[SNES]Aerobiz PT-BR

Iniciado por Gutembergh, Setembro 19, 2018, 14:24:15 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Gutembergh

Aerobiz[SNES] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Aerobiz
Plataforma: Super Nintendo
Desenvolvedora: Koei Tecmo Games
Publicado por: Koei Tecmo Games
Gênero: Simulação econômica
Data de lançamento: 1992

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Aerobiz ( エアーマネジメント大空に賭ける, "Gestão de Ar: Ōzora ni Kakeru") é uma simulação de negócios de jogos de vídeo para o Super NES e Mega Drive / Genesis consolas de jogos , lançado em 1992 pela Koei . Também foi lançado para as plataformas de computadores FM Towns , PC-9801 e X68000 no Japão.

Fonte: Wikipédia(https://en.wikipedia.org/wiki/Aerobiz)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


  Agradeço a Denin por me "emprestar" a fonte do jogo "Donkey Kong". Valeu aí, ancião õ/
  Agradeço também a Altieres Lima pelos seus feedback, tornando a tradução melhor, livres de erros de português e bugs. Esse tem os olhos mais afiados que já conheci!! auheuahe

  O jogo está 100% traduzido e livre de bugs(bom, pelo menos até onde eu consegui revisar, pois o jogo tem MUUITAS
situações. Para isso teria que zerar ele muitas vezes).

  O jogo possui muitas abreviações(muitas mesmo). Algumas consegui decifrar, outras achei usando o manual
do game(por sinal, muita coisa de lá me ajudou a traduzir com exatidão tanto as abreviações, quanto palavras
usadas em contextos diferentes). As que não consegui decifrar, infelizmente, tive que deixar como estava.


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 99.999999999999999999999999999999%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:








Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM americana do jogo Aerobiz do Super Nintendo, CRC32: 84DA7CFE e tamanho 1.048.576 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Aerobiz (U) [!].smc

Junto ao patch da tradução há um arquivo de texto, "Leia-me", mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download
http://www.mediafire.com/file/09rvva3x8izjqrm/Aerobiz+%5BPT-BR%5D.rar

Um dia chegaremos lá!

FireFly

Nossa, que trabalho bonito! Parabéns!  :cuteeyes:
Em memória de heeroyuibr.

Tedenfe

No seu lugar eu lançaria só no YT.  :toligado:

Magalicia

Estou vendo um "você" sem acento aí, hein, cadê o 100%?
Brincadeira, boa sorte no projeto. :toligado:

Gutembergh

Citação de: FireFly online Setembro 19, 2018, 14:52:26 PM
Nossa, que trabalho bonito! Parabéns!  :cuteeyes:

Opa, valeu. Tô procurando alguém pra fazer uma revisão mais detalhada, perder umas horinhas jogando. Se tiver interesse...

Citação de: Tedenfe online Setembro 19, 2018, 20:11:27 PM
No seu lugar eu lançaria só no YT.  :toligado:

Eu fiquei decepcionado com o Grandia, até desanimado em traduzir, mas gosto de fazer isso. Tem muita gente idiota que não merece isso, mas pelp menos é uma pequena parcela. Valeu pelo apoio.

Citação de: Magalicia online Setembro 19, 2018, 20:15:15 PM
Estou vendo um "você" sem acento aí, hein, cadê o 100%?
Brincadeira, boa sorte no projeto. :toligado:

Esse print é antigo. Essa fonte por ter pouco opção para novos caracteres, tive que primeiro escrever todos os textos onde ela aparece pra poder ver o que não foi usado e aproveitar. Por isso eu queria alguém pra jogar e fazer uma revisão mais detalhada. Eu revisei, mas acredito que precisa de mais umas horinhas pra se deparar com todas as situações possíveis dentro do game.
Um dia chegaremos lá!

Altieres Lima

Bom jogo pra se traduzir, parabéns. Vai traduzir o Supersonic?  :parabens:

Gutembergh

Citação de: Altieres Lima online Setembro 20, 2018, 13:14:00 PM
Bom jogo pra se traduzir, parabéns. Vai traduzir o Supersonic?  :parabens:

Opa, grande Altieres, valeu! Ainda tô pensando, mas tá mais sim do que não. Primeiro tenho que finalizar a revisão desse.
Um dia chegaremos lá!

Altieres Lima

Ali na última imagem está escrito "Muitos visitantes de todo o mundo deve comparecer a Nairóbi." e deveria ser "Muitos visitantes de todo o mundo devem comparecer a Nairóbi."
Já ajudando na revisão. :huh:

Solid One

Tradução movida para a seção de "Lançamentos", conforme solicitado pelo autor.

Há um patch de lançamento da tradução na primeira postagem desse tópico, e haviam apenas pendências menores de revisão para dá-la como lançada. E como as pendências já foram finalizadas, a tradução foi movida para a sua nova respectiva seção no fórum.

De todo modo, parabéns aos envolvidos!
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

jairisongs

Que arte!!!!
Parabéns pelo trabalho.
"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

gilvan666

cara esta muito bonito mesmo parabéns, nunca ouvi falar desse jogo vou testar pra ver. parabéns de novo imagino que deu um bom trabalho editar as imagens.

Gutembergh

Citação de: jairisongs online Setembro 25, 2018, 11:36:09 AM
Que arte!!!!
Parabéns pelo trabalho.
Citação de: gilvan666 online Setembro 25, 2018, 11:52:11 AM
cara esta muito bonito mesmo parabéns, nunca ouvi falar desse jogo vou testar pra ver. parabéns de novo imagino que deu um bom trabalho editar as imagens.

Opa, valeu. :ahem:
E caso encontre algum erro, comenta aqui. Se der pra arrumar, eu atualizo o patch.

[
Citação de: Altieres Lima online Setembro 25, 2018, 03:21:28 AM
Ali na última imagem está escrito "Muitos visitantes de todo o mundo deve comparecer a Nairóbi." e deveria ser "Muitos visitantes de todo o mundo devem comparecer a Nairóbi."
Já ajudando na revisão. :huh:

Então, percebi isso, mas acontece que essa palavra também é usada em outras situações, na verdade o jogo todo tem disso, várias palavras e frases são reutilizadas, por isso tive que ter muito cuidado antes de fazer alguma alteração desse tipo. Esse daí, por exemplo, se eu colocar "devem", vai acabar deixando uma outra frase, que está no singular, totalmente errada e sem sentindo. Deixar "deve" me pareceu ficar melhor nas duas situações. Entende?
Teus olhos são muito afiado para revisão, deveria investir nisso Kkkk
Um dia chegaremos lá!

Altieres Lima




Dá uma olhada na Feira Mundial e também a palavra voo está com acento.

Gutembergh

#13
Citação de: Altieres Lima online Setembro 25, 2018, 19:07:13 PM



Dá uma olhada na Feira Mundial e também a palavra voo está com acento.

Eu já editei e postei o novo patch. A palavra "voo" acentuada eu não consegui achar, se puder, me manda um print de onde ela aparece...
E pode dar uma olhada de novo e me falar se corrigiu?
Eu não cheguei a falir no jogo, por isso não vi esse erro.
Mais uma vez, valeu pelo feedback.
Um dia chegaremos lá!

Altieres Lima

Agora foi, a palavra voo aparece duas ou três vezes, mas tenho quase certeza que não é texto e sim imagem. Você pode ver ao abrir uma nova rota logo no começo do jogo.