[Wii] Mario Kart Wii

Iniciado por GDias, Maio 30, 2018, 13:37:44 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

GDias


Nome do jogo: Mario Kart Wii
Plataforma: Nintendo Wii
Desenvolvedora: Nintendo EAD
Distribuidora: Nintendo
Gênero: Corrida
Jogadores: 1-4
Data de lançamento: 27/04/2008 (América do Norte)

Sobre o jogo
Mario Kart Wii é um jogo de corrida desenvolvido e publicado pela Nintendo para o Wii. É a sexta edição da série Mario Kart e foi lançado mundialmente em abril de 2008.

Tal como as suas versões anteriores de jogos, Mario Kart Wii incorpora personagens jogáveis da série Mario, que participam em corridas de kart em várias pistas de corrida, utilizando itens especializados para dificultar adversários ou ganhar vantagens. O jogo apresenta vários modos de jogo para um jogador e multijogador. O multijogador online via Nintendo Wi-Fi Connection estava disponível no lançamento, mas foi descontinuado em maio de 2014, juntamente com outros jogos de Wii e Nintendo DS que também possuíam modo online.

Fonte: (https://en.wikipedia.org/wiki/Mario_Kart_Wii)

Estado da tradução
Textos: 100%
Menus: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100% (Nota: como não faço ideia de como editá-los, peguei pequenos pedacinhos de uma antiga tradução de 2011 feita por Walter Leal, Tio Leo e Sergio-F, para não deixar a tradução incompleta).
Tradução: Guilherme Dias

Sobre o projeto
Resolvi traduzi-lo para deixar o mais fiel possível, como se estivesse sido traduzido oficialmente, usando termos oficiais em traduções do mesmo gênero, e usando os nomes oficiais traduzidos de cada personagem, exceto para o Shy Guy, que como ainda não possui um nome oficial por aqui, resolvi nomear do meu jeito (Mascarado). Caso saibamos o nome oficial, farei questão de lançar uma atualização.
Os gráficos traduzidos retirados da outra tradução antiga foram as duas telas de inicialização, a placa do Lakitu na corrida indicando o número de voltas e a interface "Volta", presenta na corrida.

Imagens







Vídeo
https://www.youtube.com/watch?v=5gsgxocv5FI

Breve tutorial:
É necessário utilizar o programa WiiScrubber para acessar e editar os arquivos. Uma vez editado, não será mais necessário mexer nele.
Após extraí-lo, abra "MakeKeyBin.exe", ao abrir, coloque o número "42" no espaço em branco e clique em "Generate".
Agora, basta abrir o WiiScrubber.exe, ir em "Load ISO", e selecionar a ROM do jogo. Após isso, escolha a partição 1 onde ficará a ISO, e navegue entre as pastas para modificar os arquivos necessários. Para alterar, clique com o botão direito e vá em "Replace", selecionando os arquivos da pasta da tradução. Os arquivos que deverão ser trocados e suas respectivas localizações estarão no bloco de notas dentro do arquivo de tradução.

Download
http://www.mediafire.com/file/iaaayb2udd41dqp/Mario+Kart+Wii+%28pt-BR+NTSC%29+%5Bpor+Guilherme+Dias%5D.zip

jairisongs

"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

gilvan666

Parabéns uma bela tradução.

GDias

Obrigado gente!

Tive que fazer uma pequena alteração nos arquivos, pois houve um bug na parte em que o jogo pergunta se o jogador deseja sair da corrida ou não, as opções "Sim" e "Não" estavam invertidas. O arquivo já está atualizado no mesmo link, e para quem já baixou, basta apenas alterar os arquivos Award_U.szs e Race_U.szs.
Desculpem por ter que fazer vocês baixarem novamente :/

yusukke

Primeiramente parabéns! Uma pergunta.. Você usou parcialmente os textos da tradução do Walter leal?
Pois o mesmo possuía alguns erros de português que precisavam ser consertados.
por exemplo dá pra ver nas imagens" Contrarrelógio" o correto seria " Contra o relógio".
Na mesma imagem logo mais abaixo "compita" não está correto. você poderia usar o verbo direto "competir"
aí vc teria  "Competir pelo primeiro lugar em quatro circuitos"
Na imagem 5 o mais correto seria "Pradaria Mu Mu".
Faça uma revisão. Gostei muito do trabalho que fez.
Boa sorte.

Não conheci o Romhacko por querer!

GDias

Citação de: yusukke online Junho 01, 2018, 20:17:01 PM
Primeiramente parabéns! Uma pergunta.. Você usou parcialmente os textos da tradução do Walter leal?
Pois o mesmo possuía alguns erros de português que precisavam ser consertados.
por exemplo dá pra ver nas imagens" Contrarrelógio" o correto seria " Contra o relógio".
Na mesma imagem logo mais abaixo "compita" não está correto. você poderia usar o verbo direto "competir"
aí vc teria  "Competir pelo primeiro lugar em quatro circuitos"
Na imagem 5 o mais correto seria "Pradaria Mu Mu".
Faça uma revisão. Gostei muito do trabalho que fez.
Boa sorte.

Olá, primeiramente obrigado pelo feedback. Vamos lá, sobre os textos da tradução do Walter Leal, eu usei apenas os textos da tela de explicação do Wii Remote, sobre o ESRB e parte da interface da corrida, justamente porque são gráficos. O resto foi totalmente traduzido por mim, mas usei como auxílio as traduções do italiano, espanhol e um pouco do francês.
Não entendi por que "Contrarrelógio" estaria errado, é um termo que acho que deveria ser mais utilizado para traduzir "Time Trial" ou "Time Attack", e é geralmente usado em provas esportivas no ciclismo (https://pt.wikipedia.org/wiki/Contrarrel%C3%B3gio). Além disso, as traduções de Portugal do Mario Kart 7 e 8 também utilizam esse termo.
"Compita" não seria o modo imperativo de "competir" na 3.ª pessoa? Faz mais sentido deixar as descrições dos modos de jogo no imperativo do que no infinitivo. Mas quem sabe então trocar para "Dispute"?
Traduzi o circuito para "Prado" pois é uma tradução literal de "Meadow", além de a tradução de Portugal também utilizar esse mesmo nome. Mas você está certo, "Pradaria" está mais correto, então posso alterá-lo sem problemas.
Desde já, agradeço pela ajuda. Qualquer outro problema, é só avisar.

yusukke

Obrigado pela resposta.
mas então, analise o termo " Contrarrelógio" separando as palavras temos contrar relógio. não lhe parece meio sem sentido?
por isso sugeri "Contra o relógio", o que seria um termo mais coerente pro nosso idioma.
mas em fim, a tradução é sua, acho que tem o direito de usar o que lhe for mais apropriado.
mas uma vez obrigado pela tradução
Não conheci o Romhacko por querer!

GDias

Citação de: yusukke online Junho 01, 2018, 21:34:28 PM
Obrigado pela resposta.
mas então, analise o termo " Contrarrelógio" separando as palavras temos contrar relógio. não lhe parece meio sem sentido?
por isso sugeri "Contra o relógio", o que seria um termo mais coerente pro nosso idioma.
mas em fim, a tradução é sua, acho que tem o direito de usar o que lhe for mais apropriado.
mas uma vez obrigado pela tradução

Na verdade não funciona bem assim. Não sou bom em explicações, mas vou me esforçar pra explicar bem sobre isso.
Se lê "contra relógio", mesmo havendo dois RR por causa do Novo Acordo Ortográfico que entrou em vigor em 2009. "Contra" é um prefixo, que antes do Novo Acordo, assim como outros prefixos como auto, anti, semi, etc., eram escritos com hífen em qualquer ocasião (contra-relógio, contra-reforma, anti-social), mas após essa reforma ortográfica, passou-se a usar hífen apenas quando a letra que termina em um prefixo é a mesma da primeira letra da palavra que se junta, ou quando começa com H, pois é uma letra muda. Ou seja, "contra-ataque" tem hífen, pois "contra" termina com A e "ataque" começa com A, assim valendo para qualquer prefixo com palavras desse jeito. Mas, letras como R ou S são duplicadas tornando-se dígrafos, pois se fossem apenas uma, haveria um som diferente, por exemplo: "carro" e "caro"; quando o R é a primeira letra de uma palavra, ele tem som de /rr/, quando o R está dentro de uma palavra, ele tem som diferente (caro), então para deixar com o som que aparece no início das palavras, acrescenta-se /rr/, sendo assim, se tornaria a palavra "carro"."Contrarrelógio" vira uma só palavra, por isso é necessário o RR. O mesmo caso se aplica ao S, que sozinho dentro de uma palavra tem som de Z, por isso é duplicado (contrassenso em vez de contrasenso, senão teria som de Z).

yusukke

É verdade. andei pesquisando aqui e você tem razão.
apesar do termo estranho parece estar correto.
Poderia usar algo diferente também, como por exemplo
"desafio de tempo". mas está correta a sua afirmação.
obrigado pelas explicações
Não conheci o Romhacko por querer!

Hareon

Parabéns pela tradução, vou baixar!!!
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/