[SNES] Donkey Kong 3 (PT-BR)

Iniciado por marcellodash, Outubro 28, 2019, 13:26:41 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

byftr

#60
Citação de: srchronotrigger online Dezembro 13, 2019, 17:27:31 PM
Citação de: byftr online Dezembro 13, 2019, 15:02:32 PM


onde está escrito "venho" não deveria ser veio?

e sendo chato mais uma vez, onde está escrito "este" acredito que deva ser esse, não sou nenhum especialista em português, mas até onde sei "este" se refere a coisas que estão a frente e "esse" atrás, ou seja, se o castelo já foi citado na conversa o apropriado deveria ser esse. Mas de qualquer forma, a tradução está realmente ficando muito boa. Parabéns aos envolvidos.



Sem problemas, isto e apenas o rascunho da rom, nao estao finalizados nem corrigidos ainda.
Sao detalhes que seram corrigidos ate o lancamento...
:bomba:

byftr

#61
Contamos com o apoio de todos voces em relacao aos nomes das fases, queremos que seja o mais popular possivel a votacao.
O DK 3 tem muitas variaveis em relacao aos 2 anteriores, entao nos ajudem a concluir o mais breve possivel.
:parabens:

HuezinXD


byftr


tvtoon

Coloca "Buzzer Barrage" como "Zona Azum" que fica contextualizado com a época. ;)

Solid One

Citar
R: "Limbo" seria o mesmo que "fumaça" ou "neblina" ou como em devil may cry limbo pode ser um mundo paralelo um lago místico um lugar mágico com a presença espiritual da natureza ou ambiente "agradável" no caso deste jogo, tem até um jogo com este nome Limbo famoso na xbox live, então dizer que "lago neblinado" está errado e limbo na lagoa está certo e que não faz nenhum sentido por que são a mesma coisa, e a própria palavra "lakeside" re refere a "outherside" ou seja "do outro lado" ou "através de" pode se referir a neblina mesmo mesmo que não apareça na fase nehuma, não acabamos de dizer nos outros comentários que às vezes os nomes são de coisas que nem existem nas fases, então vejo como se fosse no filme "as bruxas de avalon" onde mesmo os rios mares e lagos brancos, claros e céu  limpo e que por um momento mágico fica neblinado, ou seja muda de lado.

OK, tá certo que o termo "Limbo" pode ter esses significados. Mas isso não muda o fato de que contextualmente tá fora do lugar. Não há nenhuma neblina ou fumaça nas fases do lago no jogo. E também não há nenhuma menção a sobrenatural nelas. Avaliando pelo contexto, "Lago Neblinado" e "Limbo da Lagoa" não são a mesma coisa, logo faz sentido sim haver essa diferenciação.

Além disso, discordo quando você diz que às vezes os nomes das fases são de coisas que não existem nas fases. Quando eu estava adaptando os nomes das fases no DKC2, todas as fases que me recordo eram nomeadas em função de algo que existe sim nas fases. Segue alguns exemplos:

Gangplank Galley: Primeira fase do primeiro mundo. "Galley" é "Galé" (barco pequeno), e "Gangplank" é "Prancha" (daquelas em navio pirata que usavam pra jogar gente no mar);
Hot-Head Hop: Primeira fase do segundo mundo. É o mundo das fases de lava num vulcão. "Hot-Head" é "Cabeça Quente" ao pé da letra, e "Hop" é pulo. Nessa fase, nós pulamos em cima da cabeça de jacarés na lava, pra evitar se queimar;
Barrel Bayol: Primeira fase do terceiro mundo. É o mundo do pântano. "Barrel" é "Barril", e "Bayou" é "Pântano" ou "Brejo". Essa fase se passa num pântano, e tem vários barris que devemos pegar pra passar pelos trechos sem lugar pra pisar.

Voltando ao DKC3, na minha interpretação, eu diria que o contexto do termo "Limbo" na primeira fase do primeiro mundo se refere mais à extensão do lago ao horizonte, do que a neblina ou misticismo.

Citar
R: "Passando Às Portas" "Passando Portas" e o que seria na minha opinião de perto como passando cartas de baralho numa mesa ou na brincadeira de "passando anel" numa ciranda, mas enfim em jogos como tomb raider cheios de alavancas botões e dispositivos para abrir portas o "a" e sem crase, mas em dkc3 o mesmo dispositivo e repetitório e a fase leva o nome do primeiro dispositivo a alavanca pneumática que abre a primeira porta que está próximo a porta. Prefiro o nome desta fase na minha opinião e melhor chamada de Aldravas e portas pois não sei se notaram que está fase tem um sentido de "Abra-kadabra-pé-de-kabra".

Eu reconheço que há um certo jogo de palavras em "Doorstop Dash". Mas vejo isso mais como rima do que como outra coisa. Não vejo a relação disso com "Abra-kadabra", e mesmo que haja, não vejo como "Aldravas e Portas" possa ter ligação com "Abra-kadabra". O termo que mais possui rimas similares ao original inglês, na minha opinião, é "Passadas das Portas".

Citar
R: Essa aqui é boa de ser discutida: bom entendo que essa fase tem um nível baixo de água como em piscininha de criança por isso o termo "Trouble" que para mim significa nesta fase "travessura" mas no caso do da cultura norte-americana que antigamente algumas palavras tinham outro sentido por que estavam sendo sínicas ou cultualmente assim mesmo em algumas regiões, bom havia um tempo que nos estados Unidos as maiores notas escolares eram nota "C" e "D" enquanto hoje são "B" e "A",  sentido da palavra "Nerd" que antigamente era imbecil como no filme "Debie e Lóide (anos 90)" ou no jogo "Joe & Mac (anos 90)" então não devemos fazer a tradução literal e deixar de nos apegar ao pé da letra, pois na fase não tem numa água agitada, nem maluca ou confusa, pelo contrário mesmo o jogo está sendo sarcástico onde só exite uma pequena correnteza de águas rasas que vai contra a via dos kongs durante a fase. "Maré baixa" ou "Contra-a-maré" também poderiam ser os nomes desta fase.

Certo, concordo que "Maré Maluca" seria um pouco literal. Mas isso não muda o fato de que "Mansa" continua expressando o oposto do original. Embora a fase não possua águas agitadas, elas possuem vários inimigos fazendo várias confusões. Assim sendo, deixa eu dar outra sugestão que talvez seja mais cabida.

Ao invés de interpretar que "Tidal" é o substantivo e "Trouble" o adjetivo, façamos o contrário: Usar "Tidal" como adjetivo e "Trouble" como substantivo. Assim sendo, se "Tidal" é um adjetivo relacionado a maré, podemos usar o equivalente no português: Mareal. Tendo isso em mente, poderíamos nomear essa fase para algo como "Motim Mareal" ou "Maluquices Mareais".

Citar
R: Bom alguém sugeriu até traduzir "Barnacle's Island" que é a ilha dentro do lago Orangatanga para "Ilha do Bernáculo" está na parte 3 deste tópico nos nomes de fases, mas só que eu e o FTR decidimos traduzir foram o nome de "Blue" e do Lago Orangatanga para Orangotango, mas isso é o queremos a opinião de vocês. está "Ilha Barnacle"
sem a preposição por falta de espaços.

Bom, aí entra questão de padronização: Se for para adaptar os nomes dos ursos, então seria interessante adaptar o nome de todos eles por igual (ou pelo menos da maioria). Não ficaria legal ter um dos ursos com nome adaptado de "Blue" pra "Azul", quando outros ursos continuam com seus nomes originais (Brash, Boomer, etc).

E ainda tem mais. Se for para adaptar os nomes dos ursos, é bom ter em mente que os nomes deles seguem um padrão: Todos eles começam intencionalmente com a letra "B" (de "Bear", urso em inglês). Por essa lógica, mudar "Blue" pra "Azul" de cara já quebraria o padrão. Vocês poderiam batizar ele com o mesmo nome da arara azul da animação Rio: Mudar "Blue" simplesmente pra "Blu".

Por último mas não menos importante, sobre a mudança "Lago Orangatanga" para "Lago Orangotango", acho isso desnecessário. Todas as outras localizações de DKC3, inclusive a japonesa feita depois, optaram pela simples tradução literal no nome desse mundo.

Citar
R: Bom essa aqui o "Ponto do Brash", coloquei assim por dois motivos por causa mesmo do desafio de Time Attack (uma corrida de (1.15 min.) onde o record de Brash fica passando num placar dentro da fase contra a pontuação dos kongs, e por Brash ser um atleta que fica muito nervoso quando perde. Brash's Cabin seria "Cabana de Brash" mas a sua casa
quase se tornou numa academia onde ele fica se gabando com seu placar exibindo seu recorde. Além de tudo a Palavra "Brash" significa "Bravo" ou "Nervoso" referente ao temperamento do próprio urso Brash que seria "urso Bravo" então
se a fase fosse chama de "Ponto do Brash" lembraria também da disputa com ele com para quebrar "o recorde Bravo", seria uma referência.

Não necessariamente o termo "Ponto" remete diretamente à disputa. Pra mim remete mais a um local / ponto de encontro do que à disputa da corrida de tempo em si. E mesmo assumindo que isso remeta a uma disputa, não muda o fato de que isso é diferente demais ao original "Cabin".

Acho mais interessante manter o local como "Cabine do Brash", e se vocês quiserem inserir alguma referência ou algo adicional, insiram-nas nos diálogos comuns exibidos quando a gente fala com o urso ao entrar na sua cabine pela primeira vez.

Citar
R: Bom "Casa de Praia do Blue" é um nome muito grande não é o maior nome que já coloquei nas fases, me referi a ponto novamente aqui porque é uma loja de quebra-sol ou guarda-chuvas aqueles usados em praias e este nome gasta duas preposições "de" "do" um desperdício para quem não tem espaços, mas se houvessem mais espaços eu também colocaria "Casa de Praia do Blue" ou "Casa de Praia do Azul".

Entendi. Então assumindo o problema da falta de espaço, permitam me dar outra sugestão possivelmente menor: Simplesmente "Barraca do Blue".

Citar
R: Bom as fases em que tem o carrinho de trenó (Corridas) são baseadas no filme da Disney "Jamaica Abaixo de Zero" ou (Cool Runnings) (1993), também como dito aqui a mim até lugares como K3 se referindo ao monte K-2 no Paquistão,
tradução do nome do filme Cool Runnings:
Cool Runnings: Corrida Legal é o nome no brasil do filme é "Jamaica Abaixo de Zero" nem e se quer parecido e nem precisa, então discuti isso com FTR e fiz minha lista de nomes baseadas nisto em alguns sentidos de nomes de filmes.

Sobre "controlamos um tubogã" Bem eu acho que a palavra "tubogã" seria a pista em forma de tubo ou escorregadia eu acho que o queria dizer era o carrinho de trenó que tem outros nomes também.

Escangalhado: isso seria encalhado, engasgado ou o mesmo que entupido???, mas corrigiu no final pois a pista e tubular como disse: "Tobogã Tubulado".

Demolition: Demolição
Drain-Pipe: Tubo de drenagem
Então: Tubo de drenagem demolido? pode se referir sim a "tubo já desentupido", "desentupindo o duto" pois está entupido de inimigos neste caso desentupindo é retirando os inimigos: abelhas,kremilings, etc. Veja que depende do seu ponto de vista igual a "piada do cavalo cego" o problema é nas vistas.
O nome desta fase não tem uma certa lógica diretiva e está baseado no carrinho de trenó ser como se fosse um tufão desentupidor de canos já que ela se encontra no mundo Mekanos (Mekanos significa canos de metais).

Onde você viu que "Demolition Drain-Pipe" foi de fato baseado em "Cool Runnings"? Não encontrei nada similar a isso nas páginas de wikia do jogo. Poderia citar a fonte?

Com relação à palavra "Tubogã", de fato você tem razão. Aqui no Brasil o "Tubogã" de fato é o nome da pista em si. A palavra só tem o significado de um carrinho ou prancha para os americanos, conforme consta aqui. Então de fato talvez não seja uma boa ideia nomeá-la em função da palavra "Tubogã".

Sobre "Escangalhado", ela não tem nada a ver com "encalhado", "engasgado" e nem "entupido". É apenas um sinônimo para quebrado, como pode ver aqui. E assumindo que uma das localizações nomeou essa fase em função de cano quebrado ou quebrador de canos, isso talvez possa caber aqui de alguma maneira.

Por fim, onde você viu que Mekanos significa "Canos de Metais"? Também não achei nada similar a isso na página de wikia. Até mesmo o original japonês nomeou a fase como "Ilha da Fábrica de Mekanos", dando a "Mekanos" um ar de nome próprio.

----------

Enfim, depois vejo o resto dos itens. É coisa demais pra responder kkk
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

byftr

Citação de: Fluffy97 online Dezembro 19, 2019, 13:15:07 PM
essa versão é superior em todos aspectos comparando com a lançada para gba
muito legal ver que ainda tem projetos de snes em andamento


Uma relíquia dessa não poderia ficar sem uma tradução!!! :huh:

byftr

Bom gente, encerramos a votação.
Levamos em conta todas as opiniões, dicas e etc.
Espero que gostem do jogo assim que for lançada a tradução.
Como dito antes, trabalhamos com limites de caracteres, não estamos trabalhando com a possibilidade de aumento da rom mas se for necessário sera feito.
Também está sendo cogitada a possibilidade de ajuda de alguns de vcs claro...
Qualquer coisa postarei aqui, obrigado!!! :charuto:

byftr

#68
Bom gente vim aqui para dizer que tivemos alguns contra tempos, mas o projeto está quase concluído.

O nosso amigo Kyle Blackthorne se juntou ao nosso trabalho e está nos ajudando bastante onde 3 cabeças pensam mais do que uma.

Bem, talvez não será possível ser traduzido alguns nomes do jogo nesse momento como: Funky's Rentals e Closed na loja do Bazaar, devido a falta de espaço da rom.
Vocês podem está se perguntando o porque de não expandir a rom, certo? Bem, o problema é que ao expandir a rom do DK3 o jogo fica com as fases bugadas logo diferente do DK2 que ao expandir não fica, então o processo de encontrar e corrigir os setores é um processo demorado.

Vamos optar por lançar o jogo sem esses 2 nomes traduzidos e posteriormente quem sabe uma atualização do mesmo.

Fora isso o jogo está ótimo, estamos na fase de correções de textos e criação de mais alguns gráficos para conclui-lo.

Aqui segue algumas imagens do trabalho quase sendo concluído.  :bomba:







gilvan666

Que boa noticia e parabéns mais uma vez pelo projeto, o Kyle Blackthorne é fera vai ajuda bastante o projeto.
Esses dois nomes que estão sem tradução poderia abreviar ? deixando em inglês não vejo problema.

ajkmetiuk

Citação de: byftr online Janeiro 22, 2020, 15:36:15 PM
Bem, talvez não será possível ser traduzido alguns nomes do jogo nesse momento como: Funky's Rentals e Closed na loja do Bazaar, devido a falta de espaço da rom.
Só uma sugestão, em Funky's Rentals poderia deixar Locadora Funky ou só Locadora e em Closed poderia colocar Fechou em vez de Fechado, pelo menos não ficaria sem abreviação e sem deixar em inglês, mas o projeto é de vcs e a escolha é livre hehe, boa sorte nessa reta final!!!
supremex!

byftr

Citação de: ajkmetiuk online Janeiro 22, 2020, 20:12:33 PM
Citação de: byftr online Janeiro 22, 2020, 15:36:15 PM
Bem, talvez não será possível ser traduzido alguns nomes do jogo nesse momento como: Funky's Rentals e Closed na loja do Bazaar, devido a falta de espaço da rom.
Só uma sugestão, em Funky's Rentals poderia deixar Locadora Funky ou só Locadora e em Closed poderia colocar Fechou em vez de Fechado, pelo menos não ficaria sem abreviação e sem deixar em inglês, mas o projeto é de vcs e a escolha é livre hehe, boa sorte nessa reta final!!!


O jogo está traduzido tanto os diálogos quanto as fases, eu estou me referindo a parte grafica do funky's rentals e não o nome em si entende?
O nome das fases como explicamos no tópico tem limite de caracteres, logo alguns nomes não seram da forma que alguns querem ou que queremos certo.
Mas creio que a galera vai gostar...
:ahem:

ajkmetiuk

Citação de: byftr online Janeiro 22, 2020, 21:48:37 PM

O jogo está traduzido tanto os diálogos quanto as fases, eu estou me referindo a parte grafica do funky's rentals e não o nome em si entende?
O nome das fases como explicamos no tópico tem limite de caracteres, logo alguns nomes não seram da forma que alguns querem ou que queremos certo.
Mas creio que a galera vai gostar...
:ahem:
blz, era só uma sugestão, se não dá, paciência rsrs
supremex!

byftr

Citação de: ajkmetiuk online Janeiro 23, 2020, 19:22:53 PM
Citação de: byftr online Janeiro 22, 2020, 21:48:37 PM

O jogo está traduzido tanto os diálogos quanto as fases, eu estou me referindo a parte grafica do funky's rentals e não o nome em si entende?
O nome das fases como explicamos no tópico tem limite de caracteres, logo alguns nomes não seram da forma que alguns querem ou que queremos certo.
Mas creio que a galera vai gostar...
:ahem:
blz, era só uma sugestão, se não dá, paciência rsrs




Sem problemas, queríamos muito deixar sem pernas soltas mas infelizmente no momento ficará assim, quem sabe um dia com mais paciência fazemos isso kkkk.
Mesmo assim agradeço o participação de todos vocês do fórum, sem vocês criticando e incentivando nada disse existiria. :charuto:

Tugahack

Deixo a minha opinião sobre como deveria ficar o texto numa das imagens que aqui se visualiza:

"Ele ainda é um bebé, mas se ficar sozinho ele
te joga para cima e irás alcançar as estrelas!"  :huh:

ou

"Ele ainda é um bebé, mas se ele ficar sozinho
irá atirar-te para cima até alcançares as estrelas!"  :huh:

esta alteração seria para o idioma "Português" correctamente escrito.  :parabens:

Bom trabalho e que a tradução enalteça a nossa língua!  :ahem: