[PSX] Final Fantasy IX

Iniciado por Maverick Blue Warrior, Junho 21, 2019, 10:31:30 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Maverick Blue Warrior

http://cdn4.dualshockers.com/wp-content/uploads/2017/09/final-fantasy-ix-ps4-1.jpg

INFORMAÇÕES DO JOGO:

Nome do jogo: Final Fantasy IX
Plataforma: PlayStation
Desenvolvedora: Square Enix
Gênero: RPG

STATUS DA TRADUÇÃO:

Diálogos Principais: 100% (4 discos)
Acentos: 100% (o Ää e Öö foram editados para Ãã e Õõ)
Gráficos: 10 %
Revisão: 10 %

EQUIPE:

Eu, Maverick Blue Warrior

FERRAMENTAS USADAS:

Hades Workshop
Tim2View
GIMP 2

IMAGENS:

http://uploaddeimagens.com.br/images/002/149/136/original/SLUS_012.51_19062019_212459_0313.png?1560990948

http://uploaddeimagens.com.br/images/002/149/137/original/SLUS_012.51_19062019_212042_0750.png?1560990965

http://uploaddeimagens.com.br/images/002/149/139/original/SLUS_012.51_19062019_213121_0087.png?1560991020

http://uploaddeimagens.com.br/images/002/149/140/original/SLUS_012.51_19062019_213153_0683.png?1560991033

*Por um determinado limite de caracteres, certas coisas não foram traduzidas ou não foram traduzidas por causa desse limite.
*Fiz uma pasta com tudo traduzido do jeito que eu queria, dos diretórios que não foi possível traduzir por causa do limite de caracteres e eu não gosto de deixar palavras abreviadas.
*A intenção era traduzir tudo, nome de itens, monstros, magias etc. De acordo com as traduções oficiais da Square.
*Alguns diálogos ultrapassam os limites de caixa, pois a ferramenta Hades Workshop não tem uma precisão exata na largura. Por isso é preciso revisar jogando as caixas de diálogos.
*Alguém aqui poderia me ajudar a contornar essa falta de espaço em alguns diretórios dentro das ISOS?   :ahem:

pestana7

Que bom que alguém resolveu laçar uma versão finalizada desse final fantasy 9 para ps1 ao contrario do ff7 e ff8 a tradução desse final fantasy não foi 100% completada de fato.
boa sorte no projeto amigo.

tvtoon

Não entendi sobre os diretórios, você quer traduzir a estrutura dos arquivos, na imagem de CD?
Isso é uma perda de tempo, além do limite ser padrão: se você não seguir, sistema não lê. No caso desse jogo, pouco importa isso, e UDF (mais espaço) só é lido por PS2, modo DVD, segundo a documentação oficial.

Esse jogo já foi traduzido "100%", mas não sei se roda na mesma porcentagem. :hanhan:

Maverick Blue Warrior

Eu só encontrei traduções incompletas desse jogo pela internet.

O que precisa ser feito é transferir a quantidade de espaços livres que sobram de uma certa partição de textos para uma outra que tem menos dentro da ISO. É uma pena a ferramenta Hades Workshop não poder fazer esse trabalho.

Tentei portar a tradução para todas as outras versões européias, mas notei que todas tinham cortes em alguns diálogos principais. Também notei que as quantidades de caracteres disponíveis eram diferentes de uma versão européia para outra. Por exemplo: na versão alemã, há bastante espaço para traduzir os nomes das magias e suas descrições.

tvtoon

Por partição, imagino que você queira alterar o setor que os dados ficam, na estrutura do CD. Eu nunca lidei com isso diretamente, nos Final Fantasies, mas sei que é complexo o suficiente para exigir reprogramação, visto as ferramentas que fazem isso, para o FF7 acho.

É mais complicado que alterar um banco de memória, nos sistemas mais antigos, por exemplo.

Lobim

Olá, Maverick Blue Warrior, desejo boa sorte no projeto! Trata-se de um jogo de grande porte e espero que tenha sucesso. A antiga tradução de Final Fantasy IX tem história (que envolve, inclusive, um personagem bastante conhecido na cena chamado de hackermon) e acho corajoso que tenha se predisposto a iniciar um novo projeto relacionado a ele.
Itinerante

Gutembergh

Citação de: ripman online Junho 22, 2019, 19:35:39 PM
das traduções que existem tem uma que o cd 3 tem um bug que impossibiltar continuar. parece que e quando vai lutar com os palhaços ou depois. nao me lembro direito faz tempo.
eu zerei o ff7 e ff8 usando as traduções disponiveis no site do pobre.
quando fui jogar o ff9 e chegou no final do cd1 ficou ingles...
aqui o video -  fica em ingles aos 2:17 (ai deistir)
[spoiler]

[/spoiler]

Zerei esse jogo umas mil vezes. Ele é de longe o meu jogo preferido. Você desistiu de zerar ele por isso mesmo? Realmente fica em inglês, mas é uma parte tão pequena. E até onde me lembro, só o CD 1 tem isso de ficar em inglês (são duas parte importantes, o final do CD e a parte onde os Black Mages começam a cair da aeronave). Os outros CD não tem isso. Lembro de raramente, muito raramente mesmo, encontra um outro texto em inglês nos outros CDs.
Um dia chegaremos lá!

Gutembergh

A tradução tem bugs mesmo. Lembro de tá upando e muitas vezes entrar em alguma tela e simplesmente congelar. Quando isso acontecia era um desespero do caramba! kkkkk
Se tu quiser jogar o texto para outra parte da ISO, onde tenha mais espaço, recomendo dá uma olhada no Atlas e Cartographer. É um pouco complicado de achar informação no começo, mas é um ferramente extremamente útil e poderosa. Usei para 99% dos jogos que traduzi.

Jogar o texto para outra parte da ISO é simples com Atlas. Comando:
#JMP($offset inical, $offset final).
Isso joga o texto para o offset que tu colocar em "offset inicio" e o "offset final" delimita até onde teu texto pode ir, para não sobre escrever alguma outra parte que não quer no arquivo. E claro, os ponteiros são recalculados.
Um dia chegaremos lá!

Tricotreco

#8
Também sou perfeccionista como você. Odeio abreviações e/ou adaptações. Espero que você consiga traduzir com 100% de autenticidade e deixar tudo, a história, os menus e os nomes de itens da mesma forma que o original. Principalmente a história. Será excelente ter este jogo com a história perfeita e sem nenhum erro de tradução ou adaptação.

spyblack

Não querendo ser chato, mas existem outras ferramentas mais completas do que essa, se for por causa da facilidade nem comece o projeto pq vai ter muitas dores de cabeça.

Pra se ter uma ideia, outro pacote de ferramentas foi utilizada para traduzir para várias linguas, com total sucesso kkkk.

Só me loguei para encher o saco, deixa eu voltar pra selva.

danuffo

#10
Citação de: Tricotreco online Julho 23, 2019, 01:54:25 AM
Também sou perfeccionista como você. Odeio abreviações e/ou adaptações. Espero que você consiga traduzir com 100% de autenticidade e deixar tudo, a história, os menus e os nomes de itens da mesma forma que o original. Principalmente a história. Será excelente ter este jogo com a história perfeita e sem nenhum erro de tradução ou adaptação.

Se você quer a tradução perfeita que pareça autêntica, deve traduzir com base na versão japonesa, não na inglesa.

A tradução do PT-BR feita por fãs "Final Fantasy 8", por exemplo, não traduziu "garden" (Lá eu deveria dizer "jardim"). Todas as traduções oficiais têm adaptações, incluindo o inglês. Você realmente acredita que a tradução em inglês não comete erros e adaptações? O personagem "Laguna" deve ter se chamado "Ragna".


"Chocobo World" também não deveria ter sido traduzido como "Mundo Chocobo"... é um nome próprio como o nome "Final Fantasy".

A comida favorita de Zell muda de acordo com o país da tradução, nos USA era chamada de "Hot dog", mas na tradução oficial em italiano a comida favorita de Zell é "Sandwich"(sanduíche). Na Espanha a comida favorita é "bocata" (comida tipo sanduíche).


Muitas fan translations cometem o erro de traduzir tudo igualzinho à versão em inglês, as traduções oficiais são baseadas no japonês e até criam seus próprios nomes para os monstros e alguns outros personagens mais.

Maverick Blue Warrior

Infelizmente esse projeto está muito morto desde o começo do ano quando meu notebook que continha os 4 discos traduzidos foi roubado. Erro meu, eu deveria ter feito backup, né...    :sozinho:
Então irei excluir este tópico.

Fluffy97

Citação de: Maverick Blue Warrior online Agosto 05, 2021, 12:14:00 PM
Infelizmente esse projeto está muito morto desde o começo do ano quando meu notebook que continha os 4 discos traduzidos foi roubado. Erro meu, eu deveria ter feito backup, né...    :sozinho:
Então irei excluir este tópico.
não mano volta

Elizomar

Citação de: Maverick Blue Warrior online Agosto 05, 2021, 12:14:00 PM
Infelizmente esse projeto está muito morto desde o começo do ano quando meu notebook que continha os 4 discos traduzidos foi roubado. Erro meu, eu deveria ter feito backup, né...    :sozinho:
Então irei excluir este tópico.
Não tenho "saco" pra jogar FFIX (maldito Ragnarok Origin kkkkk), mas até estava animado pra ver essa tradução.  :pirulito:
Descanse amigo, relaxe o quanto puder e depois continue seu hobby.  :hatersgonnahate:

danuffo

#14
Citação de: Fluffy97 online Agosto 10, 2021, 20:30:51 PM
Citação de: Maverick Blue Warrior online Agosto 05, 2021, 12:14:00 PM
Infelizmente esse projeto está muito morto desde o começo do ano quando meu notebook que continha os 4 discos traduzidos foi roubado. Erro meu, eu deveria ter feito backup, né...    :sozinho:
Então irei excluir este tópico.
não mano volta

Não desanime.

Eu conheço pessoas que ainda vão traduzir este jogo ou FF8 para seus idiomas, você só precisa descansar.