Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Hyd~

#1
 https://db.pokemongohub.net/

Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.

Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições.  :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.

#2
Citação de: linkmidna online Maio 01, 2024, 09:16:21 AMTá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam:  SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.
Esses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho.  :tonto:  Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.

Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:
#3
Lançamentos / Res: [GB] Super Mario Land
Maio 01, 2024, 01:43:38 AM
Vou deixar de sugestão, aproveitando que está bem quente na sua mente, que porte a tradução para a versão DX desse Mario. Uma romhack que adiciona cores e o Luigi.
#4
Citação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.

Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução.  :huh:

As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.
#5
Citação de: linkmidna online Abril 19, 2024, 15:10:02 PMSugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.
O nome dos golpes eu segui a maioria por esses dados, entretanto alguns eu alterei me baseando no nome japonês deles, pois perdiam parte do sentido original. Um exemplo é o Thunderbolt, que se traduz como Raio do Trovão, porém ele não é um raio de fato (a animação não bate) e em japonês é 100mil volts. O Raio de verdade seria Thunder, que ficaria apenas Trovão em português. Mas aí se eu deixar o Thunder como Raio do Trovão, não iria gerar confusão também com alguém pensando que é o Thunderbolt?
A versão atual esses golpes elétricos estão como:
  • CHOQUE ELÉTRICO
  • SOCO TROVEJANTE
  • ONDA DO TROVÃO
  • 100MIL VOLTS
  • TROVOADA
Não vi a necessidade de enfiar a palavra Trovão em tudo. O português é mais versátil que o inglês nesse sentido e nenhum deles leva o nome "trovão" em japonês.
Um outro exemplo seria a CAUDA-CHICOTE, que acabei optando por deixar ABANAR CAUDA, que é o sentido original do golpe (não é um ataque físico como o CHICOTE DE CIPÓ).

O nome dos golpes com certeza é o que vai gerar mais discórdia entre os jogadores/fãs, mas seguir cegamente o que o TCG ou Anime usam também vai gerar problemas e reclamações. O que deu pra seguir eu segui, alguns casos eu alterei. Se alguém me apresentar um bom argumento para me convencer eu troco sem problemas. As próximas versões desse patch que eu vou lançar provavelmente serão mais focadas nessa harmonização dos nomes, principalmente de golpes. Eles foram uma das primeiras coisas que eu traduzi e confesso não retornei muito neles depois disso.

Um detalhe que posso adiantar que não dá pra seguir tudo que o TCG faz é que eu sei que tem golpes do TCG que em inglês/japonês são o mesmo golpe, e a versão em PT-BR botou um nome diferente em cada pokémon que usa o golpe. Já não me lembro exatamente qual foi, acho que o VICEGRIP que recebeu um nome relacionado a garra no Kingler e outro no Pinsir, não lembro se foi exatamente isso mas é um bom exemplo, e a tradução não combinava simultaneamente para os 2. Isso aconteceu várias vezes e eu tive que criar constante nova para esses casos, pois o jogo usava o mesmo nome para todas as vezes que o golpe aparecia em uma carta.

Em resumo os golpes são uma sopa, tem traduzido literal do inglês, tem do japonês, tem nome oficial do TCG, tem do Pokémon Go e tem mistura que fazia algum sentido ou combinava com outro golpe.
#6
Versão 1.1 da Tradução

Adicionei no tópico principal uma revisão da tradução.
Vários erros consertados, revisão do texto no geral, alguns nomes alterados e algumas novidades extras.
No arquivo novo tem os 3 patches junto com 3 saves com um progresso alto no jogo, caso queiram testar.


Fui fazendo tanto retoque que nem lembro de tudo exatamente que foi alterado mas vou resumir:
  • Gráficos do Ginásio alterado
  • Gráfico do DOJO, Cassino e Laboratório adicionados
  • Pokémon de LV100 não perdem mais o "L:" (só na tela da party)
  • Suporte ao nome VERMELHO (com 8 caracteres, embora o menu start fique por baixo nesse caso)
  • Trainer ID se ajusta na tela para não sobrepor as bordas (VERMELHO e TREINADOR)
  • Se o nome do jogador tiver 5 ou menos caracteres ele aparecer normalmente ao ganhar dinheiro (antes tive que trocar por "Você" por não caber)
  • Corrigi algumas casas que eram metade tijolos e metade de madeira
  • Tirei o ponto/bolinha que marcava que um pokémon já foi capturado e substituí por algo mais sutil (2px a menos na seta se não tiver capturado ainda)
  • Diferenciação de gênero de alguns pokémon em algumas ocasiões (efeitos de status, como envenenado não mudou)
#7
Bora aproveitar e trocar esses ícones/troféus do Tibia por algum outro jogo mais classudo tipo Dragon Quest  :cuteeyes:
Toda vez eu penso que voltei a jogar Tibia, kkk  :corram:
#8
Lançamentos / Re:[PS2] Black (Tradução + Dublagem)
Janeiro 12, 2024, 22:26:25 PM
Citação de: DiperGo online Janeiro 12, 2024, 16:07:04 PM
Citação de: hyd~ online Janeiro 12, 2024, 01:24:52 AM
Testei no OPL direto no PS2 porém não está funcionando. Abre Carregando, carrega os memory card e então dá tela preto o OPL/PS2 para de responder. Engraçado que no PC ele funcionou normal, e baixei a versão 1.1 que supostamente não tem mais esse bug.
Tem alguma configuração específica para por no OPL para poder rodar?
Usa PS2 para carregar os jogos via USB? depois que passei a usar pela porta de rede com minimodem, a performance melhorou da água para o vinho. Chegou a testar desta forma?
Sem usei com o pendrive e HD externo direto na USB dele e nunca tive problemas. Inclusive a mesma ISO que usei para aplicar esse patch está rodando normalmente. Mas com a tradução aplicada, inicia a tela de loading e trava antes de aparecer a tela de start.
#9
Lançamentos / Re:[PS2] Black (Tradução + Dublagem)
Janeiro 12, 2024, 01:24:52 AM
Testei no OPL direto no PS2 porém não está funcionando. Abre Carregando, carrega os memory card e então dá tela preto o OPL/PS2 para de responder. Engraçado que no PC ele funcionou normal, e baixei a versão 1.1 que supostamente não tem mais esse bug.
Tem alguma configuração específica para por no OPL para poder rodar?
#10
Citação de: huskie online Dezembro 31, 2023, 11:32:55 AM
Pessoalmente, desaprovo completamente dublagem artificial. Tira a oportunidade de muita gente e ainda tem o fator de na maioria das vezes usar vozes de pessoas que não permitiram isso.
Tu quer o joãozinho que está fazendo uma fantradução/hack de graça pague um estúdio de dublagem, ou faça ele mesmo com o celular e chame a família toda pra atuar?

E sobre ser contra usar vozes de quem não permitiu, tu sabe que as empresas donas dos jogos também não permitem tradução/romhacking né xD
#11
Existe algum plano de fazer a tradução da versão comum do jogo também?
Eu não tenho certeza de todas as diferenças, mas aparentemente a limited não tem gameplay adicional, só o conteúdo extra/vídeos que fazem a iso ficar com o dobro de tamanho...
#12
Existe para o Inglês: https://www.romhacking.net/translations/6479/

E para o Espanhol: https://www.romhacking.net/translations/6249/

E os gringos estão traduzindo os demais de GB também, com exceção do que foi feito o remake para o GBA (2 ou 3).
#13
Lançamentos / [GB] Kwirk / Puzzle Boy 1
Dezembro 08, 2023, 00:59:47 AM
ESPECIFICAÇÕES:
Nome: Puzzle Boy (Versão Japonesa)
Nome: Kwirk - He's A-maze-ing! (USA, Europe)
Plataforma: Game Boy
Desenvolvedoras: Atlus & Acclain
Gênero: Puzzle / Quebra-Cabeças

SOBRE O JOGO:
Um joguinho leve de resolver quebra-cabeças para escapar do labirinto e alcançar a saída do mapa.
Possui modo de fases fixas para resolver em menor número de passos e um modo competitivo contra o relógio ou contra um amigo por cabo game link.

Tradução:
Tenho esse jogo na versão japonesa, numa fita piratona 7 em 1, e ele fez minha alegria na juventude. Acabei topando sem querer na versão americana super hardcore e resolvi traduzir, apesar de ser tudo bem intuitivo. Como não entendo bulhufas de japonês, traduzi a versão americana e portei os significados. Notei que algumas coisinhas se perderam na versão ocidental, então a menos que você adore um óculos escuro e moicano, recomendo a versão japonesa, pois é mais charmosa (usei a fonte existente na sequência).

#14
Projetos / Re:[SNES] Yu Yu Hakusho 2: Kakutou no sho
Novembro 27, 2023, 11:48:42 AM
Eu espero que consiga extrair o áudio também e colocar trechos da dublagem.
"Rapadura é doce mas não é mole não!"
"Caiu na área é pênalti!"
:parabens:
#15
Ótimo trabalho! Esse vai pro meu acervo. Tinha na memória do meu NES clone e foi um primeiro jogos que eu zerei na vida, mas eu nem lembrava que existia até você comentar  :huh: