[SNES] Donkey Kong 3 (PT-BR)

Iniciado por marcellodash, Outubro 28, 2019, 13:26:41 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

byftr

Citação de: flah_los online Dezembro 06, 2019, 22:52:29 PM
Citação de: byftr online Novembro 29, 2019, 17:40:35 PM
Ajustando e testando os acentos em nomes de fases e demais texto do jogo.

Fotos abaixo :ahem:

Podiam pegar a ideia do Solid para o nome das fases.

Se prestarem atenção, todas as fases no DK tem nome com inicial igual isso em todos os 3 jogos da franquia.

O processo de tradução não precisa ser levado ao pé da letra pois também existe a questão da localização.

Vcs estão traduzindo as fases colocando coisas que remetem ao que estão dentro das fases, mas isso nem mesmo acontece com o nome original em muitas fases, então tente usar mais a localização do que a tradução em si.

E parabéns pelo trabalho, há anos que eu vejo a galera penando pra traduzir e vcs deram conta.
Mandaram bem d+. =)


Estamos levando em conta todas as opiniões possíveis de todos vocês e tenho certeza será uma ótima tradução em geral.
Quanto mais dicas e opiniões seram bem vidas.
Agradeço de verdade a todos!!!

marcellodash

#46
 :rap: Olá a todos! bom como o FTR disse estamos atentos ao cometários de todos, pois bem desde já quero agradecer mais uma vez e dizer que temos limites para colocar os nomes de fases que são de 1.476 caracteres para todos os nomes somados, então temos problemas em relação a nomes grandes demais, apesar de couber um nome grande em uma linha de certa fase no final a soma tem que respeitar o total de todos os caracteres se não a rom buga puxando outro setor de textos.  :tonto:

Bom quero deixar uma lista de possibilidades para votação para os nomes de fases ai, quem nos acompanha nós ajuda a decidir qual e a melhor que se encaixa dentro dos limites possíveis da rom:


NOME DAS FASES DE DONKEY KONG 3 (SNES)         
ORIGINAL                            TIPO 1                           TIPO 2                            TIPO 3
LAKESIDE LIMBO                   À BEIRA DO LAGO                   LAGO NEBLINADO                    LIMBO DA LAGOA
DOORSTOP DASH                   ALDRAVAS E PORTAS           PASSANDO ÀS PORTAS            PASSANDO PORTAS
WRINKLY'S SAVE CAVE        SALVAR COM WRINKLY           CAVERNA DA WRINKLY            CAVERNA DE SALVAR
TIDAL TROUBLE                   MARÉ MANSA                   MARÉ MORGADA                    MARÉ MALUCA
SKIDDA'S ROW                   SKIDDAS ESCORREGAM           ROLANDO SKIDDAS                    SKIDDAS FRESCURAS
SQUEALS ON WHEELS           RANGER DAS RODAS           ROER DAS RODAS                    RATOS SOB RODAS
SWANKY'S SIDESHOW           ESPETÁCULOS DE SWANKY           SHOW DE SWANKY                    SHOW DE SWANKY
BELCHA'S BARN                   BARRIL BELCHA                   BARRIL BELCHA                    BARRACÃO BELCHA
BARNACLE'S ISLAND           ILHA DE BARNACLE           ILHA BARNACLE                    ILHA BARNACLE
SMUGGLER'S COVE                   COVIL DOS BANDIDOS           BURACO DOS BANDIDOS            ENSEADA ESCAMBAL
BARREL SHIELD BUST-UP           ESCUDOS DE BARRIS           BARRIGA DE BARRIS            ESCUDOS DE MADEIRA
RIVERSIDE RACE                   CORRIDA DO RIACHO           CORRIDA DO CÓRREGO            CORRIDA DO CÓRREGO
MURKY MILL                   MOINHO SOMBRIO                   MOINHO MÓRBIDO                    MOINHO MEDONHO
SPRINGIN' SPIDERS           LUGAR DAS ARANHAS           ARANHAS ALTITANTES            SALTOS DE ARAQUE
BRASH'S CABIN                   PONTO DO BRASH                   PLACAR DO BRASH                    PONTO DO BRASH
LIGHTNING LOOK-OUT           RAIOS ME MORDAM!           RAIOS E RELÂMPAGOS            RELÂMPAGOS RUINS
ARICH'S AMBUSH                   TOCAIA DE ARICH                   ARMADILHA DE ARICH            ARMADILHA DE ARICH
ARICH'S HOARD                   RESERVA DE ARICH           TESOURO DE ARICH            TESOURO DE ARICH
BLUE'S BEACH HUT           PONTO DO URSO AZUL           PONTO DO URSO AZUL            TENDAS DE PRAIA
BAZZA'S BLOCKADE           REPRESA BAZZA                   BARREIRA BAZZA                    BLOQUEIO BAZZA
ROCKET BARREL RIDE           BARRIL FOGUETE                   BARRIL ROJÃO                    BARROJÕES BRASANTES
KREEPING KLASPS                   PELAS CORDAS                   KORDAS KURTIDAS                    KOCHETES KABULOSOS
TRACKER BARREL TREK           JORNADA DO BARRIL           BESTADA DO BARRIL            BARRIL CONTROLE
FISH FOOD FRENZY           COMIDA DE PEIXE                   COMIDA CARDUMAL                    CUPIDEZ CARDUMAL
SQUIRT'S SHOWDOWN           DUELO DE SQUIRT                   SOMBRA DE SQUIRT            SANDICE DO SQUIRT
BOUNTY BAY                   BAÍA GENTIL                   BAIA DA BONANÇA                    BAÍA DA BUFUNFA
FIRE-BALL FRENZY           BOLAS DE FOGO TIÇANTES           BOLADAS BRAZANTES            TIROS TIÇANTES
BAZOOKA'S BARRACKS           QUARTEL DO BAZOOKA           BASE DO BAZOOKA                    QUARTEL DO BAZOOKA
DEMOLITION DRAIN-PIPE           DESENTUPINDO O DUTO           DUTO DESENTUPIDO            CANO ENCALHADO
RIPSAW RAGE                   SERROTE NERVOSO                   SERRA SERRADORA                    SARRADA SERRADA
BLAZING BAZUKAS                   BARRIS NAS BAZUKAS           BARRIS NAS BAZUKAS            BAZUKAS BRASANTES
LOW-G LABYRINTH                   LABIRINTO LEVITANTE           LABIRINTO LEVITANTE            LABIRINTO LEVITANTE
KAOS KARNAGE                   KAOS KI-MATA                   ROBÔ KAOS                    KAOS KARNIFICINA
SKY-HIGH SECRET                   ALTÍSCO SEGREDO                   ALTÍSCO ADORNADO            CAVERNA CELESTE
KREVICE KREEPERS           ARROCHANDO ROCHAS           REDONDEZA ROCHOSA            RELEVAR DAS ROCHAS
TEARAWAY TOBOGGAN           LARGADA GELADA                   TOBOGÃ TRAVESSO                    TRAVESSURAS NO TOBOGÃ
BARREL DROP BOUNCE           QUEDA DOS BARRIS QUE BOIAM   BOIADA DOS BARRIS            BARRIS NAS CATARATAS
KRACK-SHOT KROC                   LÁ VEM O TIRO!                   MIRA MALUKA                    MIRA MALUKA
LEMGUIN LUNGE                   BANDOS DE LENGUINS           LEGIÃO DE LENGUINS            GUINADA LENGUINA
BLEAK'S HOUSE                   CASA DO BLEAK                   CASA DO BLEAK                    CASA DO BLEAK
BLIZZARD'S BASECAMP           ACAMPAMENTO DE BLIZZARD           BARRACA DE BLIZZARD            BARRACA BLIZZARD
GLACIAL GROTTO                   GRUTA GLACIAL                   GRUTA GLACIAL                    GRUTA GLACIAL
BUZZER BARRAGE                   ÁREA ESQUECIDA                   ÁREA ABANDONADA                    ZONA ZUNZUM!
BENNY'S CHAIRLIFTS           TELEFÉRICOS BENY           TELEFÉRICOS BENY            TELEFÉRICOS BENNY
KONG-FUSED CLIFFS           KONFUSÃO NA PENHA           KONGFUSÃO NA PENHA            PENHASCO KONG-FUSO
FLOODLIT FISH                   PEIXES ILUMINADOS           PEIXES PISCADOS                    LABIRINTO LÚGUBRE
POT HOLE PANIC                   PANICO NA CAVERNA           ANTRO DOS ANIMAIS            ANTRO DOS ANIMAIS
ROPEY RUMPUS                   RAPEL ROCHOSO                   RAPEL ROCHOSO                    CONFUSÃO NAS CORDAS
BARBOS'S BARRIER           REPRESA DE BARBOS           BARREIRA DE BARBOS            BARREIRA BARBOS
BJORN'S CHAIRLIFTS           TELEFÉRICOS BJORN           TELEFÉRICOS BJORN            TELEFÉRICOS BJORN
CLIFFTOP CACHE                   ROCHEDO RECLUSO                   ROCHEDO RECLUSO                    ROCHEDO RECLUSO
KOINDOZER KLAMBER           SELVA KOINDOZER                   FULGA FLORESTAL                    KAÇADA KOBRADORA
BAFFLE'S CODE ROOM           O CÓDIGO DE BAFFLE           O CÓDIGO DE BAFFLE            O CÓDIGO BAFFLE
CREEPY CAVERNS                   CAVERNA CABULOSA           KAVERNA KABULOSA            CAVERNA CABULOSA
BOBBING BARREL BRAWL           ENXAME DE BARRIL           BARRIL Á BESSA                    BARRIS BALANÇANTES
KONVEYOR ROPE KLASH           SELVA DO REBOQUE           CONFORME ÀS CORDAS            CONFLITO NOS CABOS
POISONOUS PIPELINE           KONDUTO ENVENENADO           KONDUTO KONDENADO            TUBULAÇÕES TÓXICAS
KASTLE KAOS                   KASTELO KAOS                   KASTELO KAOS                    KASTELO KAOS
SEWER STOCKPILE                   JUNTO AO ESGOTO                   ESTAÇÃO DE ESGOTO            ESTOCAGEM DE ESGOTO
BOOMER'S BOMB SHELTER           ABRIGO DE BOMBAS BOOMER           BRIGADA DE BOMBAS BOOMER    EXPLOSIVOS BOOMER
STAMPEDE SPRINT                   CORRIDA DISPARADA           MARATONA MENDONHA           DISPARADA DESEMBESTADA
CRISS KROSS CLIFFS           TRAVESSIA PENHOSA           TRAVESSIA TRAPALHOSA            COLINA DOS 100 BARRIS
TYRANT TWIN TUSSLE           DISPUTA DOS GEMEOS           DISPUTA DESENFREADA            GUERRA DOS GÊMEOS
SWOOPY SALVO                   SWOOPYS À SALVO                   SALVE SWOOPYS                    SÁLVIA DE SWOOPY
ROCKET RUSH                   A HORA DO FOGUETE           ROJÃO RESONANTE                    REPELÃO DO ROJÃO
KNAUTILUS                   KAUFRÁGIO                   KAUSFRÁGIO                    KNÁUTILO
LAKE ORANGATANGA           LAGO ORANGOTANGO           LAGO ORANGOTANGO            LAGO ORANGOTANGO
KREMWOOD FOREST                   FLORESTA KREMWOOD           FLORESTA KREMWOOD            FLORESTA KREMWOOD
COTTON-TOP COVE                   ANGRA DAS NUVENS           ANGRA DAS ALTURAS            ANGRA DOS ALGODÕES
MEKANOS                           MEKANOS                           MEKANOS                          MEKANOS
K3                           K3                           K3                            K3
RAZOR RIDGE                   SERRA AFIADA                   SERRA SERRILHADA            CUME DOS GUMES
KAOS KORE                   SEDE DO KAOS                   KOMANDO DO KAOS                    KORAÇÃO DO KAOS
KREMATOA                   KREMATOMA                   KREMATOMA                    KREMATOA
BAZAAR'S GENERAL STORE           MERCEARIA DO BAZAAR           BAZAR DO BAZAAR                    LOJA DO BAZAAR
BLUNDER'S BOOTH                   SEBO BLUNDER                   SEBO BLUNDER                    TENDA BLUNDER
BRAMBLE'S BUNGALOW           CHALÉ DA BRAMBLE           A BOTÂNICA BRAMBLE            CASA DA BRAMBLE
BARTER'S SWAP SHOP           PERMUTAS DO BARTER           LOJA DO BARTER                    TROCAS BARTER
FUNKY'S RENTALS                   OFICINA DO FUNKY           FUNKY LOCAÇÕES                    BARCOS FUNKY
BELCHA'S BURROW                   A TOCA DE BELCHA           ABRIGO BELCHA                    BUFUNFA BELCHA
KONG CAVE                   KONGVERNA                   KONGVERNA                    CAVERNA KONGS
UNDERCOVER COVE                   ANGRA SECRETA                   ANGRA SECRETA                    ENSEADA FURTIVAL
K'S KACHE                   ABRIGO K                   ABRIGO K                    ESKONDERIJO K
HILL-TOP HOARD                   TESOURO NO MORRO           TESOURO TENROSO                    MONTE MAGNÍFICO
BOUNTY BEACH                    PRAIA BELA                   BAÍA BELA                    PRAIA PREMIADA


Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

marcellodash

#47
Eita! como expliquei anteriormente temos um limite para criar nomes por causa de espaços então estes nomes tipo (1) são nomes sem muitas rimas baseado em nomes de filmes, cd's dos anos '90, ditados populares, nos ajude a escolher o que melhor se encaixa na sua opnião obrigado a todos!
Nome de Fases para Donkey Kong Country 3 - Tipo 1 (Vote #1):
:feliz1:

À BEIRA DO LAGO
ALDRAVAS E PORTAS
SALVAR COM WRINKLY
MARÉ MANSA
SKIDDAS ESCORREGAM
RANGER DAS RODAS
ESPETÁCULOS DE SWANKY
BARRIL BELCHA
ILHA DE BARNACLE
COVIL DOS BANDIDOS
ESCUDOS DE BARRIS
CORRIDA DO RIACHO
MOINHO SOMBRIO
LUGAR DAS ARANHAS
PONTO DO BRASH
RAIOS ME MORDAM!
TOCAIA DE ARICH
RESERVA DE ARICH
PONTO DO URSO AZUL
REPRESA BAZZA
BARRIL FOGUETE
PELAS CORDAS
JORNADA DO BARRIL
COMIDA DE PEIXE
DUELO DE SQUIRT
BAÍA GENTIL
BOLAS DE FOGO TIÇANTES
QUARTEL DO BAZOOKA
DESENTUPINDO O DUTO
SERROTE NERVOSO
BARRIS NAS BAZUKAS
LABIRINTO LEVITANTE
KAOS KI-MATA
ALTÍSCO SEGREDO
ARROCHANDO ROCHAS
LARGADA GELADA
QUEDA DOS BARRIS QUE BOIAM
LÁ VEM O TIRO!
BANDOS DE LENGUINS
CASA DO BLEAK
ACAMPAMENTO DE BLIZZARD
GRUTA GLACIAL
ÁREA ESQUECIDA
TELEFÉRICOS BENY
KONFUSÃO NA PENHA
PEIXES ILUMINADOS
PANICO NA CAVERNA
RAPEL ROCHOSO
REPRESA DE BARBOS
TELEFÉRICOS BJORN
ROCHEDO RECLUSO
SELVA KOINDOZER
O CÓDIGO DE BAFFLE
CAVERNA CABULOSA
ENXAME DE BARRIL
SELVA DO REBOQUE
KONDUTO ENVENENADO
KASTELO KAOS
JUNTO AO ESGOTO
ABRIGO DE BOMBAS BOOMER
CORRIDA DISPARADA
TRAVESSIA PENHOSA
DISPUTA DOS GEMEOS
SWOOPYS À SALVO
A HORA DO FOGUETE
KAUFRÁGIO
LAGO ORANGOTANGO
FLORESTA KREMWOOD
ANGRA DAS NUVENS
MEKANOS
K3
SERRA AFIADA
SEDE DO KAOS
KREMATOMA
MERCEARIA DO BAZAAR
SEBO BLUNDER
CHALÉ DA BRAMBLE
PERMUTAS DO BARTER
OFICINA DO FUNKY
A TOCA DE BELCHA
KONGVERNA
ANGRA SECRETA
ABRIGO K
TESOURO NO MORRO
PRAIA BELA
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

marcellodash

#48
Eita! como expliquei anteriormente temos um limite para criar nomes por causa de espaços então estes nomes tipo (2) são nomes com rimas baseado nas iniciais de fases conforme nos jogos DKC, nos ajude a escolher o que melhor se encaixa na sua opnião obrigado a todos! *Exceção foi Robô Kaos (faltou espaços para Karnificina).
Nome de Fases para Donkey Kong Country 3 - Tipo 2 (Vote #2):

:balanco:

LAGO NEBLINADO                                                       
PASSANDO ÀS PORTAS
CAVERNA DA WRINKLY
MARÉ MORGADA
ROLANDO SKIDDAS
ROER DAS RODAS
SHOW DE SWANKY
BARRIL BELCHA
ILHA BARNACLE
BURACO DOS BANDIDOS
BARRIGA DE BARRIS
CORRIDA DO CÓRREGO
MOINHO MÓRBIDO
ARANHAS ALTITANTES
PLACAR DO BRASH
RAIOS E RELÂMPAGOS
ARMADILHA DE ARICH
TESOURO DE ARICH
PONTO DO URSO AZUL
BARREIRA BAZZA
BARRIL ROJÃO
KORDAS KURTIDAS
BESTADA DO BARRIL
COMIDA CARDUMAL
SOMBRA DE SQUIRT
BAIA DA BONANÇA
BOLADAS BRAZANTES
BASE DO BAZOOKA
DUTO DESENTUPIDO
SERRA SERRADORA
BARRIS NAS BAZUKAS
LABIRINTO LEVITANTE
ROBÔ KAOS
ALTÍSCO ADORNADO
REDONDEZA ROCHOSA
TOBOGÃ TRAVESSO
BOIADA DOS BARRIS
MIRA MALUKA
LEGIÃO DE LENGUINS
CASA DO BLEAK
BARRACA DE BLIZZARD
GRUTA GLACIAL
ÁREA ABANDONADA
TELEFÉRICOS BENY
KONGFUSÃO NA PENHA
PEIXES PISCADOS
ANTRO DOS ANIMAIS
RAPEL ROCHOSO
BARREIRA DE BARBOS
TELEFÉRICOS BJORN
ROCHEDO RECLUSO
FULGA FLORESTAL
O CÓDIGO DE BAFFLE
KAVERNA KABULOSA
BARRIL Á BESSA
CONFORME ÀS CORDAS
KONDUTO KONDENADO
KASTELO KAOS
ESTAÇÃO DE ESGOTO
BRIGADA DE BOMBAS BOOMER
MARATONA MENDONHA
TRAVESSIA TRAPALHOSA
DISPUTA DESENFREADA
SALVE SWOOPYS
ROJÃO RESONANTE
KAUSFRÁGIO
LAGO ORANGOTANGO
FLORESTA KREMWOOD
ANGRA DAS ALTURAS
MEKANOS - MEKANOS
K3
SERRA SERRILHADA
KOMANDO DO KAOS
KREMATOMA
BAZAR DO BAZAAR
SEBO BLUNDER
A BOTÂNICA BRAMBLE
LOJA DO BARTER
FUNKY LOCAÇÕES
ABRIGO BELCHA
KONGVERNA
ANGRA SECRETA
ABRIGO K
TESOURO TENROSO
BAÍA BELA
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

marcellodash

#49
Novamente! como expliquei anteriormente temos um limite para criar nomes por causa de espaços então estes nomes do tipo (3) são nomes com rimas baseado nas iniciais de fases conforme nos jogos DKC, também são nomes sugeridos por mebros do fórum com modificações para caber na rom, nos ajude a escolher o que melhor se encaixa na sua opnião obrigado a todos!

:cuteeyes:
   
Nome de Fases para Donkey Kong Country 3 - Tipo 3 (Vote #3):

LIMBO DA LAGOA
PASSANDO PORTAS
CAVERNA DE SALVAR
MARÉ MALUCA
SKIDDAS FRESCURAS
RATOS SOB RODAS
SHOW DE SWANKY
BARRACÃO BELCHA
ILHA BARNACLE
ENSEADA ESCAMBAL
ESCUDOS DE MADEIRA
CORRIDA DO CÓRREGO
MOINHO MEDONHO
SALTOS DE ARAQUE
PONTO DO BRASH
RELÂMPAGOS RUINS
ARMADILHA DE ARICH
TESOURO DE ARICH
TENDAS DE PRAIA
BLOQUEIO BAZZA
BARROJÕES BRASANTES
KOCHETES KABULOSOS
BARRIL CONTROLE
CUPIDEZ CARDUMAL
SANDICE DO SQUIRT
BAÍA DA BUFUNFA
TIROS TIÇANTES
QUARTEL DO BAZOOKA
CANO ENCALHADO
SARRADA SERRADA
BAZUKAS BRASANTES
LABIRINTO LEVITANTE
KAOS KARNIFICINA
CAVERNA CELESTE
RELEVAR DAS ROCHAS
TRAVESSURAS NO TOBOGÃ
BARRIS NAS CATARATAS
MIRA MALUKA
GUINADA LENGUINA
CASA DO BLEAK
BARRACA BLIZZARD
GRUTA GLACIAL
ZONA ZUNZUM!
TELEFÉRICOS BENNY
PENHASCO KONG-FUSO
LABIRINTO LÚGUBRE
ANTRO DOS ANIMAIS
CONFUSÃO NAS CORDAS
BARREIRA BARBOS
TELEFÉRICOS BJORN
ROCHEDO RECLUSO
KAÇADA KOBRADORA
O CÓDIGO BAFFLE
CAVERNA CABULOSA
BARRIS BALANÇANTES
CONFLITO NOS CABOS
TUBULAÇÕES TÓXICAS
KASTELO KAOS
ESTOCAGEM DE ESGOTO
EXPLOSIVOS BOOMER
DISPARADA DESEMBESTADA
COLINA DOS 100 BARRIS
GUERRA DOS GÊMEOS
SÁLVIA DE SWOOPY
REPELÃO DO ROJÃO
KNÁUTILO
LAGO ORANGOTANGO
FLORESTA KREMWOOD
ANGRA DOS ALGODÕES
MEKANOS
K3
CUME DOS GUMES
KORAÇÃO DO KAOS
KREMATOA
LOJA DO BAZAAR
TENDA BLUNDER
CASA DA BRAMBLE
TROCAS BARTER
BARCOS FUNKY
BUFUNFA BELCHA
CAVERNA KONGS
ENSEADA FURTIVAL
ESKONDERIJO K
MONTE MAGNÍFICO
PRAIA PREMIADA
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

Lobim

Tenho preferência pelas adaptações que preservam a característica dos estágios em começarem com as mesmas iniciais, mesmo havendo alterações semânticas significativas. Considerando esse critério, escolheria as colunas 2 e 3. Entre ambas, especificamente, aí teria que ver caso a caso.
Itinerante

silviola

Pessoal, eu tenho alguns Canais de streaming em diferentes plataformas.
Assim que sair a tradução contem comigo para divulgação.

Abraço e boa sorte.

PS: aguardo ansioso pela conclusão.
PS2: se quiserem, eu tenho como testar direto no console com o SD2SNES (Flash Cart). Querendo testar, tá na mão, é só me chamar em facebook.com/odisseiajogos

byftr

Citação de: silviola online Dezembro 11, 2019, 18:40:14 PM
Pessoal, eu tenho alguns Canais de streaming em diferentes plataformas.
Assim que sair a tradução contem comigo para divulgação.

Abraço e boa sorte.

PS: aguardo ansioso pela conclusão.
PS2: se quiserem, eu tenho como testar direto no console com o SD2SNES (Flash Cart). Querendo testar, tá na mão, é só me chamar em facebook.com/odisseiajogos


Agradecemos pelo apoio, é sempe bom ver a galera participando e ajudando de todas as formas possiveis.
Esperemos que esse trabalho saia do agrado de todos...
Obrigado! :parabens:

byftr

Citação de: Lobim online Dezembro 11, 2019, 15:23:42 PM
Tenho preferência pelas adaptações que preservam a característica dos estágios em começarem com as mesmas iniciais, mesmo havendo alterações semânticas significativas. Considerando esse critério, escolheria as colunas 2 e 3. Entre ambas, especificamente, aí teria que ver caso a caso.

Obrigado pela opinião, esse DK é muito mais cheio de palhaçada do que os outros.
Girias, rimas, e perguntas meio sem lógica faz como que embaralhe o juizo do tradutor, por isso estamos pedindo a opinião de vocês para que seja feita a vontade da maioria experiente presente no romhacking!!!
Obrigado...

Solid One

#54
Antes de partir pra opiniões, é interessante pontuar que algumas das traduções acima estão contextualmente incorretas, tomando por base a localização americana do jogo:

Lakeside Limbo: Uma das traduções diz "Lago Neblinado". Porém, a fase mostra um lago em um céu límpido. Não há nenhuma neblina vista no horizonte. É mais correto "À Beira do Lago" ou "Limbo da Lagoa".

Doorstop Dash: A tradução "Passando Às Portas" não leva crase. O uso de crase antes de porta é usado basicamente só quando alguém bate uma porta, estando bem perto dela. Na fase, a gente não bate nas portas. Ao invés disso, abrimos as portas puxando uma alavanca que sempre tá distante da porta.

Tidal Trouble: A tradução "Maré Mansa" é um tanto incorreta diante da presença do termo "Trouble" no inglês. O termo sugere a presença de algum termo aos moldes de "encrenca", "confusão" ou "maluquice". "Mansa" expressa basicamente o oposto disso ao meu ver.

Belcha's Barn: Essa fase, que é a do chefe do primeiro mundo, ocorre dentro de uma espécie de barracão / celeiro, onde o chefe em si é um barril gigante. O nome do chefe é "Belcha", e uma das traduções para "Barn" é justamente barracão / celeiro. Portanto, ao meu ver, idealmente seria interessante que a fase tivesse um nome aos moldes de "Celeiro do Belcha", "Barracão do Belcha", "Galpão do Belcha" ou similares.

Barnacle's Island: "Barnacle" é o nome de um dos vários amigos ursos espalhados pelo mapa do jogo. Praticamente todas as localidades que se referem às casas dos ursos são nomeadas no padrão "Ilha do Barnacle", "Casa de Praia do Blue", "Acampamento do Blizzard", etc.

Brash's Cabin: Essa é a morada do urso que fica do mundo 2, "Floresta de Kremwood", e que oferece um desafio de Time Attack em uma fase, o que creio eu ser a razão pela qual vocês sugeriram "Ponto do Brash" ou "Placar do Brash". Porém, "Cabin" aqui se refere mais à cabine onde o urso Brash mora, portanto é mais correto algo aos moldes de "Cabine do Brash".

Blue's Beach Hut: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Blue" é o nome do urso, e assumindo que os ursos venham a ter seu nomes mantidos no original, é incorreto usar a tradução "Ponto do Urso Azul". Ademais, a casa desse urso situa-se bem próxima a uma praia, o que descaracteriza um pouco o uso do substantivo "Ponto". Uma tradução mais direta é "Casa de Praia do Blue".

Demolition Drain-Pipe: Essa é uma das fases que se passam dentro de dutos / canos no jogo. Porém, aqui controlamos um tubogã que pode tanto passar pelos canos como se prender aos trilhos em cima. Não há nada no contexto que remeta a algum cano entupido, o que torna as traduções "Desentupindo o Duto" e "Duto Desentupido" contextualmente incorretas. Porém, por essa mesma lógica, também concordo que minha sugestão original "Cano Escangalhado" é um pouco incorreta, então permitam-me dar outra sugestão: "Tobogã Tubulado".

Buzzer Barrage: Essa fase é nomeada em função de uma presença relativamente considerável de "Buzzes" (inimigos abelhas). Por essa lógica, as traduções "Área Esquecida" e "Área Abandonada" estão contextualmente incorretas.

Benny's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do", para deixar claro que se trata de teleféricos que pertencem ao urso Benny, e não que os teleféricos foram batizados de "Benny". Aliás, o nome desse urso leva dos 'n', e não apenas um.

Björn's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Ah, vale citar que o nome do urso tem um trema na letra 'o', que preferencialmente é bom que seja mantido (a menos que seja preciso trocar este por outro caractere acentuado, a ser usado em outros nomes de fases).

Baffle's Code Room: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Baffle" é o nome do urso, e "Code Room" é o nome da morada dele. Foi batizado assim porque há aqui um minigame onde devemos ajudar o urso a decifrar um código. Idealmente, recomendaria "Sala de Código do Baffle", mas no caso de falta de espaço, seria o jeito manter apenas como "Casa do Baffle" ou similar.

Bobbing Barrel Brawl: "À bessa" tá gramaticalmente incorreto. O certo é "À beça", com cedilha.

Boomer's Bomb Shelter: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Boomer" é o nome do urso, e "Bomb Shelter" é sua morada, que é um abrigo de bombas. Uma tradução mais direta seria "Abrigo de Bombas de Boomer".

Swoopy Salvo: "Swoopy" é o nome de um dos amigos animais que é um beija-flor. "Salvo" traduzido ao pé da letra é Sálvia, que é o nome de uma planta. E considerando que essa fase se passa numa floresta, as traduções "Swoopys À Salvo" e "Salve Swoopys" estão contextualmente incorretas.

Lago Orangatanga: "Orangatanga" é basicamente o nome do mundo 1, e se refere ao lago onde as fases ocorrem em seu entorno. Considerando que outros mundos tiveram alguns nomes mantidos (Kremwood e Mekanos são dois exemplos), é despadronizado e desnecessário nomeá-lo de "Lago Orangotango". Basta "Lago Orangatanga".

Krematoa: Mesmo caso do "Orangatanga" acima. É despadronizado e desnecessário nomear esse mundo de "Krematoma".

Blunder's Booth: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Além disso, acho que "Booth" aqui se refere mais à tenda onde ele mora, e não a "Sebo" de livros (embora hajam vários livros dentro de sua cabana, e na versão de GBA esse urso ter uma biblioteca dentro de sua casa).

Saindo da questão de contexto e indo para preferências pessoais, também compartilho da mesma opinião do Lobim. Nomes com mesmas iniciais são melhores, na medida do possível.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

byftr

#55
Citação de: Solid One online Dezembro 12, 2019, 09:09:53 AM
Antes de partir pra opiniões, é interessante pontuar que algumas das traduções acima estão contextualmente incorretas, tomando por base a localização americana do jogo:

Lakeside Limbo: Uma das traduções diz "Lago Neblinado". Porém, a fase mostra um lago em um céu límpido. Não há nenhuma neblina vista no horizonte. É mais correto "À Beira do Lago" ou "Limbo da Lagoa".

Doorstop Dash: A tradução "Passando Às Portas" não leva crase. O uso de crase antes de porta é usado basicamente só quando alguém bate uma porta, estando bem perto dela. Na fase, a gente não bate nas portas. Ao invés disso, abrimos as portas puxando uma alavanca que sempre tá distante da porta.

Tidal Trouble: A tradução "Maré Mansa" é um tanto incorreta diante da presença do termo "Trouble" no inglês. O termo sugere a presença de algum termo aos moldes de "encrenca", "confusão" ou "maluquice". "Mansa" expressa basicamente o oposto disso ao meu ver.

Belcha's Barn: Essa fase, que é a do chefe do primeiro mundo, ocorre dentro de uma espécie de barracão / celeiro, onde o chefe em si é um barril gigante. O nome do chefe é "Belcha", e uma das traduções para "Barn" é justamente barracão / celeiro. Portanto, ao meu ver, idealmente seria interessante que a fase tivesse um nome aos moldes de "Celeiro do Belcha", "Barracão do Belcha", "Galpão do Belcha" ou similares.

Barnacle's Island: "Barnacle" é o nome de um dos vários amigos ursos espalhados pelo mapa do jogo. Praticamente todas as localidades que se referem às casas dos ursos são nomeadas no padrão "Ilha do Barnacle", "Casa de Praia do Blue", "Acampamento do Blizzard", etc.

Brash's Cabin: Essa é a morada do urso que fica do mundo 2, "Floresta de Kremwood", e que oferece um desafio de Time Attack em uma fase, o que creio eu ser a razão pela qual vocês sugeriram "Ponto do Brash" ou "Placar do Brash". Porém, "Cabin" aqui se refere mais à cabine onde o urso Brash mora, portanto é mais correto algo aos moldes de "Cabine do Brash".

Blue's Beach Hut: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Blue" é o nome do urso, e assumindo que os ursos venham a ter seu nomes mantidos no original, é incorreto usar a tradução "Ponto do Urso Azul". Ademais, a casa desse urso situa-se bem próxima a uma praia, o que descaracteriza um pouco o uso do substantivo "Ponto". Uma tradução mais direta é "Casa de Praia do Blue".

Demolition Drain-Pipe: Essa é uma das fases que se passam dentro de dutos / canos no jogo. Porém, aqui controlamos um tubogã que pode tanto passar pelos canos como se prender aos trilhos em cima. Não há nada no contexto que remeta a algum cano entupido, o que torna as traduções "Desentupindo o Duto" e "Duto Desentupido" contextualmente incorretas. Porém, por essa mesma lógica, também concordo que minha sugestão original "Cano Escangalhado" é um pouco incorreta, então permitam-me dar outra sugestão: "Tobogã Tubulado".

Buzzer Barrage: Essa fase é nomeada em função de uma presença relativamente considerável de "Buzzes" (inimigos abelhas). Por essa lógica, as traduções "Área Esquecida" e "Área Abandonada" estão contextualmente incorretas.

Benny's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do", para deixar claro que se trata de teleféricos que pertencem ao urso Benny, e não que os teleféricos foram batizados de "Benny". Aliás, o nome desse urso leva dos 'n', e não apenas um.

Björn's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Ah, vale citar que o nome do urso tem um trema na letra 'o', que preferencialmente é bom que seja mantido (a menos que seja preciso trocar este por outro caractere acentuado, a ser usado em outros nomes de fases).

Baffle's Code Room: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Baffle" é o nome do urso, e "Code Room" é o nome da morada dele. Foi batizado assim porque há aqui um minigame onde devemos ajudar o urso a decifrar um código. Idealmente, recomendaria "Sala de Código do Baffle", mas no caso de falta de espaço, seria o jeito manter apenas como "Casa do Baffle" ou similar.

Bobbing Barrel Brawl: "À bessa" tá gramaticalmente incorreto. O certo é "À beça", com cedilha.

Boomer's Bomb Shelter: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Boomer" é o nome do urso, e "Bomb Shelter" é sua morada, que é um abrigo de bombas. Uma tradução mais direta seria "Abrigo de Bombas de Boomer".

Swoopy Salvo: "Swoopy" é o nome de um dos amigos animais que é um beija-flor. "Salvo" traduzido ao pé da letra é Sálvia, que é o nome de uma planta. E considerando que essa fase se passa numa floresta, as traduções "Swoopys À Salvo" e "Salve Swoopys" estão contextualmente incorretas.

Lago Orangatanga: "Orangatanga" é basicamente o nome do mundo 1, e se refere ao lago onde as fases ocorrem em seu entorno. Considerando que outros mundos tiveram alguns nomes mantidos (Kremwood e Mekanos são dois exemplos), é despadronizado e desnecessário nomeá-lo de "Lago Orangotango". Basta "Lago Orangatanga".

Krematoa: Mesmo caso do "Orangatanga" acima. É despadronizado e desnecessário nomear esse mundo de "Krematoma".

Blunder's Booth: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Além disso, acho que "Booth" aqui se refere mais à tenda onde ele mora, e não a "Sebo" de livros (embora hajam vários livros dentro de sua cabana, e na versão de GBA esse urso ter uma biblioteca dentro de sua casa).

Saindo da questão de contexto e indo para preferências pessoais, também compartilho da mesma opinião do Lobim. Nomes com mesmas iniciais são melhores, na medida do possível.


Bem citado, como falei o jogo ser for levado em conta as traduções inglesa, francesa e japonesa vai virar bagunça, cada uma fica dando nomes e contextos desnecessários tanto no nome das fases como nos diálogos em si, uns contendo mais espaços e outros não.

Por fim vem as imagens de dentro das fases, ambientações, armadilhas, caminhos e etc.
São por esses e outro fatores que estamos pedindo a opiniões de vocês para que fique uma coisa participativa e que saia da melhor forma possível.

O Dash fez a postagem exatamente pra isso para que todos possam dar suas opiniões, que com certeza serão usadas.

Obrigado Solid pela sua opinião, ainda mais pela sua experiência neste jogo, agradeço!! :charuto:

marcellodash

#56
Citação de: Solid One online Dezembro 12, 2019, 09:09:53 AM
Antes de partir pra opiniões, é interessante pontuar que algumas das traduções acima estão contextualmente incorretas, tomando por base a localização americana do jogo:

Resposta por Dash:

Lakeside Limbo: Uma das traduções diz "Lago Neblinado". Porém, a fase mostra um lago em um céu límpido. Não há nenhuma neblina vista no horizonte. É mais correto "À Beira do Lago" ou "Limbo da Lagoa".

R: "Limbo" seria o mesmo que "fumaça" ou "neblina" ou como em devil may cry limbo pode ser um mundo paralelo um lago místico um lugar mágico com a presença espiritual da natureza ou ambiente "agradável" no caso deste jogo, tem até um jogo com este nome Limbo famoso na xbox live, então dizer que "lago neblinado" está errado e limbo na lagoa está certo e que não faz nenhum sentido por que são a mesma coisa, e a própria palavra "lakeside" re refere a "outherside" ou seja "do outro lado" ou "através de" pode se referir a neblina mesmo mesmo que não apareça na fase nehuma, não acabamos de dizer nos outros comentários que às vezes os nomes são de coisas que nem existem nas fases, então vejo como se fosse no filme "as bruxas de avalon" onde mesmo os rios mares e lagos brancos, claros e céu  limpo e que por um momento mágico fica neblinado, ou seja muda de lado.
"À Beira do Lago" foi minha primeira versão pois ainda nem tínhamos acentuado a rom ainda.

Doorstop Dash: A tradução "Passando Às Portas" não leva crase. O uso de crase antes de porta é usado basicamente só quando alguém bate uma porta, estando bem perto dela. Na fase, a gente não bate nas portas. Ao invés disso, abrimos as portas puxando uma alavanca que sempre tá distante da porta.

R: "Passando Às Portas" "Passando Portas" e o que seria na minha opinião de perto como passando cartas de baralho numa mesa ou na brincadeira de "passando anel" numa ciranda, mas enfim em jogos como tomb raider cheios de alavancas botões e dispositivos para abrir portas o "a" e sem crase, mas em dkc3 o mesmo dispositivo e repetitório e a fase leva o nome do primeiro dispositivo a alavanca pneumática que abre a primeira porta que está próximo a porta. Prefiro o nome desta fase na minha opinião e melhor chamada de Aldravas e portas pois não sei se notaram que está fase tem um sentido de "Abra-kadabra-pé-de-kabra".

Tidal Trouble: A tradução "Maré Mansa" é um tanto incorreta diante da presença do termo "Trouble" no inglês. O termo sugere a presença de algum termo aos moldes de "encrenca", "confusão" ou "maluquice". "Mansa" expressa basicamente o oposto disso ao meu ver.

R: Essa aqui é boa de ser discutida: bom entendo que essa fase tem um nível baixo de água como em piscininha de criança por isso o termo "Trouble" que para mim significa nesta fase "travessura" mas no caso do da cultura norte-americana que antigamente algumas palavras tinham outro sentido por que estavam sendo sínicas ou cultualmente assim mesmo em algumas regiões, bom havia um tempo que nos estados Unidos as maiores notas escolares eram nota "C" e "D" enquanto hoje são "B" e "A",  sentido da palavra "Nerd" que antigamente era imbecil como no filme "Debie e Lóide (anos 90)" ou no jogo "Joe & Mac (anos 90)" então não devemos fazer a tradução literal e deixar de nos apegar ao pé da letra, pois na fase não tem numa água agitada, nem maluca ou confusa, pelo contrário mesmo o jogo está sendo sarcástico onde só exite uma pequena correnteza de águas rasas que vai contra a via dos kongs durante a fase. "Maré baixa" ou "Contra-a-maré" também poderiam ser os nomes desta fase.

Belcha's Barn: Essa fase, que é a do chefe do primeiro mundo, ocorre dentro de uma espécie de barracão / celeiro, onde o chefe em si é um barril gigante. O nome do chefe é "Belcha", e uma das traduções para "Barn" é justamente barracão / celeiro. Portanto, ao meu ver, idealmente seria interessante que a fase tivesse um nome aos moldes de "Celeiro do Belcha", "Barracão do Belcha", "Galpão do Belcha" ou similares.

R: Bom como já sabem estamos com problemas de espaços onde a soma de todos os nomes no final devem ter 1.446 caracteres ou menos para serem reinseridos o script dump desta parte então já havia explicado que não temos espaços para colocar à vontade e estamos cortando as preposições "do" "de" ao máximo que derem.

Barnacle's Island: "Barnacle" é o nome de um dos vários amigos ursos espalhados pelo mapa do jogo. Praticamente todas as localidades que se referem às casas dos ursos são nomeadas no padrão "Ilha do Barnacle", "Casa de Praia do Blue", "Acampamento do Blizzard", etc.

R: Bom alguém sugeriu até traduzir "Barnacle's Island" que é a ilha dentro do lago Orangatanga para "Ilha do Bernáculo" está na parte 3 deste tópico nos nomes de fases, mas só que eu e o FTR decidimos traduzir foram o nome de "Blue" e do Lago Orangatanga para Orangotango, mas isso é o queremos a opinião de vocês. está "Ilha Barnacle"
sem a preposição por falta de espaços.

Brash's Cabin: Essa é a morada do urso que fica do mundo 2, "Floresta de Kremwood", e que oferece um desafio de Time Attack em uma fase, o que creio eu ser a razão pela qual vocês sugeriram "Ponto do Brash" ou "Placar do Brash". Porém, "Cabin" aqui se refere mais à cabine onde o urso Brash mora, portanto é mais correto algo aos moldes de "Cabine do Brash".

R: Bom essa aqui o "Ponto do Brash", coloquei assim por dois motivos por causa mesmo do desafio de Time Attack (uma corrida de (1.15 min.) onde o record de Brash fica passando num placar dentro da fase contra a pontuação dos kongs, e por Brash ser um atleta que fica muito nervoso quando perde. Brash's Cabin seria "Cabana de Brash" mas a sua casa
quase se tornou numa academia onde ele fica se gabando com seu placar exibindo seu recorde. Além de tudo a Palavra "Brash" significa "Bravo" ou "Nervoso" referente ao temperamento do próprio urso Brash que seria "urso Bravo" então
se a fase fosse chama de "Ponto do Brash" lembraria também da disputa com ele com para quebrar "o recorde Bravo", seria uma referência.

Blue's Beach Hut: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Blue" é o nome do urso, e assumindo que os ursos venham a ter seu nomes mantidos no original, é incorreto usar a tradução "Ponto do Urso Azul". Ademais, a casa desse urso situa-se bem próxima a uma praia, o que descaracteriza um pouco o uso do substantivo "Ponto". Uma tradução mais direta é "Casa de Praia do Blue".

R: Bom "Casa de Praia do Blue" é um nome muito grande não é o maior nome que já coloquei nas fases, me referi a ponto novamente aqui porque é uma loja de quebra-sol ou guarda-chuvas aqueles usados em praias e este nome gasta duas preposições "de" "do" um desperdício para quem não tem espaços, mas se houvessem mais espaços eu também colocaria "Casa de Praia do Blue" ou "Casa de Praia do Azul".

Demolition Drain-Pipe: Essa é uma das fases que se passam dentro de dutos / canos no jogo. Porém, aqui controlamos um tubogã que pode tanto passar pelos canos como se prender aos trilhos em cima. Não há nada no contexto que remeta a algum cano entupido, o que torna as traduções "Desentupindo o Duto" e "Duto Desentupido" contextualmente incorretas. Porém, por essa mesma lógica, também concordo que minha sugestão original "Cano Escangalhado" é um pouco incorreta, então permitam-me dar outra sugestão: "Tobogã Tubulado".

R: Bom as fases em que tem o carrinho de trenó (Corridas) são baseadas no filme da Disney "Jamaica Abaixo de Zero" ou (Cool Runnings) (1993), também como dito aqui a mim até lugares como K3 se referindo ao monte K-2 no Paquistão,
tradução do nome do filme Cool Runnings:
Cool Runnings: Corrida Legal é o nome no brasil do filme é "Jamaica Abaixo de Zero" nem e se quer parecido e nem precisa, então discuti isso com FTR e fiz minha lista de nomes baseadas nisto em alguns sentidos de nomes de filmes.

é o mesmo que:


Sobre "controlamos um tubogã" Bem eu acho que a palavra "tubogã" seria a pista em forma de tubo ou escorregadia eu acho que o queria dizer era o carrinho de trenó que tem outros nomes também.

Escangalhado: isso seria encalhado, engasgado ou o mesmo que entupido???, mas corrigiu no final pois a pista e tubular como disse: "Tobogã Tubulado".

Demolition: Demolição
Drain-Pipe: Tubo de drenagem
Então: Tubo de drenagem demolido? pode se referir sim a "tubo já desentupido", "desentupindo o duto" pois está entupido de inimigos neste caso desentupindo é retirando os inimigos: abelhas,kremilings, etc. Veja que depende do seu ponto de vista igual a "piada do cavalo cego" o problema é nas vistas.

R: o nome desta fase não tem uma certa lógica diretiva e está baseado no carrinho de trenó ser como se fosse um tufão desentupidor de canos já que ela se encontra no mundo Mekanos (Mekanos significa canos de metais).
veja o exemplo:



Buzzer Barrage: Essa fase é nomeada em função de uma presença relativamente considerável de "Buzzes" (inimigos abelhas). Por essa lógica, as traduções "Área Esquecida" e "Área Abandonada" estão contextualmente incorretas.

R: Trata-se da primeira fase do mundo Razor Ridge (Serra Afiada) onde é uma mina abandonada no pé da serra,
fase adentro parece um formigueiro características das minas de extração e garimpo onde foi abandonado e que se tornou morada dos "Buzzes (inimigos abelhas)" onde eles agora estão fazendo o bloqueio para a travessia pela mina dai o nome "Buzzer Barrage" posso muda-lo para "Bloqueio dos Buzzers" mas achei esquisito coloquei Área Abandonada, Área Esquecida por causa que ainda é uma mina abandonada, Bom gostei também do nome sugerido de "Zona ZunZum!" tem poucos caracteres.

Benny's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do", para deixar claro que se trata de teleféricos que pertencem ao urso Benny, e não que os teleféricos foram batizados de "Benny". Aliás, o nome desse urso leva dois 'n', e não apenas um.

R: Bom usei os critérios explicados anteriormente "no caso dos ursos a profissão deles e que determina o lugar." Acho que muita gente vai concordar que e bem aceitável "Teleférricos Benny"

Björn's Chairlifts: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Ah, vale citar que o nome do urso tem um trema na letra 'o', que preferencialmente é bom que seja mantido (a menos que seja preciso trocar este por outro caractere acentuado, a ser usado em outros nomes de fases).

R: Bom usei os critérios explicados anteriormente "no caso dos ursos a profissão deles e que determina o lugar." Acho que muita gente vai concordar que e bem aceitável "Teleférricos Bjorn"

Outra curiosidade e sobre a plavra Björn e que significa do frânces para o português "Bom dia" e o seu real significado, deve ser por causa da palavra "bondinho" até pensei em colocar o nome desta fase de "Bondinho Bjorn" mas acho que deve ficar num padrão Teleférricos Bjorn por causa do outro irmão urso Benny.

Baffle's Code Room: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Baffle" é o nome do urso, e "Code Room" é o nome da morada dele. Foi batizado assim porque há aqui um minigame onde devemos ajudar o urso a decifrar um código. Idealmente, recomendaria "Sala de Código do Baffle", mas no caso de falta de espaço, seria o jeito manter apenas como "Casa do Baffle" ou similar.

R: "no caso dos ursos a profissão deles e que determina o lugar." isso não é uma regra, foi meu critério pessoal para a tradução.

Além da preposição removida nada que altere o sentido deste lugar já que o urso faz morada no próprio serviço conforme os outros ursos até mesmo nos teleféricos, então como os ursos moram e trabalham no mesmo lugar por falta de espaços tenho que escolher o nome de um deles ou e o nome da casa ou do trabalho, sendo assim os "teleférios do benny" passará a se chamar "casa de benny" e "casa de bjorn"

Bobbing Barrel Brawl: "À bessa" tá gramaticalmente incorreto. O certo é "À beça", com cedilha.

R: Farei a correção com cedilha obrigado por me mostrar.

Boomer's Bomb Shelter: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. "Boomer" é o nome do urso, e "Bomb Shelter" é sua morada, que é um abrigo de bombas. Uma tradução mais direta seria "Abrigo de Bombas de Boomer".

R: No caso geral para a maioria dos ursos será preferencial o nome ligado a profissão e loja e empresa dos ursos depois casa dos ursos e conforme nos outros casos os nomes não terão duas preposições se couber uma.
Então "Abrigo de Bombas de Boomer" será resumido para "Abrigo de Bombas Boomer" onde e completamente compreensivo que boomer é o patrão, fundador,a marca e o proprietário do lugar.

Swoopy Salvo: "Swoopy" é o nome de um dos amigos animais que é um beija-flor. "Salvo" traduzido ao pé da letra é Sálvia, que é o nome de uma planta. E considerando que essa fase se passa numa floresta, as traduções "Swoopys À Salvo" e "Salve Swoopys" estão contextualmente incorretas.

R: Bem está e interessante também trata-se dos pica-paus vermelhos Swoopys (a cor mais destacada é o vermelho apesar de ter a cor branca também) os Swoopy não são beija-flores são pica-paus e estão ameaçados pelo surgimento de Kaos no lago de Krematoa que contaminou o lugar e ameaçou até mesmo as características das árvores do lugar que fazem parte do habitat natural destes pica-paus, "Swoopys à Salvo" e "Salve Swoopys" estão contextualmente corretas e não existem planta sálvias e nem flores neste estágio apesar de ser uma fase de árvore.
acho desnecessário citar fontes pois acredito que a maioria que joga esse jogo já deduz que são pica-paus e árvores e que isso faz o maior sentido.

Lago Orangatanga: "Orangatanga" é basicamente o nome do mundo 1, e se refere ao lago onde as fases ocorrem em seu entorno. Considerando que outros mundos tiveram alguns nomes mantidos (Kremwood e Mekanos são dois exemplos), é despadronizado e desnecessário nomeá-lo de "Lago Orangotango". Basta "Lago Orangatanga".

R: Sobre os nomes ("Lago Orangotango". Basta "Lago Orangatanga".) o público vai decidir votem se não tiver escrito comentem obrigado.

Krematoa: Mesmo caso do "Orangatanga" acima. É despadronizado e desnecessário nomear esse mundo de "Krematoma".

R: Mesmo caso acima a maioria democrática decide.

Blunder's Booth: Mesmo argumento que citei em "Barnacle's Island" acima. Falta um conectivo "do" para separar os termos. Além disso, acho que "Booth" aqui se refere mais à tenda onde ele mora, e não a "Sebo" de livros (embora hajam vários livros dentro de sua cabana, e na versão de GBA esse urso ter uma biblioteca dentro de sua casa).

R: Sobre ("versão de GBA esse urso ter uma biblioteca") você mesmo diz que é um sebo e que tá errado bom se tivéssemos mais espaços colocaria biblioteca no nome assim: "Biblioteca do Blunder" mas nos diálogos originais o urso diz que ele e escritor/editor de livros além de ter essa biblioteca e ser ele também vendedor de livros e revistas inclusive revistas da nintendo. Bom usei os critérios explicados anteriormente "no caso dos ursos a profissão deles e que determina o lugar."

Bom obrigado a todos e perguntem sempre!
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

byftr

Só para descontrair um pouco, chega ser difícil saber de quem é que o Bazaar está se referindo  :huh: :huh: :huh:.





:seila:

marcellodash

#58
 :zoom:

Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

srchronotrigger

#59
Citação de: byftr online Dezembro 13, 2019, 15:02:32 PM


onde está escrito "venho" não deveria ser veio?

e sendo chato mais uma vez, onde está escrito "este" acredito que deva ser esse, não sou nenhum especialista em português, mas até onde sei "este" se refere a coisas que estão a frente e "esse" atrás, ou seja, se o castelo já foi citado na conversa o apropriado deveria ser esse. Mas de qualquer forma, a tradução está realmente ficando muito boa. Parabéns aos envolvidos.

A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/