[PC] The King of Fighters '98 Ultimate Match Final Edition - Dublado (BETA)

Iniciado por Steve_Doido, Abril 24, 2020, 23:55:16 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Steve_Doido

Citação de: Solid One online Maio 27, 2020, 09:59:55 AM
Realmente os nomes dos golpes foi traduzido? Ou melhor dizendo, o que é realmente nome de golpe passível de ser mantido original (ex.: Shinkuu Hadouken / Haoh Shou Kôuken), e o que é "frase de golpe" que pode ser traduzido sem prejudicar muito a obra?

Basicamente foi o que você disse, apenas as frases de golpes foram traduzidas, o nome deles continuam intactos (como o Haoh Sho Ko ken, Tiger Kick, Galactica Phantom e por aí vai). A separação vai do contexto, "Só isto não vai te matar!" sendo claramente uma frase, enquanto "punhos ardentes" patentemente trata de um nome.
Também tomei cuidado na dublagem de manter os "estrangeirismos" dos personagens. Se um personagem fala japonês (como a King), mas tem falas em inglês (Come'on, Baby!), optei por manter as frases em inglês nesta língua enquanto traduzi as outras.

Fico feliz que tenha gostado das vozes, mencionarei isso na próxima vez que contatar os dubladores!

Solid One

Citação de: Steve_Doido online Junho 16, 2020, 23:02:27 PM
Citação de: Solid One online Maio 27, 2020, 09:59:55 AM
Realmente os nomes dos golpes foi traduzido? Ou melhor dizendo, o que é realmente nome de golpe passível de ser mantido original (ex.: Shinkuu Hadouken / Haoh Shou Kôuken), e o que é "frase de golpe" que pode ser traduzido sem prejudicar muito a obra?

Basicamente foi o que você disse, apenas as frases de golpes foram traduzidas, o nome deles continuam intactos (como o Haoh Sho Ko ken, Tiger Kick, Galactica Phantom e por aí vai). A separação vai do contexto, "Só isto não vai te matar!" sendo claramente uma frase, enquanto "punhos ardentes" patentemente trata de um nome.
Também tomei cuidado na dublagem de manter os "estrangeirismos" dos personagens. Se um personagem fala japonês (como a King), mas tem falas em inglês (Come'on, Baby!), optei por manter as frases em inglês nesta língua enquanto traduzi as outras.

Fico feliz que tenha gostado das vozes, mencionarei isso na próxima vez que contatar os dubladores!

Então basicamente, apenas frases de golpe foram traduzidas (Kyo e Iori, por exemplo), porém foram mantidos intactos golpes como "Power Wave", "Burn Tackle", "Kôuken", "Hien Shippuu Kyaku", certo?

Sendo esse o caso, isso não se classifica com "dublar golpes". Dar críticas construtivas é bom e tudo mais, mas a crítica quanto a "dublar golpes será uma bomba pro público" não é bem verdade. Desculpa aí, kyletempest, mas teu argumento é inválido.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."