[SMD] Felix the Cat

Iniciado por Tugahack, Abril 28, 2018, 19:55:29 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Tugahack

—————————————————–
Informações
—————————————————–




Nome do jogo: Felix the Cat
Versão: 1.0
Plataforma: Mega Drive
Desenvolvedora: BMB
Distribuidora: Kudos
Gênero: Plataforma
Jogadores: 1

—————————————————–
Sobre o Jogo
—————————————————–


Em 1992 o jogo "Felix the Cat" foi desenvolvido para a consola da Nintendo 8 bits, o jogador controla o Gato Félix como ele define para derrotar o Professor louco que raptou a namorada de Félix, a Kitty.
Felix the Cat tem uma simples mecânica de jogo.

O botão "A" é usado para saltar, e o botão "B" é usado para atacar ou vice-versa nesta versão de Mega Drive.

O tipo de ataque varia dependendo do nível mágico.

Quando Félix cai no poço sem fundo (passado o fundo do nível) perde toda a sua saúde, ele perde uma vida.

Esta versão de Mega Drive não é completa como a de NES 8 bits, foi adaptada para o sistema Mega Drive presume-se que tenha sido uma empresa distribuidora Russa chamada KUDOS, o jogo tem apenas 12 níveis e não tem os chefes em cada fase como no jogo original, as musicas também são diferentes das do jogo original, porém é um jogo que faz relembrar o original.

Jogo Original de NES:
https://en.wikipedia.org/wiki/Felix_the_Cat_(video_game)

Jogo concebido para Mega Drive SEGA:
http://bootleggames.wikia.com/wiki/Felix_the_Cat_(Sega_Mega_Drive)

—————————————————–
Histórico da Tradução
—————————————————–


A Tradução teve inicio no dia 29/12/2016

Versão alpha 1

- Tradução dos seguintes "Tiles":
- "Time" (Tempo)
- "Pause" (Pausa)
- "PAUSE" (PAUSA)
- "Goal" (Meta) + - 10 vezes.

01/01/2017

Versão alpha 1.5

- Substituiçäo da fonte

03/01/2017

Versäo 0.5

- Acentuação da fonte com os caracteres em PT
- Tradução do Menu Principal
- Tradução do Menu Opções
- Tradução do Menu Continuar
- Tradução do Intro

05/01/2017

Versão 0.9

- Alteração na fonte, substituição da letra "B" pela "C". ocorria um erro na indicação das teclas de seleção dos comandos, agora as indicações das funções dos botões estão corretas.

- Alteração do Menu Iniciar; - Em substituição do "INICIAR" foi colocado "1-JOGADOR", mais fiel ao idioma anterior, que era em Russo!

- No Menu "CONTINUAR" existe a possibilidade de "JA" em vez de "SIM" pelo facto de a letra "A" estar definida por programação e não é possível alterar esse carácter, ele simplesmente desaparece no "MENU OPÇÃO", pelo que fica assim, é diferente mas é perfeitamente enquadrado com o objetivo do jogo, que é poder continuar a jogar se essa for a opção do jogador.

06/01/2017

Versão 0.9.5

- Tradução do Tile "HI-SCORE"
- Correção e alteração do texto "INTRO" do jogo para ficar mais próximo do original.

07/01/2017

Versão 1.0

- Tradução do texto final, ficou igual ao original.
- Tradução da página de códigos:
- Tradução do Menu de "Código Tela"
- Checksum corrigido

—————————————————–
Nota da Tradução
—————————————————–


Textos: 100%
Gráficos: 100% - Por opção a garrafa do leite optei por deixar com M (MILK) em vez de a alterar para  L (Leite).
Acentos: 100%
Fonte: 100% -  A fonte anterior era em Russo

—————————————————–
Informação da Rom
—————————————————–


O Patch pode ser aplicado sob as roms
Felix the Cat (Unl).bin
CRC32: B273024A
CRC32: BF9BA3BC

—————————————————–
Vídeo
—————————————————–


Versão Mega Drive

[spoiler]https://www.youtube.com/watch?v=4DBK4HwrXL0[/spoiler]

Versão NES

[spoiler]https://www.youtube.com/watch?v=jNv9-beLNGU[/spoiler]

—————————————————–
Licença
—————————————————–


O autor da tradução não autoriza que esta seja usada sem a sua autorização para fins comerciais pelo que os direitos para esses fins não estão autorizados.

O "Script" de tradução é da autoria do tradutor pelo que são seus os respetivos direitos de comercialização, se esta tiver direitos legais para ser comercializada.

O autor da tradução autoriza que esta possa ser usada somente para fins domésticos (emuladores via ips) ou para fins de estudo, pelo que a tradução é um essentivo a que a industria lucrativa dos jogos desenvolva jogos no idioma Português de Portugal.

- Fim da tradução.

- Não identifiquei bugs com o emulador "Kega Fusion v3.64"

—————————————————–
Autor Da Tradução
—————————————————–


TUGAHACK



Mega Drive e outros Arcades


===================================
===================================
                                                         
                    Versão Final Criada como:                     
         " [SMD]Felix the Cat (Unl)[PT+PT][!].bin "             
                                                                   
===================================
===================================


:angel:  :angel:  :angel:  :angel:  :angel:
Em http://www.romhacking.net/hacks/3614/ existe o patch que remove a tela de "GAME OVER" conforme motivo invocado pelo criador.

—————————————————–
Download do Patch
—————————————————–


Segue o patch em anexo no fórum, visível apenas para usuários cadastrados. Está em formato IPS, e vocês podem aplicá-lo através de programas como Lunar IPS ou similares.

jairisongs

"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

Anime_World

Sim, o tuga é o Helder!
E não é uma repostagem... é uma atualização da tradução! :raiva2:
nonononono

Anime_World

Citação de: ripman online Abril 29, 2018, 20:45:32 PM
Citação de: Anime_World online Abril 29, 2018, 20:40:49 PM
Sim, o tuga é o Helder!
E não é uma repostagem... é uma atualização da tradução! :raiva2:

a ultima atualização no site do pobre e aqui no forum e dia 07-01-2017 tais vendo aonde que e atualização .
so se ele postou no forum antigo

:p
Vá aprender acentuar suas traduções que é mais importante que ficar caçando detalhes na postagem do tuga!
Aproveita e aprende a escrever melhor também!
nonononono

Tugahack

#4
Olá amigos, parabéns pela descoberta!  :parabens:

Decidi também divulgar aqui a tradução para esse jogo.
Brevemente ou logo que me seja possivel irei postar as restantes de minha autoria, quanto à qualidade no meu entender o mais importante é poder participar já que sou fã desta franquia de games antigos, pelo facto de serem em pixel.

E para que não ocorram erros nas interpretações a tradução não é uma atualização, é a mesma, podia ter dois upgrades, o da tela final e o da garrafa do leite, mas por opção decidi não mexer, o jogo está 100% funcional e como referi apenas decidi também aqui partilhar.

Obrigado a todos! :charuto:

cord

Citar
Vá aprender acentuar suas traduções que é mais importante que ficar caçando detalhes na postagem do tuga!
Aproveita e aprende a escrever melhor também!

Interessante, eu já li diversas vezes aqui no fórum que traduzir é um hobby, portanto, se a pessoa quiser mudar uma palavra apenas e lançar a tradução problema é dela.

Anime_World

Citação de: ripman online Abril 29, 2018, 21:04:38 PM
Citação de: Anime_World online Abril 29, 2018, 20:57:17 PM
Citação de: ripman online Abril 29, 2018, 20:45:32 PM
Citação de: Anime_World online Abril 29, 2018, 20:40:49 PM
Sim, o tuga é o Helder!
E não é uma repostagem... é uma atualização da tradução! :raiva2:

a ultima atualização no site do pobre e aqui no forum e dia 07-01-2017 tais vendo aonde que e atualização .
so se ele postou no forum antigo

:p
Vá aprender acentuar suas traduções que é mais importante que ficar caçando detalhes na postagem do tuga!
Aproveita e aprende a escrever melhor também!

eu te fiz alguma coisa?
porque ja faz três post meus que vc so faz me atacar!
eu so tento ajudar!
cada um faz o que pode!

Não estou te atacando, estou cobrando melhorias técnicas. Suas traduções tem falhas, não sou apenas eu que reclamo. E mesmo assim, você ignora e continua trazendo traduções com diversos problemas. Erros de ortografia, erros de concordância, traduções ao pé da letra (parecem que foram passadas no google tradutor), abreviações, falta de acentos, falta de edições gráficas. O que no fim das contas trata-se de uma falta de respeito com diversos membros da cena que se esforçam em trazer traduções de qualidade pra cá.

O que vale não é a quantidade de jogos que você traduz e sim a qualidade técnica do resultado final.

Citação de: cord online Abril 30, 2018, 11:38:38 AM
Citar
Vá aprender acentuar suas traduções que é mais importante que ficar caçando detalhes na postagem do tuga!
Aproveita e aprende a escrever melhor também!

Interessante, eu já li diversas vezes aqui no fórum que traduzir é um hobby, portanto, se a pessoa quiser mudar uma palavra apenas e lançar a tradução problema é dela.

Não é bem assim. Não é porque trata-se de um hobby que qualquer coisa serve. Se ela optar por alterar apenas uma palavra e lançar que saiba lidar com as críticas, que não serão poucas. Tanto que existem regras aqui do fórum para definir a porcentagem de uma tradução. Se existe conteúdo a ser traduzido, portanto, a tradução não é completa (100%). Fora que existe material disponível aos montes para melhorar a qualidade técnica. Problema é quando o autor dá de ombros para os problemas existentes e continua fazendo sempre a mesma coisa, sem levar em consideração quem vai jogar e os colegas que se dedicam a fazer as coisas da forma correta.

Ripman, até o momento ninguém tinha se manifestado de forma contundente. Porém eu tinha de fazer. Sei que provavelmente a discussão vai pra lixeira. Mas trate de ter um pouco mais de consideração com seus colegas que se dedicam a fazer um bom trabalho e com quem vai jogar sua tradução e vá melhorar tecnicamente. Pois é uma ofensa ver trocentas traduções lançadas com péssima qualidade. Se não pode fazer melhor que isso, então não faça!
nonononono

Anime_World

#7
Um hobby de fã pra fã, nem por isso minhas traduções pecam em qualidade técnica. Sempre busco e busquei aprender mais pra entregar algo de qualidade. Essa desculpa de fazer as coisas de qualquer jeito por que é hobby só mostra o quanto cara-de-pau e preguiçoso é o autor da tradução e a falta de consideração dele para os fãs. Já que é de fã pra fã, tem que ter o mínimo de carinho com o trabalho feito.

Sem contar que ninguém aqui, nega ou se negou a ajudar ou ensinar. E material pra aprendizado tem aos montes. Não saber fazer tal coisa, realmente é por falta de interesse e boa vontade.

E como disse anteriormente, ninguém te proíbe de traduzir. Porém como existem defeitos técnicos esteja pronto pras críticas pontuais.

Peço desculpas ao @tugahack, por poluir a postagem do trabalho dele, mas existem coisas que precisam ser ditas e pontos que precisam ser trazidos a tona.
nonononono