Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - AyasatoCo

#1
Citação de: zackEvangelist online Janeiro 25, 2024, 10:47:54 AMOi, eu sou novo aqui e encontrei um baita problema, preciso de ajuda pra instalar o mmoore ou de um app desktop semelhante.
 
eu quero começar a fazer traduções de roms e ia usar o monkey moore pra isso, até tentei mas não deu.
eu uso Linux(Ubuntu 22) e não consigo achar um instalador(deb, bin, appImage, etc) do monkey moore ou até mesmo compilar, eu tentei compilar mas ele dava vários erros de compilação e foi feito usando um parser xml muito antigo que não faço ideia de como integrar com o mmoore

 :choro2:

o projeto esse é o link do repositório dele: https://github.com/rjricken/monkey-moore

o projeto está abandonado a 9 anos, a única issue sobre isso foi aberta em 2016 e não foi respondidada pelo autor até hoje em 2024 e quando tento procurar sobre na internet é como se o mmoore não existisse 

também achei nesse link uma versão do mmoore pro linux mas quando baixo o arquivo dá erro 404 not found:
https://romhackers.org/utilitarios/textos/monkey-moore-linux/

desde já agradeço as respostas  :toligado:
Também uso Linux e estou tendo algumas dificuldades. Queria por exemplo saber oque fazer com o dumper(para converter os textos do arquivo do jogo em txt). Aparece uns negocios sobre um $PATH
 :hein:
#2
Estou tentando acrescentar acentos no jogo Bushido Blade, tenho uma certa ideia porém não tenho certeza de como fazer isso da forma correta. No vídeo do Gledson999 momento 5:22 corta essa explicação.

Sou iniciante me ajudem por favor :angel:

Atualização; Consegui resolver as minhas dúvidas com os vídeos do André
#3
Citação de: Gamerulez online Março 05, 2024, 09:54:26 AMOpa, eu apoio todo projeto de NDS, parece estar ficando show!
Espero que consiga editar tudo para fazer um projeto 100%!
E não escute outras pessoas, tente localizar tudo possível, inclusive nomes de personagens e outras coisas, afinal é um jogo de fantasia.
Faz falta um bom projeto completo de localização pra dar imersão.
Indireta na cara puf puf. Cuckoo se precisar de ajuda só chamar, estou entrando e aprendendo pouco a pouco desse mundo, inclusive já conseguindo fazer algumas coisas
 :angel:
#4
Totalmente! Queria eu poder trazer isso para o português, mas infelizmente não tenho conhecimento algum em tradução, muito menos desse tipo(tradução da tradução)
 :parabens:  :scripts:  :cuteeyes:
#5
Versão Deluxe https://www.romhacking.net/hacks/7632/

Nota do autor: Esta é uma versão DX ou DMG + Color do pocketrgb-en Decomp. Com esta versão todos podem desfrutar das cores SGB sem as limitações do SGB!
#6
Sistema: 3DS

Jogo: Azure Striker Gunvolt 2

Estilo: Plataforma, Shot N' Up

Descrição: Jogo de plataforma desenvolvido pela Inti Creates estilo Megaman/Rockman, curiosamente há o primeiro jogo da série traduzido oficialmente.

Vídeo de demonstração: https://youtu.be/K2oD_KnDrNo?si=FByBjVeM1Opuu_cm
#7
Nome: Pocket Monsters

Plataforma: GameBoy

Gênero: JRPG

Sobre a tradução: Tradução completa em inglês para a primeira geração de Pokémon, que restaura todos os termos e nomes imagináveis da versão original japonesa. Encontrei ela na Pockecommunity e posteriormente no Romhacking.net, achei interessante divulgar pois é um projeto que tem uma abordagem que como fã de Pokémon sempre sonhei em ver e normalmente não tem tanta visibilidade.

Informações do autor:
Pocketrgb-en é um desmonte da Geração 1, baseado nos lançamentos japoneses intitulados 'Pocket Monsters', abreviados para Pokémon. O objetivo era criar a melhor tradução 1 para 1 dos jogos japoneses para quem não sabe japonês, já que nenhuma existe até o momento! Muitos fizeram versões "Sem censura" ou melhoraram a "Localização", onde restauram principalmente o diálogo, e bons exemplos como pokejp (do qual o pocketrgb-en é derivado) também restauram 99% dos elementos visuais, exceto a versão japonesa do logo. No entanto, embora sejam boas, falham em proporcionar uma mudança substancial que motive alguém a jogá-las. Portanto, muitas vezes parecia que deveriam prestar mais homenagem ao material de origem se realmente quisessem se chamar de tradução.

Surge o pocketrgb-en, onde foi dedicado tempo para comparar vídeos das introduções e capturas de tela dos jogos para coincidir perfeitamente com as cores e o tempo dos jogos japoneses originais. Com uma caça massiva a bugs e a resolução de uma série de problemas comuns. Com a cereja do bolo sendo o verdadeiro orgulho e alegria do projeto, que é a substituição de TODOS os nomes de Pokémon, personagens, lugares e distintivos para corresponder às traduções usadas nos lançamentos originais.

Se você já quis reviver as alegrias e maravilhas da Geração 1 como nunca antes, junte-se ao pocketrgb-en. Onde você aprenderá novamente os nomes dos seus Pokémon e lugares favoritos. Enquanto enfrenta antigos rivais e líderes de ginásio. Tudo com nomes novos e inesperados. Cada interação ganha nova vida à medida que você descobre as muitas referências e detalhes perdidos até na localização dos nomes! Post original em inglês. https://www.romhacking.net/hacks/7631/

Link do documento usado para os nomes dos Pokémon: https://docs.google.com/spreadsheets/u/0/d/18NN_FWd8pZBRk7cZPjj-pN17jDVKyMSgfPf_fbfyBIo/htmlview?pli=1

Tradutor: Dracrius

Link e tutorial pelo Github: https://github.com/Dracrius/pocketrgb-en

Informações de montagem da ROM:
• For Pocket Monsters - Blue or Green Version Use:
• Database match: Pokemon - Blue Version (USA, Europe) (SGB Enhanced)
• Database: No-Intro: Game Boy/Color (v. 20210227-015730)
• File/ROM SHA-1: D7037C83E1AE5B39BDE3C30787637BA1D4C48CE2
• File/ROM CRC32: D6DA8A1A
• For Pocket Monsters - Red Version Use:
• Database match: Pokemon - Red Version (USA, Europe) (SGB Enhanced)
• Database: No-Intro: Game Boy/Color (v. 20210227-015730)
• File/ROM SHA-1: EA9BCAE617FDF159B045185467AE58B2E4A48B9A
• File/ROM CRC32: 9F7FDD53
#8
Citação de: CuckooGames online Janeiro 11, 2024, 15:52:26 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:00:05 AM
Nossa que legal! Uma tradução de Nintendo DS e ainda por cima dessa franquia tão peculiar que é Rune Factory!
:cafune:
Posso perguntar uma coisa? Como vão ficar os nomes dos personagens? Vai optar por usar a da tradução inglés/espanhol ou os japoneses? Alguns aparentam ter uma romanização errada ou mais letras do que deveriam, tipo o Raguna(Ragna no japonés)
:angel:

Então, o que achei melhor... como estou traduzindo com base na rom inglês e o pessoal teve mais acesso às rom EU/US pra esse rune factory, achei válido manter os nomes pelo que o pessoal já está familiarizado, mas já tive um problema com a quantidade de caracteres do espanhol, que é bem menor que o do inglês para nomes. Se eu conseguir blocos vazios na rom pra deixar os nomes em inglês completo, vou fazer mais pro final da rom. (ps: também acho Ragna mais bonito, mas quando fui traduzir, me pareceu estranho porque em rf1, frontier e 2 é Raguna hahah, então mantive)
Entendi, isso implica que está disposto(a) a traduzir apenas este? Tenho um profundo apreço por preservar os termos originais em japonês, considerando-me um otaku nessa perspectiva. Embora não participe diretamente, certamente irei promover o seu trabalho de maneira significativa!
#9
"Sinta a emoção da perseguição e a adrenalina da fuga"
:charuto:
#10
Lançamentos / Re:[3DS] Inazuma Eleven GO Luz e Sombra
Janeiro 06, 2024, 21:18:56 PM
Citação de: LaruaZetta online Janeiro 06, 2024, 06:03:20 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 06, 2024, 01:07:30 AM
Citação de: Davyzin online Janeiro 05, 2024, 00:58:46 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?
Mas por que você acha contraditório? Se a gente é brasileiro, por que a versão brasileira não seria o padrão? Sobre viver em outro país não faria diferença, pois o público que vai consumir continua sendo brasileiro.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
Se você estiver falando sobre seguir o original e não a versão brasileira, dá pra citar Pokemon, onde a gente chama, por exemplo, o protagonista de Ash e não de Satoshi, como é na versão japonesa.
E isso porque é assim que ele é chamado por aqui, no Brasil ele ficou como Ash, mas se desde o início dos animes de Pokémon ele fosse chamado de Satoshi na versão brasileira, a gente chamaria ele de Satoshi hoje em dia. Isso é um exemplo de como o comum é encarar a versão brasileira como o nosso padrão, afinal, é a versão direcionada pra gente.
Acho contraditório pois não consigo entender como você defende a sua mudança de nomes com o contexto de que "no Brasil é assim" e julga as mudanças de nomes do amigo sendo que no inglês é assim, entendi agora pois você está dizendo que por ele ser brasileiro ele é "obrigado"(li claramente que você não disse que ele é obrigado, porém disse que na sua visão é o correto) a seguir a versão brasileira, colocando ela como uma referência absoluta, mais uma vez por ele ser brasileiro.

Isso não é prova de que não levam realmente o original em consideração? Isso tá certo? Não é um desrespeito com o material original? Na minha opinião isso não é "tradução", é "localização" esse é o ponto, exatamente o que Pokemon faz(boa parte dessas traduções não são realmente nossas, são migradas da versão inglês), tá trocando o japonês pelo brasileiro sem levar em consideração a origem. Já entendi que você usa a versão "brasileira", o amigo usa a americana, se for pra aceitar o seu lado acho justo aceitar também o dele já que você defende as mudanças em Pokemon que são bem mais invasivas :desisto:

Gente, vamos lá. Para mim não há certo e nem errado diante dessas escolhas de nome.
Só que escolhemos abordagens diferentes para a franquia. Ele quis manter o nome de como era passado aqui no Brasil durante 2010/2011 e eu quis escolher os nomes localizados de como é tratado fora do Japão e como foi tratado aqui durante o Inazuma Eleven Ares. Esses nomes não são americanos, diferente de Pokémon onde cada personagem tem um nome diferente em cada país, Inazuma possui uma padronização dos nomes fora do Japão. Seja na Espanha, Itália, Reino Unido ou Alemanha, os nomes continuam os mesmos.

Eu escolhi os nomes localizados, pois quis fazer uma abordagem de como seria se a Level5 tivesse localizado desde o começo, mantendo aqueles nomes. Eu cresci vendo o anime dublado e no começo também não gostava dos nomes diferentes, mas com o tempo eu me acostumei e hoje em dia eu tenho uma mistura de nomes na minha cabeça entre original e localizado. Então por isso decidi colocar os nomes localizados.
Sobre o novo jogo de Inazuma, eu acredito que os nomes vão vim com o padrão localizado, pois nos trailers já mostra que um dos times vai ter nome diferente fora do Japão. Não acho que a Level5 vai ter o trabalho de mudar o nome e deixar em Japonês apenas para a versão do Brasil. Eu acho inevitável que a partir do Ares éramos para ter se acostumados com os outros nomes. Mas isso tudo é minha opinião e achismo, posso estar errada ou não. Só em março iremos descobrir através da beta do jogo.

Então é isso que quis trazer aqui. Que nenhum dos dois estão errados e sim escolhemos abordagens diferentes. E mesmo que o pessoal não goste da minha tradução por causa dos nomes, eu ainda vou gostar e ter orgulho que consegui fazer um bom trabalho.  :danca1:
Certo, respeito porém discordo da parte de se "acostumar", isso só afasta e nicha o público, há o exemplo do "Ace attorney" que o público é dividido entre os nomes originais e os da localização, há uma baita página falando ponto por ponto dessas questões e um grupo espanhol de tradução em ascenção chamado Set_Studios no X e no YouTube que está retraduzindo os jogos para os nomes originais(e tudo que foi cortado e alterado por conta da localização e traduções de fãs). Sobre "se fosse a Level-5", do meu ponto de vista se "Eu fosse a Level-5" traduziria com os nomes originais, igual Danganronpa, Tekken, Kingdom hearts e etc. Também concordo com o Davy sobre os dois patchs.

No fim a tradução é sua, mete bronca e boa sorte kkk
:cafune:
#11
Lançamentos / Re:[3DS] Inazuma Eleven GO Luz e Sombra
Janeiro 06, 2024, 01:07:30 AM
Citação de: Davyzin online Janeiro 05, 2024, 00:58:46 AM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?
Mas por que você acha contraditório? Se a gente é brasileiro, por que a versão brasileira não seria o padrão? Sobre viver em outro país não faria diferença, pois o público que vai consumir continua sendo brasileiro.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
Se você estiver falando sobre seguir o original e não a versão brasileira, dá pra citar Pokemon, onde a gente chama, por exemplo, o protagonista de Ash e não de Satoshi, como é na versão japonesa.
E isso porque é assim que ele é chamado por aqui, no Brasil ele ficou como Ash, mas se desde o início dos animes de Pokémon ele fosse chamado de Satoshi na versão brasileira, a gente chamaria ele de Satoshi hoje em dia. Isso é um exemplo de como o comum é encarar a versão brasileira como o nosso padrão, afinal, é a versão direcionada pra gente.
Acho contraditório pois não consigo entender como você defende a sua mudança de nomes com o contexto de que "no Brasil é assim" e julga as mudanças de nomes do amigo sendo que no inglês é assim, entendi agora pois você está dizendo que por ele ser brasileiro ele é "obrigado"(li claramente que você não disse que ele é obrigado, porém disse que na sua visão é o correto) a seguir a versão brasileira, colocando ela como uma referência absoluta, mais uma vez por ele ser brasileiro.

Isso não é prova de que não levam realmente o original em consideração? Isso tá certo? Não é um desrespeito com o material original? Na minha opinião isso não é "tradução", é "localização" esse é o ponto, exatamente o que Pokemon faz(boa parte dessas traduções não são realmente nossas, são migradas da versão inglês), tá trocando o japonês pelo brasileiro sem levar em consideração a origem. Já entendi que você usa a versão "brasileira", o amigo usa a americana, se for pra aceitar o seu lado acho justo aceitar também o dele já que você defende as mudanças em Pokemon que são bem mais invasivas :desisto:
#12
Lançamentos / Re:[3DS] Inazuma Eleven GO Luz e Sombra
Janeiro 05, 2024, 00:25:09 AM
Citação de: Davyzin online Janeiro 04, 2024, 23:47:58 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Saquei :angel: Se pensar bem o seu propósito é parecido com o do amigo então. Você se baseou na versão brasileira como algo "oficial/estabelecido" do seu ponto de vista.
Mais ou menos. No caso, não é bem um ponto de vista meu, porque é fato que o padrão estabelecido no Brasil é aquele.

Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Básicamente, para ele, seguir a localização inglés é a forma que foi estabelecida, pois foi o que ele recebeu, assim como recebemos a dublagem brasileira.
Não entendi muito bem se você tava falando do Ares ou do jogo mesmo. No jogo, claro que a pessoa pode conhecer a obra pelo jogo, mas ele está em outro idioma então não é algo dirigido ao Brasil. No caso do Ares, tu deve ter visto que uma grande parte da comunidade de IE detestou a dublagem dele, e um dos motivos foi justamente os nomes europeus. E isso entra no que eu disse, sendo uma continuação, o mais lógico a se fazer era que o Ares seguisse o padrão que já estava estabelecido, ou seja, os nomes japoneses com pequenas alterações aqui e ali. Eles resolveram inventar moda (ou simplesmente não deram a mínima pro próprio público que iria assistir e não foram atrás de pesquisar sobre isso) e deu no que deu.

Bom, é isso. Não quero ficar impondo opinião pra cima dos outros ou ficar ditando como a galera tem que fazer o próprio trabalho, tô só dando minhas opiniões sobre o que eu acho mais lógico mesmo, tmj.
Estou falando de forma geral. Parece meio contraditório essa idéia de padrão brasileiro seguido como "certo", mas tudo bem. Pra mim as idéias são as mesmas, se ele morasse nos estados unidos aí estaria certa a proposta dele!? Tá ligado?

Cada um tem uma idéia altruísta sobre a sua posição, tanta citação sobre algo mais "original" más sempre tem um adendum, "na dublagem é assim, na localização é assim". Ninguém tá preocupado com as origens das coisas!? Esqueceram o significado da palavra "origem"!?
:tonto:

Não tô defendendo ou criticando nenhum de vocês, mas sim criticando a idéia de sempre pegar por cima algo que vem de um segundo ou terceiro(Dublagem e localização)
#13
Nossa que legal! Uma tradução de Nintendo DS e ainda por cima dessa franquia tão peculiar que é Rune Factory!
:cafune:
Posso perguntar uma coisa? Como vão ficar os nomes dos personagens? Vai optar por usar a da tradução inglés/espanhol ou os japoneses? Alguns aparentam ter uma romanização errada ou mais letras do que deveriam, tipo o Raguna(Ragna no japonés)
:angel:
#14
Lançamentos / Re:[3DS] Inazuma Eleven GO Luz e Sombra
Janeiro 04, 2024, 23:17:07 PM
Citação de: Davyzin online Janeiro 04, 2024, 23:04:04 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 04, 2024, 22:22:36 PM
Imaginei que fosse isso mesmo, tentou passar uma sensação de nostalgia. Eu sinceramente não gosto pois me parece meio idiota eles trocarem um nome japonês por outro igualmente japonês kkk, mas como é algo pequeno, tá de boa. Sobre o que você falou sobre a galera preferir os nomes originais, concordo 100%, só comecei a jogar Inazuma eleven por conta da sua tradução, sou muito grato!
Nem é muito sobre nostalgia na verdade, é mais a ideia de continuar com o padrão que já havia sido estabelecido anteriormente. Se na dublagem brasileira ele se chama Satoru, o mais lógico pra mim é seguir a versão oficial brasileira. Se se ele chamasse Mark desde o clássico ou se chamasse Mamoru no Brasil, eu colocaria como Mark/Mamoru também. Sobre trocar um nome japonês por outro, pra mim é meio tanto faz, se na versão brasileira foi trocado eu sigo também.
Mas eu fico muito feliz de saber que você começou a jogar os jogos por minha causa, tmj sempre!
Saquei :angel: Se pensar bem o seu propósito é parecido com o do amigo então. Você se baseou na versão brasileira como algo "oficial/estabelecido" do seu ponto de vista. Básicamente, para ele, seguir a localização inglés é a forma que foi estabelecida, pois foi o que ele recebeu, assim como recebemos a dublagem brasileira. Desculpa me alongar é que achei o assunto interessante kkk :ahem:
#15
Projetos / Re:[PS1] Mega Man X4 (Beta)
Janeiro 04, 2024, 22:53:13 PM
Parabéns. Qual a diferença do "Undub" para o "Dublado"? :hein: