Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Mad Dentist

#1
Citação de: Superleosam online Julho 24, 2021, 21:37:36 PM
Em Yaata ou Ilan, ao tentar recuperar a força para poder lutar numa igreja (?), o jogo reinicia assim que escolho personagem. Isso no Genesis Plus GX do Retroarch Android. Usei a versão clássica com paralax. Não sei dizer se é culpa da tradução, aceito orientação.
Estou investigando esse problema.
O que encontrei foi uma frase do curandeiro que extrapolou a janela, mas isso não fez o jogo reiniciar. Em todo caso, estarei liberando uma correção disso em breve. Obrigado por reportar!
Já sobre o travamento, fui reviver Mieu nessas duas cidades e o jogo correu normalmente, isso no Kega Fusion do Windows. Irei fazer esse teste no Android e relatarei aqui.
#2
PHANTASY STAR III - Sucessores do Tempo (MEGA DRIVE) - VERSÃO PT-BR PARA JOGAR DE NOVO! - V1.1 por Mad Dentist e Mad Nurse – 10 de outubro

CORREÇÃO DE BUG IMPORTANTE V1.1: agora roda em vários emuladores sem travar quando vender itens!
                                 e mais: agora anda rápido sem precisar pressionar o botão B e
                                         várias correções no texto.

<< patches disponíveis no anexo desta mensagem >>
Obs: O link para baixar só aparece se o navegante estiver logado neste fórum.
     Fica no final desta postagem, precedido de um símbolo de um clip

05/07/21 - versão 1.0a -> correção dos nomes das candidatas a noiva - apenas da versão "original"
11/07/21 - versão 1.0b -> correção do posicionamento de 3 falas de Rhys/Kein logo após o momento em
                    que Maia/Marina é raptada - em todas as versões.
15/08/21 - versão 1.0c -> correção de uma frase do curandeiro que estava extrapolando a borda da
          janela de diálogo: "XXXX não precisa de meus serviços" - em todas as versões.
29/09/21 - versão 1.0d -> correção do monólogo de Rhys no corredor externo à esquerda do castelo de Landen,
          no início do jogo.
10/10/21 - versão 1.1 -> correção na compatibilidade com os diversos emuladores; andar rápido sem precisar pressionar
                    o botão B e correções no texto.



Olá pessoal! Eis minha última tradução da saga clássica de Phantasy Star: o controverso PS-III !
Esse foi o jogo mais difícil de trabalhar pela dificuldade em conciliar um script mais extenso que o original e as acentuações, porém, depois de vários meses eu finalmente consegui. Posso dizer que esse jogo deu mais trabalho que os outros 3 juntos.
Por favor, se encontrarem um erro que prejudique o jogo, por favor relatar aqui. Já testei muito esse jogo, mas como estou testando sozinho, uma coisa ou outra pode passar batido, principalmente num jogo desses que tem 3 gerações e 4 finais diferentes :-D

Caso queira conferir as traduções dos outros 3 jogos da saga clássica de Phantasy Star:

Link para retradução do Phantasy Star (Master): https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0
Link para retradução de Phantasy Star II (Mega): ( http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0 )
Link para retradução do Phantasy Star O Fim do Milênio (IV)(Mega): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0


O que temos de novidade nesta retradução de Phantasy Star III?
-------------------------------------------------------------

- Acentuação 100% e fonte (letreiro) refeita, e, arte do título do jogo também traduzida;
  OBS: "Generations of Doom" (algo como Gerações Perdidas/Marcadas/Condenadas) foi uma mudança da versão americana. O original japonês "Toki no keishōsha" significa algo próximo de "Sucessores do Tempo"



- Tradução realizada a partir do texto base original japonês (tradução jap-en por Rebeca Capowsky); com isso o jogo fica bem mais completo em questão de enredo e detalhes. Muitos que não gostaram de Phantasy Star III podem mudar de ideia ao jogá-lo desta vez;

- Correção de vários bugs no jogo, dentre eles: não se pode mais usar Flauta E (escapipe) na prisão, algumas joias não mais se duplicam de uma geração para outra, as saídas laterais de Cille não mais bugam o jogo, Gwyn desta vez evolui as suas técnicas (por Peaches), barulho do foguete não mais se prolonga em certas cenas, música de Shusoran não recomeça ao entrar nas casas, mortos não podem usar mais itens nem técnicas, não se pode mais usar itens de cura perenes (ex: velho Force Shield) no menu de campo, o envenenamento se desfaz quando a vítima está incapacitada;

- Melhorias: turma anda mais rápido (V1.1), Kara guerreira tem agora uma melhor evolução e técnicas mais fortes (por Peaches), loja de armaduras em Aerone agora possui itens adequados para a geração de Nial (por Peaches), baú no último labirinto agora possui o melhor elmo em vez de um elmo comum, a Kara princesa e a Kara guerreira agora podem equipar o melhor bracelete (Emel);

- Melhorias gráficas: cidades do mundo do gelo, Mystoke e Nova Motávia, agora também são cobertas de neve e a cidade do deserto, Hazatak, agora também tem aspecto desértico (por Peaches), correções dos sprites (bonecos) de vários personagens: correção gráfica de Lyle e de cores para Sean, Ayn, Adan, Laya e Gwyn para serem mais parecidos com seus retratos, para tal foi necessária uma recoloração de Aron, princesa Kara, guerreira Kara, Lune e Alair (por Peaches), aperfeiçoamento gráfico e de cores dos sprites (bonecos) de Ayn, Nial, Adan, Crys e Siren (antes, o boneco de Siren era igualzinho ao de Wren)



- O que difere na tradução japonesa do empregado na versão americana/brasileira?
A – Enredo mais detalhado (Veja o que o pessoal da cidade tem a dizer! Há pessoas até nos primeiros andares das lojas, principalmente na primeira geração! - Rhys)
B – Título do jogo (como explicado acima)
C – Gwyn na verdade também herda o nome de Laia, como a sua mãe herdou da irmã. Em todo caso, na nossa versão "clássica" eu manterei Gwyn e na versão "original" usarei Laia;
D – Os mundos não têm nomes, como Aridia, Draconia etc. Os mundos são mencionados pelas suas cidades de referência, por característica dominante ou pelos pontos cardeais.
E – As Luas também não têm nomes, como Dahlia e Azura. Eles as chamam por suas cores: Azul e Violeta.
F- Naturalmente, os nomes de vários personagens e cidades mudam. Na versão "clássica" manterei os nomes ocidentais e na versão "original" usarei os nomes japoneses.
G- Os nomes dos monstros mudam. Procurei usar os nomes mais próximos possíveis do original  japonês, traduzindo quando possível.
H – Nomes das armas e armaduras mudam. As linhas "Force" e "Planar" não existem, nesse caso as armas têm nomes específicos: caos, raiva, verdade etc.
I – Nomes das técnicas mudam BASTANTE. Nesse caso, tais nomes destoam muito daqueles usados em PSII e PSIV (exemplos: Ner, que aumenta a velocidade, chama-se "Amanhecer"; Rever, que revive, chama-se "Força da Lua"...). Nesse caso, optei por utilizar os nomes ocidentais que também são empregados em PSII e PSIV já que somos habituados, com as devidas correções para o mais aproximado possível no quesito nome-função (por AnimeWorld)
J- Efeito Parallax: é aquele efeito em que o cenário fica se movimentando em perspectiva, mais comumente na horizontal. Na versão japonesa, tal efeito é aplicado em todas as batalhas tanto na parte superior quando na inferior, ou seja, os pisos e tetos de cavernas, por exemplo, ficam se movendo constantemente durante a luta. Pode parecer estranho ou pode ser ruim para quem tem labirintite ou cinetose, mas até confere um certo dinamismo para as batalhas (eu particularmente achei legal). No entanto, os americanos acharam estranho e implantaram o efeito parallax apenas na porção superior, apenas nos casos onde aparecem nuvens e estrelas.
Para aumentar o leque de opções, estarei lançando 4 versões de PSIII:
a - Clássica com parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades;
b - Clássica sem parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades;
c - Original com parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades;
d - Original sem parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades;

COMO APLICAR O PATCH?
------------------------------------
Por favor, leia atenciosamente o arquivo PSIII-LEIA-ME-v1.1.txt que acompanha os patches

FAQs
----

----P: Posso utilizar um arquivo save ".srm" de uma versão em outra?
----R: Esse jogo é chato para aceitar saves de outras versões, pois tende a bugar a partir da segunda geração, ou seja, o jogador é inicialmente iludido de que tudo funciona jogando na primeira geração, aí quando chega na segunda geração, o jogo fica bagunçado... Daí, não recomendo que os saves de outras versões sejam aproveitados

----P: E os save states?
----R: Save states só costumam funcionar em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador.

----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo?
----R: Roda bem no Gens, Kega-Fusion e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina

----P: Roda no Everdrive e Mega Mini?
----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado.

----P: Você é um dentista mesmo? E a sua irmã seria uma enfermeira?
----R: Sim, isso mesmo! :-D

Créditos:
---------

- Mad Dentist (eu): revisão, manejo de código, manipulação gráfica (fontes, sprites e título), testes, geração dos patches.
- Mad Nurse, minha irmã, fez a tradução do inglês para o português a partir do material publicado pela Rebecca Capowsky.
- Lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador das várias correções e meu mentor via e-mail; ele me ajudou muito.
- Peaches, a criadora da retradução em inglês que é o melhor trabalho em inglês deste jogo. Ela gentilmente cedeu o seu código de trabalho para eu estudar e aplicar as melhorias no jogo. Posso afirmar que sem a ajuda dela eu não conseguiria ter realizado este trabalho. ( https://www.romhacking.net/translations/3549/ )
- Rebecca Capowsky, que fez o trabalho colossal de traduzir todo o jogo do japonês para o inglês; ela publicou tudo detalhadamente em seu site. ( http://sceneryrecalled.com/ )
- AnimeWorld, que possui um super projeto para reformar grandemente o PSIII; foi quem me orientou inicialmente. Peguei emprestado os nomes das técnicas que ele editou. Pode contar comigo para ajudar no seu projeto com os scripts de tradução e os trabalhos gráficos que eu fiz!
- SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo.
- Deus, por tudo.


Informações legais
------------------

- Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum, de fã para fã; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
- Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star III original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
- Phantasy Star III é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.

MadDentist
MadNurse


#3
PHANTASY STAR: O FIM DO MILÊNIO (IV)(MEGA DRIVE) - VERSÃO PARA JOGAR DE NOVO! - V1.0a por Mad Dentist e Mad Nurse

<<Patch disponível no anexo dessa postagem; onde fica um desenho de um clip. Download acessível apenas para usuários logados aqui no forum >>

14/02/2021 - versão 1.0: versão inicial
11/10/2021 - versão 1.0a: correções no texto (melhoria no português e correção de certas inconsistências)

Feliz Ano novo, pessoal. Sou o mesmo dentista maluco que retraduziu Phantasy Star do Master System!
Desta vez, retraduzi também o Phantasy Star II e o Phantasy: O Fim do Milênio (o IV)!

  << patches disponíveis no anexo desta mensagem ou no link ao final do texto >>

Link para retradução do Phantasy Star (Master): https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0
Link para retradução do Phantasy Star II (MEGA): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0
Link para retradução do Phantasy Star III Sucessores do Tempo (MEGA): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1912.0

Já foi feita uma ótima tradução brasileira deste jogo por Hyllian e sua equipe, baseado no PSIV americano. Ele até cedeu uns arquivos que tinha para eu estudar a questão da acentuação, mas o disassembler que eles usaram é bem diferente daquele que eu consegui atualmente, o do lory90. Agradeço ao Hyllian pela gentileza e presteza em tentar ajudar.
Esta tradução, porém, foi refeita do zero, a partir de um script baseado na versão americana com alguns extras. Mais detalhes abaixo.

Por que o Mad Dentist está traduzindo a franquia clássica de Phantasy Star?
- Incomodava-me muito a inconsistência de nomes entre as versões daqui do ocidente, por exemplo: no PS1 era Noah e no PS2/4 foi Lutz; no PS1 era Dark Falz e no restante foi Dark Force; no PS1 era Luveno e no PS4 foi Lubetz; no PS1 era Lassic e PS4 foi LaShiec... Então, para corrigir essa zona toda, eu fiz duas versões de cada jogo para que haja consistência desses nomes. Então, quem jogar a versão "classica" daqui, verá Noah nos 3 jogos. E quem jogar a versão "original" verá Lutz nos 3 jogos. Mais sobre as versões abaixo.
- Porque gosto muito da franquia clássica de Phantasy Star
- Porque é uma forma de contribuir para a comunidade de fãs de Phantasy Star
- Porque quero que minha filha pequena jogue esses jogos.




O que temos de novidade nesta retradução do PSIV?
-------------------------------------------------

- Esta tradução foi baseada no script publicado em uma relocalização em inglês do PSIV por GhaleonUnlimited ( https://gamesdonelegit.com/phantasy-star-iv-generation-4-psiv-romhack-relocalization/ ). Na verdade, o enredo e o texto é muito parecido com o texto original americano, porém, em alguns pontos foi acrescentado alguns detalhes no sentido de esclarecer algumas pontas soltas, complementar informação e melhorar a caracterização das personagens, isso tudo com informações extraídas de compêndios, reportagens e entrevistas. Eu joguei antes essa versão dele e gostei. Daí, eu revisei o texto dele e praticamente fiz uma tradução total do jogo, do zero. Milagrosamente, consegui editar o nome do jogo na tela de início "O fim do milênio" (trabalhoso pra caramba!) e consegui acentuação em praticamente 100% do jogo.
- Esse jogo carrega uma tonelada de correções de bugs pelo disassembler de lory90, dentre eles a possibilidade de alcançar o nível 99 sem problemas, e o jogo não bugar após a segunda luta contra Zio (ocorria isso se apenas Gryz e Demi fossem os sobreviventes).
Mais detalhes das correções aqui, em inglês:  (  http://www.romhacking.net/hacks/genesis/patches/4142readme.txt  )
- Uma outra melhora foi reduzir a intensidade do flash da tela quando ocorre um golpe crítico nas lutas. O flash era forte demais e isso era péssimo para quem tem fotossensibilidade.
- Segui um resultado de um enquete na comunidade Phantasy Star do Facebook: os nomes dos vilões permanecem em inglês.

- Como de costume, fiz duas versões de tradução: a "clássica" e a "original":

## versão clássica: Usa os nomes da versão americana de "Phantasy Star: The End of the Millennium" (exceto Lutz, que agora volta a ser Noah) tais como Chaz Ashley, Alys Brangwin, Rune, Gryz, Rika, Demi, Wren, Kyra, Seth, "Noah", Alis Landale, Dark Falz, Lassic, Rykros (o quarto planeta)

## versão original: Usa os nomes da versão japonesa do mesmo jogo, tais como Rudy Ashleigh, Lyla Brangwen, Thray, Pyke, Fal, Freyna, Forren, Shess, Shiam, "Lutz", Alisa Landeel, Dark Force, LaShiec, Ryucross (o quarto planeta)
(só citei as diferenças, pois os outros nomes são iguais nas duas versões).

OBS: O nome original japonês para Dark Falz/Force é "Dark Phallus". O termo "phallus" é bem polêmico... logo resolvi evitá-lo e substituí-lo por Dark Force.
OBS 2: Para possibilitar o uso de alguns nomes de heróis com mais de 4 letras (Thray, Freyna, Forren, Shess e Shiam), eu tive que redesenhar a fonte dos menus para ficar só em letras maiúsculas.
* Phantasy Star IV tem dois tipos de fontes: uma maior, que é usada nos diálogos, cenas, prólogo, final e créditos; e uma menor, que é usada nos menus e batalhas. A fonte maior continua como o original americano, só que acentuada. A menor foi a que teve que ser modificada para possibilitar o uso dos nomes mais extensos que citei.
      
Os patches e como aplicá-los?
-----------------------------

Favor, ler o arquivo PS4 LEIA.txt incluído no pacote de patches.
 

FAQs
----

  ----P: Uê? Como coube nas janelinhas os nomes maiores que 4 letras, como Forren, na versão "original"?
  ----R: Graças à minha tecnologia (  :-D  ) de imprensar 5 ou 6 letras num espaço que só cabem 4 letras. Para isso ser possível, na versão original, a segunda fonte só aparece em maiúsculo (detalhes na OBS2 da versão original)
 
  ----P: E a compatibilidade de saves ".srm" entre essas versões?
  ----R: O save que você tiver da versão americana ou da versão brasileira mais antiga pode ser jogada só na versão "clássica". Também, não é compatível o uso de um mesmo save entre essas duas versões, clássica e original, pois haveria bagunça nos nomes dos heróis, devido a alteração das fontes na versão original. Saves da versão original não serve em nenhuma outra versão de PSIV.
         OBS: Mesmo não podendo escolher os nomes como no PSII, o save armazena os nomes predeterminados no jogo. Curioso, não é? Se vocês usar um mesmo save e outra versão, verá os mesmos nomes da versão que você iniciou o jogo. Se você iniciou coma "original" e usar o save em outro PSIV, você verá os nomes orientais, sendo que os nomes mais extensos serão uma bugunça só.
 
  ----P: E save states?
  ----R: Save state só funciona em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador.
 
  ----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo?
  ----R: Roda bem no Gens, Kega e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina
 
  ----P: Roda no Everdrive e Mega Mini?
  ----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado.
 
  ----P: Ah, mas a tradução americana (90% base deste trabalho) não é boa, a melhor seria traduzida direto do japonês...
  ----R: Eu não sei japonês :-D  . Se alguém souber japonês e quiser desenvolver uma tradução mais fiel possível, procure-me e a gente conversa!
 
  ----P: Você é um dentista mesmo? E a sua irmã seria uma enfermeira?
  ----R: Sim, isso mesmo!  :-D
 
Créditos:
---------
 
  - Mad Dentist (eu): tradução, manejo de código, manipulação gráfica (fontes e título), testes, geração dos patches;
  - Mad Nurse, minha irmã, ajudou-me na tradução, revisão do texto e nos testes do jogo;
  - GhaleonUnlimited, por ter escrito um belo script e me orientado no início do trabalho;
  - BGE, tradutor da versão francesa de PSIV e colaborador do disassembler do lory90, foi o meu primeiro mestre que me ajudou na questão da acentuação dos caracteres;
  - lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador de várias correções e meu segundo mestre;
  - SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo.
  - Deus, por tudo.
 
 
Informações legais
------------------

   Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
   Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do "Phantasy Star: the End of the Millennium" original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
   "Phantasy Star: the End of the Millennium" é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.
#4
Lançamentos / [SMD] Phantasy Star II v1.0a
Fevereiro 14, 2021, 18:38:21 PM
PHANTASY STAR II (MEGA DRIVE) - VERSÃO PT-BR PARA JOGAR DE NOVO! - V1.0a por Mad Dentist e Mad Nurse

- 15/fev/21 - versão 1.0a: corrige a mensagem "Verificação concluída" que surge na checagem dos saves no início de cada partida (obrigado AJKMETIUK)

<< patches disponíveis no anexo desta mensagem ou pelo link ao final deste texto >>

Feliz Ano novo, pessoal. Sou o mesmo dentista maluco que retraduziu Phantasy Star do Master System!
Desta vez, retraduzi também o Phantasy Star II e o Phantasy Star: O Fim do Milênio (o IV)!

Link para retradução do Phantasy Star (Master): https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0
Link para retradução do Phantasy Star III Sucessores do Tempo (Mega): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1912.0
Link para retradução do Phantasy Star O Fim do Milênio (IV)(Mega): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0

Por que o Mad Dentist está traduzindo a franquia clássica de Phantasy Star?
- Incomodava-me muito a inconsistência de nomes entre as versões daqui do ocidente, por exemplo: no PS1 era Noah e no PS2/4 foi Lutz; no PS1 era Dark Falz e no restante foi Dark Force; no PS1 era Luveno e no PS4 foi Lubetz; no PS1 era Lassic e PS4 foi LaShiec... Então, para corrigir essa zona toda, eu fiz duas versões de cada jogo para que haja consistência desses nomes. Então, quem jogar a versão "classica" daqui, verá Noah nos 3 jogos. E quem jogar a versão "original" verá Lutz nos 3 jogos. Mais sobre as versões abaixo.
- Porque gosto muito da franquia classica de Phantasy Star
- Porque é uma forma de contribuir para a comunidade de fãs de Phantasy Star
- Porque quero que minha filha pequena jogue esses jogos.


O que temos de novidade nesta retradução de Phantasy Star II?
-------------------------------------------------------------

- Acentuação 100%, finalmente! E ainda pode-se jogar com uma fonte alternativa!
- Várias versões para todos os gostos! Mais detalhes no próximo tópico.
- Revisão de alguns termos do texto e algumas correções sobre a tradução em português da Tectoy
- Segui um resultado de um enquete na comunidade Phantasy Star do Facebook: os nomes dos vilões permanecem em inglês.
- Correção de vários bugs do jogo, a lista é tão longa que é melhor eu fornecer o link do artigo do criador das correções, em inglês: (http://www.romhacking.net/hacks/genesis/patches/2132readme.txt)
- Modificações para ajudar o pessoal que seja fotossensível: antes a tela e o alvo piscavam 3 vezes quando recebiam um golpe, agora a tela e o alvo piscam só uma vez! As lutas fluem melhor agora :-D
- Simplificação das mensagens pós-lutas. Antes era necessário apertar o botão 4 vezes para passar apenas as mensagens de experiência e mesetas ganhas, agora, com a simplificação, só precisa apertar botão 2 vezes para essas ditas mensagens. Pensem na economia de tempo, dedo e botão que isso faz!
- Shir não rouba mais em Dezóris. Por quê?
   Motivo 1: Ela propriamente não rouba(va) do que está no catalogo das lojas, e sim, ela só rouba itens predeterminados de uma lista própria, mesmo que não tenha na loja. Então não adiantaria levá-la a Dezoris com o intuito de roubar coisas caras.
   Motivo 2: É um tremendo transtorno Shir sumir em Dezóris; pois, toda vez que ocorre isso, você precisa voltar `Motávia para reavê-la..
- Shir rouba o Visifone na sala da Torre a partir do nível 10. (Não lembro se no jogo original era assim, mas o recado está dado :-D  )
- Nomes dos monstros agora são os mesmos da versão americana. Embora a versão brasileira tinha uns nomes legais, existiam vários nomes discordantes, tais como: um elefante chamado "Dáctilos", um pássaro chamado "Golem" e por aí vai...
- Hugh e Shir eram injustiçados e não podiam equipar algumas versões melhores de suas proteções. Isso foi corrigido. Agora há uma melhor consistência no equipamentos dos homens: Rolf e Hugh geralmente equipam coletes e capacetes, e, Rudo e Kain geralmente equipam armaduras e arcos.
- Substituí o "PS" que simbolizava "paralisia" nas lutas por um desenho relacionado

As versões deste trabalho
-------------------------

- São 12 patches para escolher. Classificados quanto à tradução (clássica e original), a dificuldade (padrão, balanceada e casual), o tipo de fonte (nova e antiga)

  # versão clássica: conserva os nomes usados nas versões americana e brasileira do Phantasy Star II (exceto: Lutz, que agora volta a ser Noah).São os nomes ocidentais: Rolf, Rudo, Amy, Anna, Hugh, Kain , Shir, "Noah", Alis, Lassic, Dark Falz
  # versão original: utiliza os nomes originais da versão japonesa para os personagens e vilões: Eusis, Rudger, Anne, Amia, Huey, Kainz, Shika, "Lutz", Alisa, LaShiec, Dark Force (vide OBS 2 abaixo)

OBS: Nos jogos americano e brasileiro, a nave terráquea se chamava "Noah". Para evitar confusão com o nome do mago Noah, eu traduzi o nome de Noah para Noé (sim, tudo indica que o nome da nave terráquea faz alusão à "Arca de Noé", por isso nomearam como "Noah")
OBS 2: O nome original japonês para Dark Falz/Force é "Dark Phallus". O termo "phallus" é bem polêmico... logo resolvi evitá-lo e substituí-lo por Dark Force.
 
  ## Dificuldade padrão: a mesma dificuldade do jogo original, e, a mais difícil. É um dos jogos mais difíceis já conhecido (para fãs "raiz", jogadores hardcore, gente com tempo sobrando e outros que gostam de sofrer :-D )
  ## Dificuldade balanceada: mesetas e experiência obtidas das lutas X2, caminhada (marcha) mais rápida no estilo Phantasy Star IV (versão que recomendo para a maioria dos jogadores!)
  ## Dificuldade casual: mesetas e experiência obtidas das lutas x4, mesmo ritmo de caminhada da dif. balanceada. Nesta versão, a necessidade de "grinding" é mínima, ou seja, não precisa se preocupar em ficar lutando bastante para não ser humilhado pelos monstros/robôs e não precisa passar um tempão "farmando" dinheiro para comprar as coisas. Mesmo assim, ainda pode ser mais difícil que muito jogo por aí. [ótimo para quem nao teve coragem de jogar ainda ou para apresentar ao(à) seu(ua) filho(a)!]



  ### Fonte nova: um pouco menor que a original e mais densa, caracteriza-se por ser mais harmônica, isto é, os caracteres, mesmo acentuados, seguem em uma mesmo padrão de tamanho. É bem parecida com uma das fontes de Phantasy Star IV.
  ### Fonte antiga: a mesma que jogamos nos cartuchos, só que agora acentuadas. Melhor para telas pequenas, porém, ela não é harmônica, pois os caracteres minúsculos não seguem um padrão de tamanho, e, várias letras acentuadas precisaram ser reduzidas para comportarem a acentuação.

 
 
Detalhes sobre os patches e como aplicá-los
-------------------------------------------

Por favor, leia o arquivo "PS2-LEIA.txt" incluído no pacote dos patches


FAQs
----

  ----P: Ué? Como coube nas janelinhas os nomes maiores que 4 letras, como Rudger, na versão "original"?
  ----R: Graças à minha tecnologia (  :-D  ) de imprensar 5 ou 6 letras num espaço que só cabem 4 letras. Não ficou perfeito com Kainz e Shika por limitação de espaço para trabalhar melhor os nomes deles.

  ----P: Posso eu escolher um nome de 5 ou 6 letras para renomear os heróis?
  ----R: Não! Esse recurso só existe para os nomes originais dos heróis, que ocorre quando você não digita nome algum e põe FIM. No caso dos aliados, basta dizer que não quer mudar os nomes deles.

  ----P: E a compatibilidade de saves ".srm" entre essas versões?
  ----R: O save que você tiver da versão brasileira da Tectoy pode ser jogada tanto na versão "clássica" quanto na "original", porém, atente-se que os nomes que permanecem são aqueles que você escolheu originalmente, OK? Já um save da versão "original" daqui não serve para ser jogado em nenhuma outra versão deste jogo, pois aí os nomes ficarão bagunçados.

  ----P: E os save states?
  ----R: Save state só funciona em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador.

  ----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo?
  ----R: Roda bem no Gens, Kega-Fusion e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina

  ----P: Roda no Everdrive e Mega Mini?
  ----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado.
 
  ----P: Ah, mas a tradução brasileira (base deste trabalho) não é boa, a melhor seria traduzida direto do japonês...
  ----R: Eu não sei japonês :-D  . Se alguém souber japonês e quiser desenvolver uma tradução mais fiel possível, procure-me e a gente conversa!
 
  ----P: Você é um dentista mesmo? E a sua irmã seria uma enfermeira?
  ----R: Sim, isso mesmo!  :-D
 
Créditos:
---------
 
  - Mad Dentist (eu): tradução, manejo de código, manipulação gráfica (fontes), testes, geração dos patches.
  - Mad Nurse, minha irmã, ajudou-me na revisão e pontuação do texto, e, nos testes do jogo.
  - lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador de várias correções e meu mentor via e-mail
  - veo, usei o código que ele editou para reduzir a piscaria da tela de 3 vezes para 1 vez nas lutas
  - vivify93, usei o código que ele editou para a simplificação das mensagens pós-lutas, na parte de exp e mst ganhas.
  - Tectoy, utilizei como base a tradução brasileira da Tectoy. Encarreguei-me de implantar a acentuação e fazer algumas revisões no texto.
  - SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo.
  - Deus, por tudo.
 
 
Informações legais
------------------

   Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
   Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star II original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
   Phantasy Star II é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.

   |
   |
   |
   V

LINK DOS PATCHES V1.0a
https://bit.ly/3u1pP5T

Também disponíveis no anexo aqui abaixo
   |
   |
   |
  V
#5
Lançamentos / [SMS] Phantasy Star 1 FM (versão 1.3)
Fevereiro 20, 2019, 01:29:47 AM
Phantasy Star (com som FM) - Master System
Retradução em português do Brasil (versão 1.3) de 18 de setembro de 2021

O que mudou da versão 1.2 para 1.3 (18/09/21):
# várias correções no texto
# workaround nos textos que o Sombra fala antes da luta

O que mudou a versão 1.1 para 1.2 (14/02/21):
# várias correções no texto.
# implementação de novas versões com sprites redesenhados da equipe, principalmente Alis e Odin. Vale a pena conferir!
OBS: neste caso, sprites = bonequinhos andando.
OBS 2: o redesenho dos sprites é um trabalho de um membro do romhacking.net chamado Vikfield.
# Agradeço novamente ao AJKMETIUK por me ajudar na tradução de alguns termos, o que tornou possível a versão 1.0 deste trabalho.

O que mudou do 1.0 para 1.1 (05/04/20):
# integramos aos nossos dois patches de retradução um recurso que corrige a cor do
  cabelo de Alis/Alisa de preto para marrom (no momento em que ela anda pelas
  cidades e campos). Tal recurso foi desenvolvido pelo membro do romhacking.net
  chamado vivify93. Agradecemos ao vivify93 pelo seu empenho.
# readaptamos e corrigimos o manual do jogo e a capa do jogo para a versão 1.1!

O que mudou do 0.9b para 1.0 (04/05/19):
# graças ao trabalho de AJKMETIUK (deste forum), os termos
  que ainda estava em inglês foram traduzidos para português, a saber:
  - HP -> PV ,e, MP -> PM , que aparecem no hud de batalha;
  - MAX HP -> PV MÁX ,e, MAX MP -> PM MÁX , que aparecem na tela de status;
  - BACK -> VOLT , NEXT -> PRÓX  e  SAVE -> SALV , que aparecem na tela em que
   se nomeia um novo salvamento do jogo.
   Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda!
# nesta versão 1.0 chegamos à tradução 100% português do jogo. Porém, restam alguns
  detalhes mencionados nos tópicos 03 e 04.
# não tive tempo para aplicar essas mudanças no manual em pdf que readaptamos. Ela
  continua como estava na versão 0.9b.

---------------------------------------
Link no final desta postagem  em forma de anexo (precisa estar logado no fórum)
---------------------------------|       |
por Mad dentist                      |       |
por J.V.S.                              __|       |__
                                             \           /
                                               \       /
                                                 \   /
                                                  \/



Índice
------
00-O porquê desta tradução
01-Informações legais
02-Versões da tradução
03-Notas da tradução
04-Erros conhecidos
05-Como aplicar o patch de tradução
06-Cortesias
07-Implementações futuras
08-Avisos finais
09-Novidades



00-O porquê desta tradução
--------------------------

A - Não existia ainda uma versão em português-br com caracteres acentuados deste jogo;
B - Também, não existia ainda uma versão em português-br que possa usar o recurso de
  som FM (é como se este jogo tivesse duas faixas/canais distintos de audio, que pode
  ser ativado/desativado no emulador; no emulador Kega Fusion, a mudança de som pode
  ser feita sem precisar desligar o jogo).
  Na versão FM, algumas músicas ficam mais bonitas, como a dos labirintos comuns. Vai
  da preferência de cada um (eu mesmo não gostei dos sons dos golpes).
  O som FM só foi incluído na versão japonesa de Phantasy Star, pois só no Japão havia
  consoles compatíveis com esse recurso: O Sega Mark III com uma extensão FM e o posterior
  Master System japonês já com o chip de som FM incorporado. Já os consoles de Master
  System ocidentais não possuíam esse chip.
C - Tivemos a oportunidade de trabalhar com um texto mais elaborado e mais fiel em cenas
  importantes.
    * Verdade seja dita: considerando as limitações do jogo e da tecnologia da época,
      os caras da Tectoy fizeram um trabalho heróico. Reconhecemos o trabalho deles.
D-  Pudemos criar versões que usam nomes originais e nomes clássicos (detalhes no 02)



01-Informações legais
---------------------

   Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
   Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star original japonês. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
   Phantasy Star é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.


02-Versões da tradução
----------------------

Fizemos 4 versões versões, com dois tipos de classificações:

A)Quanto à tradução:
- clássica (tela inicial com letreiro inferior de cor laranja)
           [usa os mesmos nomes das personagens do jogo comercializado pela Tectoy]
            {Alis, Myau, Odin, Noah, Lassic e Dark Falz}

- original (tela inicial com letreiro inferior de cor azul claro)
           [usa os nomes das personagens do jogo comercializada pela SEGA do Japão]
            {Alisa, Myau, Tyron, Lutz, LaShiec e Dark Force*}
             *Na verdade, no japonês seria Dark Phallus. Preferimos o Dark Force por
              ser mencionado nos outros 3 jogos da série.
          
OBS: A única diferença entre essas versões são justamente sobre os nomes citados acima
(exceto Myau, que consta nas duas versões)
OBS 2: E os nomes dos lugares? Preferimos manter os nomes dos lugares da versão da Tectoy
(que foi baseada na versão EUA) em ambas as versões.
Por dois motivos: alguns nomes também aparecem nos outros jogos da série, e, para
facilitar o uso de textos guias pelos jogadores.
          
B)Quanto aos sprites dos heróis utilizados:
- novo: usa os sprites redesenhados de uma maneira mais moderna (lembra os sprites de PS2 e PS4). Crédito: Vikfield




- tradicional: usa os sprites das versões comercializadas do jogo. Só que nesta versão, o cabelo de Alis foi corrigido para marrom. Crédito: vivify93






03-Notas da tradução
--------------------

Essa tradução foi feita a partir de dois scripts base: da retradução Sms Power e do
script japonês-inglês do site http://www.phantasy-star.net/psi/psitrans.html

A versão do Sms Power foi na verdade uma reescrita mais estendida que uma tradução.
O texto deles foi usado em boa parte do jogo (cidadãos, monstros e Luveno)
Já para os diálogos chave do jogo foi usado o script do site acima por ser mais
fiel ao roteiro original (abertura, Suelo, passe, Myau, Odin, governador, Noah, Lassic e
o final).

   *Os itens, o calcanhar de Aquiles desta tradução
O mecanismo que nomeia os itens/equipamentos do jogo é muito restrito. Como usamos
os utensílios da Sms Power (o qual foi projetado para o inglês), encontramos dificul-
dades para traduzir os nomes dos itens/equipamentos: uma letra a mais ou a menos em
uma só palavra causava defeitos e travamentos no jogo. Logo, tivemos que abreviar e
readaptar alguns nomes para o jogo continuar funcionando corretamente.
- Tivemos que mudar os nomes de uns 4 itens que não aceitavam ser precedidos por
artigos femininos. A saber:
carta->ofício, flauta->flautim, fruta->fruto e tocha->facho
Doeu na alma ter alterado esses nomes...
Se tivéssemos a ajuda de um bom programador, talvez poderíamos desfrutar de uma
tradução 100% fiel...

*Cadê a cola e o burger?
   Cola/burger foi uma solução encontrada pelos americanos (e também a Tectoy) para
substituir os dois itens originais japoneses: o peroliemate e o ruoginine.
   O peroliemate é tipo uma barra de algum alimento energético (cereal ou chocolate
talvez), baseado em algum produto que era vendido no Japão. Era esse que ficava
antes da "cola"
Nós traduzimos peroliemate -> "barra de cacau" (cacau?! Eu preferia o de chocalate,
mas, a limitação da quantidade de letras permitidas limitou minha escolha...
   Já o rouginine é tipo uma bebida energética, provavelmente contendo arginina. Era
esse que precedia o "burger".
Nós então traduzimos ruoginine -> "energético" (não posso colocar algo como
Tagifor C...)
Ah, e a loja original era uma farmácia e não uma lanchonete.
Retraduzimos de volta para a farmácia. (aquelas garrafas balão que ficam no balcão
não combinam com uma lanchonete, não é?)






04-Erros conhecidos
-------------------

- Na luta, Alis ou Noah podem usar magias para extraírem informações dos monstros e
finalizar a luta. No curto intervalo entre fim da mensagem do monstro e a saída da
luta, algumas palavras do monstros sobem e persistem no meio da tela.
Porém, esse glitch some rápido e é inofensivo. Não sabemos o que causa isso.
- Não conseguimos acentuar uma palavra nos créditos finais, vai aparecer um
"retraducao br" mesmo...
- Na cidade do jardim do aerocastelo, os cidadãos de lá estão todos falando a mesma coisa...
Isso é por causa de um bug no disassembler que foi utilizado por nós. Porém, isso não prejudica o jogo.
- Nunca é possível uma pessoa testar tudo num jogo como esse em pouco tempo! Se
encontrar algum erro, por favor avise-nos lá no grupo do Facebook ou aqui mesmo!
— Mas, a versão da Sms Power tinha letras minúsculas e mais bonitas!
———> Isso mesmo. Tivemos que sacrificar as letras minúsculas e redesenhar os caracteres para tornar possível as acentuações. Infelizmente foi o preço a pagar...
- Os itens estão com abreviação esquisita
---> favor ler detalhes acima em notas da tradução.




05-Como aplicar o patch
-----------------------

Por favor leia o arquivo "PS1 LEIA v1.3.txt" que vem no pacote
dos patchs


06-Cortesias
----------------------

Um manual é de grande ajuda para jogadores novatos, principalmente crianças.
Nós reformamos um manual do jogo para esta tradução.
Quem quiser este material gráfico com alta qualidade, pode baixar nesse link
que está dentro do arquivo de texto LEIA-ME.







07-Implemetações futuras
------------------------
- Aguardando feedback da comunidade sobre erros
- Superar os erros conhecidos, se possível...



08-Avisos finais
----------------

- Não venda e não distribua a ROM traduzida.
- Para uso doméstico e pessoal somente.
- Agradecimento a SEGA pelo lendário jogo.
- Agradecimento a Sms Power por disponibilizar utensílios de tradução.
- Agradecimento ao AJKMETIUK pelas correções de algumas siglas que eram dificílimas de corrigir.
- Agradecimento ao vivify93 do romhacking.net pelo patch que corrige a cor do cabelo de Alis/Alisa.
  ( https://www.romhacking.net/hacks/5029/ )
- Agradecimento ao Vikfield do romhacking.net pelo patch que substitui os sprites por uns mais modernos.
  ( http://www.romhacking.net/hacks/5248/ )
- Agradecimento a Deus por tudo!
- Divirtam-se!



09 - Novidades (14/02/2021)
---------------------------

  Também retraduzi os jogos Phantasy Star II (com acentuação, correções, bugfixes, várias versões de tradução,  dificuldade e de fonte alternativa) e o Phantasy Star: O Fim do Milênio (o IV) (script refeito e traduzido do zero, bugfixes, duas versões de tradução)!!!

   Phantasy Star II  --->  http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0

   Phantasy Star III: Sucessores do Tempo ---> http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1912.0
   
   Phantasy Star: o Fim do Milênio  --->  http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0