

Romhack: 100%
Acentuação: 100%

Progresso de Tradução dos Casos (PW:AA):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 98%

Episódio 2
Textos: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 70%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 5
Textos: 20%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%[/spoiler]

Progresso de Tradução dos Casos (JFA):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 2
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

[/spoiler]

Progresso de Tradução dos Casos (T&T):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 2
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 5
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%[/spoiler]

Imagens(Obs: essas imagens não representam a versão final):
[spoiler]






[/spoiler]

Opções de Patch para jogar a Demo.

Patch Xdelta(cia europeia):
[spoiler]DEMO (contém o primeiro caso traduzido): https://mega.nz/#!n4FjSDhb!5pP8LxLjPFWe8M6g7B0z09rs2BTht7xS04nbbZ0364A
(Usar na ROM Européia em formato .cia (decriptada) de Ace Attorney Trilogy)
Use o Xdelta para aplicar o patch.[/spoiler]

Patch NTR(para quem tem o jogo americano já instalado no 3DS): É necessário ter Arm9loader+luma+BootNTR Selector no 3DS.
[spoiler]Patch DEMO: https://mega.nz/#!54wEDJoC!ZIkrYER-uqXWj3OneLe8amGSJNf5SdxFrIhiNWdlRKc
Patch da fonte: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90


Extraia os Patchs(DEMO+Fonte) para raiz do cartão SD do seu 3DS.
Baixe o BootNTR(neste https://gbatemp.net/threads/release-bootntr-selector.432911/) e instale no seu 3DS.

OBS: (Para instalar o BootNTR é necessário ter Arm9loader+luma no seu 3DS,https://3ds.guide/)

Após abrir o BootNTR escolha a versão 3.3.
Após isso, o 3DS voltará para o home menu, é só abrir o jogo.

Em caso de erro reinicie seu 3DS e abra o BootNTR novamente.
[/spoiler]
#41
Vai dublar o Áudio? Fizeram isso com todas as versões.
#42
Vai funcionar com a versão america e européia?
Vai traduzir o áudio também?