Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Hareon

#1
Geral / E4T Direta 2022
Setembro 29, 2022, 17:50:55 PM
Saudações, companheiros!
Para quem não me conhece, permita-me apresentar:
Sou Hareon, líder da Elite dos Quatro Traduções (E4T) e hoje venho a todos divulgar um evento que estamos planejando: A E4T Direta.

Normalmente quando vamos anunciar ou lançar uma tradução, fazemos um trailer. Como tínhamos mais material planejado para mostrar, tínhamos a ideia de fazer um compilado de vários vídeos num só. Depois disso, a ideia evoluiu para um pouco além, incluindo outros grupos de tradução nos anúncios. Assim, poderíamos aproveitar a audiência do evento do dia no nosso Canal do Youtube para anunciar nosso trabalho e o trabalho de nossos companheiros como se fosse uma daquelas Nintendo Direct cheias de anúncio. Daí veio o nome da E4T Direta.

Por isso, hoje venho divulgar o que estamos fazendo e também convidar caso alguém queira participar e ter sua tradução aparecendo lá no nosso canal.

Para mais detalhes, acesse o link com os detalhes das regras/instruções e também o formulário de inscrição.

https://www.e4t.com.br/inscricao-e4t-direta-2022/
#2
IMAGEM FORA DOS LIMITES DE LARGURA


    - Nome do Jogo: Pokémon Ômega Rubi & Pokémon Alfa Safira
    - Plataforma: Nintendo 3DS
    – Gênero: RPG de Turnos
    – Desenvolvedora: Game Freak
    – Publicadora: Nintendo
    – Grupo: Elite dos Quatro Traduções
    – Responsável: Fred Hareon
    – Idioma: Português do Brasil
    – Nº Jogadores: 1 Local -> 4 Online/Wireless

Membros envolvidos no projeto:

    - Fred Hareon - Gerenciamento de Projeto, Tradução, Revisão, Romhacking, Supervisão do Trailer Animado, Roteirização e Direção de Dublagem do Trailer de Lançamento
    - Jubs Galdino - Tradução
    - Kosmus - Edição de Gráficos, Dublagem, Edições de Materiais Promocionais e Direção de Dublagem do Trailer Animado
    - Shiba - Edição de Trailers, Sonorização
    - Igor Banette - Tradução
    - Romulo Kurisu - Tradução, Revisão
    - FiLLiP - Tradução, Revisão, Pitacos Adicionais
    - Matheus Lino - Tradução
    - Hentai-san - Tradução
    - Steicy Kamikaze - Tradução
    - Gabriel - Tradução

Agradecimentos Especiais:
Equipe de Dublagem (em ordem de aparecimento em ambos os Trailers dublados:

    - Gus, Nanda Marques, Nathan Cordeiro, Gon Sigaki, Zizibs, Redingala, Chriiss19, YohYoh, Co0bY, Vash, Link Fun-Dubs, Dublataku, Miki, ANIGAMES DO FUTURO, Kosmus, Marshmelloweee -

    - Shokai - Checagem de Planilhas e apoio emocional kk

E a todos os que nos apoiaram com doações e também aos que participaram dos nossos 5 meses de fase beta!

    – Descrição: Pokémon Ômega Rubi & Pokémon Alfa Safira foram remakes da terceira geração - Rubi e Safira - lançado para consoles Nintendo 3DS em 2014.

Os jogos trazem o jogador de volta a experienciar as maravilhas da região de Hoenn, com aventuras ainda maiores e com uma vasta gama de Pokémon para obter além de novos recursos de jogabilidade para utilizar.

Além dos recursos da tela inferior já conhecidos de Pokémon X & Pokémon Y como o Recreio Pokémon, o PSS e o Super Treinamento, agora o jogador conta com a PokéNav que tem mais recursos e facilidades que auxiliarão o jogador em sua aventura.

Pokémon Ômega Rubi & Alfa Safira contam a história de um treinador (ou treinadora) recém mudados da região de Johto. Nessa aventura você deve desbravar a região de Hoenn e também resolver mistérios contra as equipes Magma e Aqua que sempre causam confusões pelo meio do caminho.

Estaria você disposto a salvar o mundo de uma grande catástrofe? Embarque nessa aventura nessas versões melhoradas dos seus jogos originais, com muito mais recursos e também com a possibilidade de uma grande aventura pós game.

    – Sobre a Tradução: Já era um desejo da equipe, desde quando começamos a traduzir jogos em 2019, traduzir Pokémon ORAS. Os gráficos já tinham sido traduzidos ainda naquela época e nosso trailer animado dublado também já era planejado para ser lançado desde o início. Foi muito tempo de planejamento, organização, trabalho e noites perdidas. Mas finalmente Pokémon ORAS recebeu a sua tradução com o máximo de cuidado e atenção possível.

Assim que terminamos de traduzir Pokémon XY, ORAS era o próximo da lista. Desde o início da tradução, muita coisa aconteceu. Muita gente entrou e saiu da equipe, contribuindo com o máximo possível de seu tempo e atenção para a realização deste grande projeto. Nesse meio tempo, muitos termos foram trocados e retraduzidos e mais um ano se passou. ORAS é o jogo que fecha uma geração com chave de ouro e também um ciclo. E ficamos felizes de termos conseguido atingir o objetivo de lançar uma tradução com excelência em termos de conteúdo e qualidade. Entendemos o quanto o público fã de Pokémon esperou por essa tradução e ela finalmente chegou. Agradecemos a cada um dos tradutores, a quem revisou, aos padrinhos que quiseram nos dar uma força com doações e reportando erros durante a Fase Beta e a todos os que nos apoiaram nas diversas formas, seja compartilhando nossas publicações no Facebook, seja compartilhando nossos vídeos de Trailers do canal do Youtube, seja nos elogiando e divulgando a tradução de alguma forma. Obrigado a todos vocês!

Seguindo os padrões de tradução oficial, os termos gerais são traduzidos. Movimentos, Habilidades, Naturezas, Características, Tipos, Frutas, Itens, alguns Locais e Nomes de personagens específicos. Quem jogou Pokémon XY traduzido, verá os mesmos padrões aplicados em ORAS e poderá reconhecer facilmente os termos, dando mais comodidade ao jogar o jogo em sua língua materna.

Todas as alterações e atualizações de termos que vieram com a tradução de ORAS também são aplicados retroativamente em XY em um novo patch, então o Patch 1.5 de Pokémon XY equivale ao patch 1.0 da tradução de ORAS em questões de termos. Então, caso algum jogador possua a tradução de XY, verifique na tela de início do jogo qual versão da tradução possui, lembrando que só é possível verificar a versão da tradução com a atualização instalada (tanto no Citra quanto no 3DS).

Você pode ver um breve resumo do que se trata a tradução assistindo ao nosso Trailer de Tradução que é nosso trailer de lançamento da tradução. Nele é possível vislumbrar como a tradução está se comportando no jogo e alguns termos utilizados em português.

– Data de início da Tradução: 21/09/2020
– Lançamento da Versão 1.0: 07/01/2022


    – Imagens:
IMAGEMS FORA DOS LIMITES DE LARGURA

Trailer




Download

Você pode baixar a tradução do jogo no site oficial da E4T no endereço https://www.e4t.com.br/ e escolher a versão que você deseja instalar.

As instruções de instalação estão na aba de Tutoriais.
#3
Projetos / [3DS] Pokémon Sol & Pokémon Lua
Julho 09, 2021, 21:32:59 PM



    - Nome do Jogo: Pokémon Sol & Pokémon Lua
    - Plataforma: Nintendo 3DS
    – Gênero: RPG
    – Grupo: Elite dos Quatro Traduções
    – Responsável: Fred Hareon
    – Descrição: Pokémon Sol & Pokémon Lua são os jogos que dão início à sétima geração dos monstrinhos de bolso, os Pokémon. Este jogo é ambientado na região de Alola, um arquipélago formado por quatro grandes ilhas. Diferente dos outros jogos, você não enfrenta ginásios para coletar insígnias. Em Alola não há uma Liga Pokémon ainda e você deve fazer desafios conduzidos pelos Kahunas e seus capitães.

Sol e Lua introduzem 81 novos monstrinhos que são encontrados ao longo da aventura, além de oferecer novos recursos de conexão online e interações com seus Pokémon que ficam nas Caixas do PC.

    – Andamento: Agora que Pokémon Ômega Rubi & Alfa Safira estão entrando em fase de revisão, os tradutores estão ficando sem trabalho. Por isso, já estamos nos movimentando para a tradução da sétima geração de Pokémon.
Como fase inicial, estamos arrumando novas planilhas de auxílio interno e a tradução da Pokédex (que não é muito grande nesses jogos) já começou.
Boa parte das coisas será portada. Temos traduções prontas de Itens, Naturezas e Movimentos de Pokémon X & Y e de OR & AS.
No momento dessa postagem ainda temos uma dificuldade que pretendemos solucionar em breve com ajuda externa em programação; Alguns gráficos são inacessíveis. Visto isso, no momento atual não é possível traduzir 100% do jogo. Gráficos de condições como Paralisado, Congelado, Queimado, gráficos de Tipos como Fogo, Água, Sombrio e gráficos de Movimentos-Z ainda não foram localizados no romhacking atual. Talvez seja algum problema de tool mesmo, mas ao longo da tradução vamos tentar descobrir uma forma de acessar/editar, como já fizemos em XY quando tivemos os mesmos problemas em locais específicos.


    – Imagens:


Essas imagens foram tiradas de teste de tradução, para verificarmos os setores que estariam traduzíveis.

Informações complementares: Segundo nosso levantamento parcial, Pokémon Sol e Lua são os menores jogos da linha 3DS em questão de quantidade de textos. Ultra Sol e Ultra Lua são os maiores (maiores que ORAS). Tendo em mente que não haverá mais port direto da maioria dos textos, então essa tradução pode demorar a sair. Faremos uma revisão completa para poder portar o que já temos prontos, e então traduzir o que for exclusivamente de Alola. Diferente de XY>ORAS que podíamos portar textos inteiros, aqui haverão modificações da Game Freak. Então, qualquer novidade sobre o projeto será postado futuramente em nosso site https://www.e4t.com.br.
#4


Nome do jogo: A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: GREZZO
Publicadora: Nintendo
Gênero: Ação/Aventura
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1

Equipe envolvida no projeto: Heroes of Time



Membros envolvidos no projeto:

- Fred Hareon - Direção Geral, Tradução, Revisão, Beta Teste, Tradução de Manuais
- Catatau - Tradução, Revisão, Romhacking
- Kosmus - Gráficos, Edição de Manual Digital, Narração
- Solitário - Edição de Manual Interno
- Shiba - Direção Multimídia, Prints de Manual
- Fserve - Tradução, Revisão, Romhacking, Beta Teste
- Vihh_Art - Edição de Manual Digital, Dublagem


Colaboração:

- MrVtR
- Rodrigo Mafra
- Igor Banette
- Wesley Eng3
- Brytred
- Guihhh

Progresso:

Versão 1.1 de 15/05/2021- 100% com estimativa futura para 110%

O jogo já foi lançado na sexta passada, mas postar aqui é ritual e posso falar de mais coisas sobre o projeto.

A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D foi um jogo lançado em 2011, olha só, 10 anos para se ter uma tradução. Pois é. Os arquivos não eram tão simples para se mexer. Nossa primeira ideia foi de fazer um port da versão da tradução do Nintendo 64. Mas como eu mesmo nunca gostei de jogar em emulador, em consequência, não jogava jogos traduzidos por fãs, então eu nunca havia jogado a versão antiga traduzida para poder ter a confiança para portar e relançar a tradução.

Chegamos a olhar os textos originais, mas portar seria um problema porque não tínhamos a logística de organizar tudo. Daria menos trabalho traduzir do que portar.

Até o início do ano, de fato não tínhamos muita coisa traduzida. Os tradutores estavam ocupados e a tradução se arrastava. Quando o Fserve entrou na equipe, ele tratou de fazer uma planilha de comparações, e assim pudemos traduzir e também utilizar alguns termos da tradução antiga, só que no final, o que era pra ser um port acabou sendo uma retradução completa.

Os tradutores foram dispensados e eu assumi o projeto da tradução/revisão com o trabalho acelerado por já ter a organização do Fserve em mãos. Muitos termos foram mudados, readaptados, frases retraduzidas e o entendimento melhorado. Agora podemos dizer que tanto o jogo de 3DS quanto sua tradução são as versões definitivas do projeto Ocarina of Time.

O Catatau teve muita dor de cabeça até conseguir arrumar as tags do jogo e os arquivos, e o Fserve  foi célere ao adiantar toda a planilha que eu comecei a usar posteriormente para traduzir e revisar. A partir daí, foi só o meu trabalho na tradução do jogo.

O Kosmus fez todos os gráficos com perfeição, como sempre, e tivemos algumas versões da dublagem da Navi antes da atual (e queremos melhorar mais a qualidade dela futuramente).

E finalmente, sobre o Trailer, todas as imagens capturadas foram da gameplay que o Shiba gravou do jogo. Sim, ele gravou tudo pra editar depois. Imagina quantos Terabytes deve ter ocupado isso tudo rsrs... Mas graças a isso ele também pôde fornecer os prints em boa qualidade dos vídeos já gravados, reaproveitados para a nossa Capa Traduzida e também para o restante dos manuais. Até chegar na versão final que todos conhecem, o trailer passou por várias versões.

Temos ainda algumas coisinhas extras pra adicionar.

Fizemos as versões PatchROM (para patch em rom .3ds descriptografada) e PatchMOD (usando pasta de mods do Citra ou luma do 3DS) e ainda estamos preparando uma terceira via, o PatchCIA, onde um arquivo .cia será patcheado com a tradução para instalar, o que dará direito ao jogador ter o logo do menu HOME traduzido --e mais uma surpresinha secreta--.

E por último, aquele belo manual digital terá um acréscimo de mais 4 páginas na próxima versão.

Até o momento a comunidade só reportou 1 erro que foi de digitação (faltou uma letrinha) numa frase de um Goron aleatório, mas outros erros ainda não nos foram reportados. Caso seja, estará corrigido na nossa futura versão 1.2.

Assim como fiz com Pokémon, qualquer erro encontrado em Zelda será corrigido em futuras versões.

Trailer



Download

Você pode baixar o jogo no site oficial da E4T no endereço https://www.e4t.com.br/ e escolher a versão que você deseja instalar.

As instruções respectivas da sua versão de preferência estarão junto com o arquivo de download.
#5
Projetos / [3DS] Star Fox 64 3D
Abril 24, 2021, 17:49:32 PM


Nome do jogo: Star Fox 64 3D
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Nintendo / Q-Games
Publicadora: Nintendo
Gênero: Nave
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1 a 4

Equipe envolvida no projeto: Elite dos Quatro Traduções


Sobre a tradução

Este é um dos meus jogos preferidos. Foi um dos primeiros que vi rodando no Nintendo 64 e me marcou bastante.

A tradução está num estágio inicial, mas já possui tradução de toda a primeira missão. Os testes correram em console da família Nintendo 3DS e possui fonte acentuada.

Apesar de não ser um projeto principal do grupo, a organização do projeto se deu até mais rápido que o esperado.
Poderemos trazer mais imagens neste tópico com a tradução funcionando, mas preferimos esperar mais para fazer um bom trailer mais pra frente.
Por enquanto fiquem com essas que foram de teste.


PS.: Futuramente este tópico poderá ser editado com novas informações.
PS2.: Foi um bom videogame.
PS3.: Também poderemos divulgar atualizações na página da equipe: Elite dos Quatro Traduções ou mesmo no nosso Site Oficial.
#6
Projetos / [3DS] Pokémon ORAS
Setembro 21, 2020, 22:41:34 PM
– Nome: Pokémon Ômega Rubi / Pokémon Alfa Safira
     – Plataforma: Nintendo 3DS
     – Gênero: RPG
     – Responsável: Hareon
     – Grupo: Elite dos Quatro Traduções

Largura Excedida para o forum


     – Descrição: Pokémon ORAS foi lançado em 2014 para Nintendo 3DS, sendo um remake da terceira geração dos monstrinhos de bolso. Pokémon ORAS trás, além das inovações da sexta geração, uma evolução das mecânicas apresentadas em Kalos. Além de novas Mega Evoluções, o jogo traz as funções da PokéNav aprimoradas, além dos recursos online já oferecidos na sexta geração.


     – Equipe:
              Hareon (Gerenciamento de Projeto/Tradução/Romhacking)
              Jubs Galdino (Tradução)
              Banette (Tradução)
              Kurisu (Tradução)
              Kosmus (Edições gráficas/Multimídia)
              Shiba (Direção de Multimídia)
              Crowrvo (Direção de Programação/Romhacking)
              Solitário (Layout de Site)
              Guihhh (Programação)
                     

     – Andamento: O projeto está em fase de organização. Assim que eu abrir as porteiras, minha equipe começará a trabalhar efetivamente no jogo.
     Os gráficos do jogo estão prontos. Todos já estão disponíveis na nossa primeira versão Alfa de revisão gráfica.         


     Para detalhes do projeto, vocês também podem consultar em:
     Nossa página no Facebook: https://www.facebook.com/Elite4Traducoes/
     Nosso site oficial: https://www.e4t.com.br/

PS.: Este post será editado para inclusão de mais informações brevemente.
#7
Lançamentos / [3DS] Pokémon X & Pokémon Y
Agosto 20, 2020, 23:38:35 PM



Nome do jogo: Pokémon X e Pokémon Y
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Gênero: RPG de Turnos
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1

Equipe envolvida no projeto: Elite dos Quatro Traduções (E4T)



Membros envolvidos no projeto:

- Fred Hareon - Direção Geral, Tradução, Revisão, Romhacking, Edição Gráfica, Beta Teste
- Jubs Galdino - Tradução, Revisão
- Kosmus - Gráficos, Dublagem, Beta Teste
- Shiba - Direção Multimídia, Tradução
- Banette - Tradução
- Kurisu - Tradução
- Crowrvo - Desenvolvimento do Site
- Solitário - Suporte de Site



Colaboração: Pessoas que tiveram alguma participação, mesmo que mínima na equipe.

- Antônio Amarante
- Guimo - Tradução
- Nathan Santos
- Nyffi

Progresso:

Versão 0.9.0 - Versão de Lançamento -- 99%

A versão de Lançamento é uma versão com 99% do total do progresso. Então é válido saber que é possível encontrar textos em inglês. Porém, esses textos estão em locais específicos e há chances de você jogar toda a sua aventura sem se deparar com esses lugares. Claro que iremos traduzir, atualizar e corrigir esses lugares. Caso você queira evitá-los até que a gente revise esses locais, já deixamos abaixo a lista de locais que ainda precisam de revisão para que a Tradução complete seus 100%:

Castelo de Batalha
Maison de Batalha
Instituto de Batalha
Restaurantes de Batalha

O Castelo de Batalha fica localizado na Rota 7 e é o primeiro dos locais que você vai visitar.
O Maison de Batalha fica localizado na Cidade de Kiloude, a última cidade acessível do jogo.
O Instituto de Batalha fica localizado na Cidade de Lumiose e somente após um certo tempo estará disponível para que você possa jogar.
Os Restaurantes de Batalha ficam espalhados por Lumiose. São restaurantes onde você é servido e batalha nos locais. Eles vão desde o Le Nem até o Sushi dos Apostadores.

Os detalhes do progresso da versão 0.9.0 podem ser encontrados aqui https://www.e4t.com.br/#/log


A tradução possui uma versão para cada versão do jogo, além de possuir versões alternativas para aplicação na versão do jogo descriptografada no Citra.

PS.: O ordenamento de Itens, apesar dos nomes serem traduzidos, ainda é feito com base no nome em inglês, então a função de ordenação em Ordem Alfabética não ordenará. Opte por ordenar por quantidade de itens ou por tipo ou por número. Como já havia adiantado no lançamento da Beta 2, este problema persistirá após a versão 1.0.
PS2.: Foi um bom videogame.

[EDIT] A versão 1.0 FINAL foi lançada. Ela é encontrada no site da E4T. Tanto a versão final quanto o log de alterações podem ser encontrados no site. A versão 1.0 conta com alterações de alguns nomes de Movimentos, tradução de vários setores aleatórios do jogo e retradução de parte da Pokédex Y para melhorar a qualidade da tradução.

Como usar:

Para aplicar a tradução no Nintendo 3DS é muito simples:
Você precisa de um Cartão SD com espaço suficiente e colar a pasta "luma" respectiva da versão que você deseja.

1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter a pasta.

2 - Com o console desligado, retire o Cartão SD e coloque-o no PC.

3 - Cole a pasta "luma" na raiz do Cartão SD.

4 - Reinsira o Cartão SD no console.

5 - Ligue o console pressionando o botão SELECT.

6 - Nas configurações do Luma, certifique-se de deixar marcado a opção "enable game patching".

7 - Pressione START para salvar as alterações.

Obs.: A tradução é feita por cima do idioma inglês, portanto, caso você não reinicie um novo jogo e deseja jogar a tradução, só funcionará caso você já tenha iniciado o jogo com o idioma em inglês. Caso tenha sido em outra língua, a alteração não surtirá efeito.

Para a versão Citra:

Nesse método é necessário que você já possua uma versão da rom do jogo desejado no formato de extensão .3ds.
O jogo precisa ser descriptografado, caso não seja, você pode descriptografar a rom utilizando o God Mode no próprio 3DS.

1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter o patch.xdelta.

2 - Abra o XDELTAUI.

3 - Na opção Patch, clique em Open e localize o patch da tradução.

4 - Na opção Source File, clique em Open e localize a rom do jogo correta .3ds e descriptografada.

5 - Em Output File selecione o diretório onde deve ser salva a rom modificada.

Obs.: Quando você for digitar o nome do jogo, evite usar caracteres especiais para prevenir erros durante o patch. Depois de você criar o jogo .3ds modificado, poderá renomeá-lo livremente.
Obs2.: Durante o processo o programa "irá travar", mas na verdade estará funcionando. O processo deverá levar cerca de 5 minutos.

Como as versões possuem mais de 30mb (e mais de 100mb descompactado na versão 3DS), o download é disponibilizado no nosso site através do endereço https://www.e4t.com.br/

Baixe a versão correspondente da sua versão e aproveite os bônus!

Trailer

#8
Projetos / [3DS] The Legend of Zelda - Ocarina of Time 3D
Fevereiro 13, 2020, 17:08:33 PM
Eu sei que muita gente vêm pedindo isso.


Nome do jogo: The Legend of Zelda - Ocarina of Time 3D
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Nintendo / GREZZO
Publicadora: Nintendo
Gênero: Ação e Aventura
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1

Equipe envolvida no projeto: Heroes of Time



Membros envolvidos no projeto:

- Catatau - Romhacking, Tradução
- Fred Hareon - Tradução
- Rodrigo Mafra - Tradução
- Felipe Bdama - Tradução
- Wesley.Eng3 - Tradução
- MrVtR(XT) - Tradução
- Kosmus - Gráficos

Anunciamos finalmente que a equipe Heroes of Time, a mesma que traduziu Zelda Link's Awakening está de volta para traduzir a versão 3DS dos jogos de Zelda. Este anúncio é dedicado a Ocarina of Time que passou (muito) da hora de receber uma tradução.


Sobre a tradução

O jogo está sendo traduzido no momento com base na versão européia por questões de compatibilidade de fontes, mas futuramente veremos a possibilidade de também lançar para as versões americanas, o que beneficiará àqueles com jogos físicos originais americanos.

O projeto ainda engatinha e não mensuramos a porcentagem traduzida ainda, muitos textos já foram traduzidos mas não estamos nem na metade do trabalho que teremos na tradução.

Este projeto conta com compartilhamento de glossário montado pelo Catatau, que envolverá as traduções de Zelda Ocarina of Time 3D, Zelda Majora's Mask 3D, Zelda Link's Awakening, Zelda Wind Waker HD e Zelda Twilight Princess HD.


Imagens do Projeto






PS.: Futuramente este tópico poderá ser editado com novas informações.
PS2.: Foi um bom videogame.
PS3.: Também poderemos divulgar atualizações na página da equipe: https://www.facebook.com/HeroesOfTimeBrasil/
#9
Lançamentos / [3DS] [BETA] Pokémon X e Pokémon Y
Dezembro 25, 2019, 19:43:28 PM
"Are you ready to jingle your bells?"

Beta da tradução de Pokémon X e Pokémon Y


Nome do jogo: Pokémon X e Pokémon Y
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Gênero: RPG de Turnos
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1

Equipe envolvida no projeto: Elite dos Quatro Traduções (E4T)



Membros envolvidos no projeto:

- Fred Hareon - Romhacking, Tradução, Edição de gráficos, Gerenciamento
- Jubs Galdino - Tradução, Gerenciamento
- Kosmus - Edição de gráficos
- Antônio Amarante - Tradução
- Guimo - Tradução
- Nathan Santos - Pequena contribuição de tradução

Colaboração:

- Shiba - Produção de Trailers relacionados ao projeto
- Anderson Costa - Traduziu um pouquinho da Pokédex Y no início do projeto


Membros da Equipe atualmente no Projeto:

- Fred Hareon -
- Jubs Galdino -
- Kosmus -
- Guimo -
- Crowrvo -
- Shiba -




Progresso:

Gtextos: 89%
Stextos: 49%
Gráficos: 100%
Total Geral: 59%

Detalhes do progresso:


- Todo o sistema de combate traduzido
- Todos os Itens traduzidos
- Todas as descrições de Itens traduzidas
- Todas as Frutas traduzidas
- Todas as descrições de Frutas Traduzidas
- Todos os Movimentos traduzidos
- Algumas descrições de Movimentos traduzida
- Toda a interação online de PSS, GTS, Espaço de Batalha, Troca por Conexão, Troca Surpresa, Sincronização, Batalha por Conexão, Carta Surpresa e Troca Surpresa foram traduzidos
- Todo o Super Treinamento, Itens de Super Treinamento, Recreio Pokémon e Quebra-Telha traduzidos
- Todas as Naturezas traduzidas
- Todas as descrições de Naturezas traduzidas
- Todas as Habilidades traduzidas
- Todas as descrições de Habilidades traduzidas
- Todas as Características traduzidas
- Mapa traduzido
- Elementos de gameplay como Classes de Treinador, menus de opções, interfaces de dados, mensagens de Street Pass e menus de combate traduzidos.
- Nomes de Treinadores, bem como suas interações traduzidas e adaptadas até a Cidade de Ambrette.
- Pokédex parcialmente traduzida. A Pokédex de Kalos de ambas as versões X e Y estão completas.


Sobre a tradução:

Após tanto tempo do anúncio do nosso projeto, finalmente estamos lançando uma beta pública.
Na verdade o lançamento ocorreu ontem, no nosso blog (uma vez que o site ainda não está pronto), mas passou por uma revisão para a versão Beta 2, corrigindo alguns erros e adicionando um pequeno conteúdo que não estavam na beta anterior.

Apesar de ter tantas coisas já traduzidas, em ordem cronológica o jogo está totalmente jogável até a Cidade de Ambrette, visto que as mensagens em inglês tornam a voltar a partir da Rota 9.

O Maison de Batalha que aparece antes da Caverna Conexão não está traduzido, então caso você entre lá, não considere como um erro de tradução.

A tradução possui uma versão para cada versão do jogo, além de possuir versões alternativas para aplicação na versão do jogo descriptografada no Citra.

PS.: O ordenamento de Itens, apesar dos nomes serem traduzidos, ainda é feito com base no nome em inglês, então a função de ordenação em Ordem Alfabética não ordenará. Opte por ordenar por quantidade de itens ou por tipo. Este problema dificilmente será consertado no lançamento 100%.
PS2.: Foi um bom videogame.
PS3.: Textos de obtenção de itens são adaptados removendo os artigos definidos e indefinidos, pois, apesar de sabermos onde está o arquivo de artigos - que não faz parte dos textos normais - ainda não testamos possíveis alterações dele. Os artigos são definidos por códigos de programação com uma base de dados diferente, por isso, textos de obtenção de itens geralmente suprimirão os artigos. Possivelmente este problema estará resolvido na versão final, ou após.

Como usar:

Para aplicar a tradução no Nintendo 3DS é muito simples:
Você precisa de um Cartão SD com espaço suficiente e colar a pasta "luma" respectiva da versão que você deseja.

1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter a pasta.

2 - Com o console desligado, retire o Cartão SD e coloque-o no PC.

3 - Cole a pasta "luma" na raiz do Cartão SD.

4 - Reinsira o Cartão SD no console.

5 - Ligue o console pressionando o botão SELECT.

6 - Nas configurações do Luma, certifique-se de deixar marcado a opção "enable game patching".

7 - Pressione START para salvar as alterações.

Obs.: A tradução é feita por cima do idioma inglês, portanto, caso você não reinicie um novo jogo e deseja jogar a tradução, só funcionará caso você já tenha iniciado o jogo com o idioma em inglês. Caso tenha sido em outra língua, a alteração não surtirá efeito.

Para a versão Citra:

Nesse método é necessário que você já possua uma versão da rom do jogo desejado no formato de extensão .3ds.
O jogo precisa ser descriptografado, caso não seja, você pode descriptografar a rom utilizando o God Mode no próprio 3DS.

1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter o patch.xdelta.

2 - Abra o XDELTAUI.

3 - Na opção Patch, clique em Open e localize o patch da tradução.

4 - Na opção Source File, clique em Open e localize a rom do jogo correta .3ds e descriptografada.

5 - Em Output File selecione o diretório onde deve ser salva a rom modificada.

Obs.: Quando você for digitar o nome do jogo, evite usar caracteres especiais para prevenir erros durante o patch. Depois de você criar o jogo .3ds modificado, poderá renomeá-lo livremente.
Obs2.: Durante o processo o programa "irá travar", mas na verdade estará funcionando. O processo deverá levar cerca de 5 minutos.

Você pode conferir as instruções de aplicação neste link https://www.e4t.com.br/comoaplicar


Imagens:







DOWNLOAD




Baixe o patch de tradução respectiva á versão do jogo que você possui.

O download está disponível na página do site:

https://www.e4t.com.br/pokemon-x-e-pokemon-y-beta


É possível enviar erros diretamente via e-mail: elite4traducoes@gmail.com
Ou até mesmo por mensagem direta para qualquer administrador do nosso site.


Muito obrigado e Feliz Natal a todos!

Edit: Alterados os links de download para os novos do site foi lançado ontem dia 10/03.
#10
Dúvidas e Ajuda / Arquivos .arc
Agosto 28, 2019, 04:50:49 AM
Pessoal, já tentaram extrair arquivos .arc?
Tô tentando fazer isso pra tentar acessar os manuais, mas os arquivos estão comprimidos nesse formato.

Tentei usar 2 programas pra extrair, o Peazip e o IZArc. Ambos sem sucesso.

IZArc retorna erro ao ler arquivo (não suportado) e
Peazip diz que o arquivo não é suportado ou protegido por senha.

Agora não sei se os arquivos que extraí foram mesmo corrompidos na extração, mas estavam dentro de um arquivo BCMA. Usei o 3DSFile Explorer pra salvar os arquivos fora do arquivo .bcma.

Gostaria de sugestões de programas, ou se alguém souber como proceder pra extrair os manuais, dá um alô aí!
#11
Geral / Traduções de Pokémon para Adaptar
Março 05, 2019, 04:50:56 AM
EDIT: Post e link são obsoletos. Agora nós estamos movendo conteúdos das planilhas de tradução para artigos em formato Wiki!
Acesse a nossa Poképédia:
https://www.e4t.com.br/pokepedia/index.php/P%C3%A1gina_principal

Caso você queira contribuir com nossos trabalhos na criação e tradução de artigos da Bulbapédia para alimentar o banco de dados em português da Poképédia, entre em contato conosco. Você poderá fazer isso enviando uma mensagem no nosso site. Temos um post sobre no seguinte link: https://www.e4t.com.br/site/estamos-testando-uma-pokepedia/

E também através do nosso Discord em https://discord.gg/GRrQaWQ.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Saudações, treinadores!

Este tópico foi feito com o intuito de divulgar planilhas de tradução que fiz em conjunto com a Jubs, minha parceira na tradução de jogos de Pokémon, para divulgar e facilitar o acesso às traduções oficiais e às nossas traduções.

O objetivo é que outros grupos que possam vir a mexer com traduções de Pokémon possam usufruir dessas nossas planilhas para padronizar as traduções, melhorando a qualidade, facilitando o trabalho, experiência e ajudando a própria comunidade brasileira de Pokémon que joga os jogos em português.

As planilhas que estiverem com o Selo da Elite dos Quatro Traduções são as planilhas finalizadas.
Caso alguém use o conteúdo, por gentileza, mencione a E4T nos créditos!

https://docs.google.com/document/d/19TEktL17B8USVBGGOBYEvhnFO-pVq78sz1rBJmT8S7k/edit?usp=sharing
#12
Dúvidas e Ajuda / [3DS]Mario Kart 7 em português
Janeiro 28, 2019, 22:37:16 PM
Pessoal, alguém aí consegue criar uma pasta luma para esse jogo?

Um blog de um cara http://ninjatr.blogspot.com/ tem esse jogo mas ele está em formato .cia.

Eu queria que a tradução funcionasse no meu cartucho original usando o game patching.

Eu até tentei extrair e colar na pasta luma mas por algum motivo não funcionou.

Alguém consegue?
#13
Dúvidas e Ajuda / Descriptografar roms de 3DS
Janeiro 21, 2019, 17:50:33 PM
Saudações, caros confrades.

Venho por meio deste tópico solicitar formalmente auxílio dos estimados romhackers presentes neste fórum.

Como sabem, encabeço o projeto Pokémon 3DS que vem fazendo grandes avanços em uma pequena equipe.

Eu já trabalhei com outros projetos lançados deste fórum, mas como Revisor. liderando um projeto devo ser romhacker e acompanhar mais de perto o trabalho dos meus companheiros de equipe.

Gostaria que algum romhacker pudesse me esclarecer algumas dúvidas diante de algumas dificuldades que tive em relação à conversões de arquivos e programas - e se é possível fazer algumas coisas que estou planejando, vamos lá:


1) Descriptografia de arquivo .cia

Através do meu 3DS, dumpei o cartucho do Pokémon X em um arquivo .cia instalável e coloquei aqui no meu PC. O objetivo era extrair os arquivos para que eu pudesse mexer neles.
Eu já extraí um arquivo de Pokémon X, mas foi descriptografado - baixado da internet. E eu gostaria de poder produzir meus próprios arquivos vindos das versões originais que tenho para poder até ajudar outras pessoas caso elas precisem, assim como estou precisando.
Nem a .cia da rom e nem a .cia da atualização eu consegui extrair com o hackingtoolkitD9, então acredito que esses arquivos devam ser descriptografados antes de ser descompressos. O mesmo serve pra atualização. Baixei em formato .cia e não consigo acesso. Não sei se o programa hackingtoolkitD9 pode descomprimir um arquivo de atualização, de apenas 30 megas para edição. O motivo de eu querer isso é o seguinte:

2) Atualização sobrescreve tradução

No meu tópico de lançamento, onde no presente momento ainda não alterei as imagens para versões com qualidade melhor, tenho algumas fotos tiradas do meu 3DS rodando um teste de tradução.
Eu só consegui fazer a tradução aparecer no jogo no meu 3DS depois que desinstalei a atualização do Pokémon X que eu tinha.
Com essa informação em mente, acredito que a atualização tenha embutida novos arquivos de texto que são lidos prioritariamente pelo jogo. Então os arquivo que ficam no jogo base não são trazidos à leitura, fazendo com que a tradução não fique 100% funcional.

Por esse motivo eu tenho a dúvida: Será mesmo necessário eu abrir, explorar e substituir arquivos de texto dentro da tradução? Se for o caso, eu poderia lançar apenas a tradução sendo o patch de atualização modificado.
A atualização é necessária para corrigir certos bugs do jogo, então eu desejo muito que o jogo funcione com a atualização ativa no aparelho.

Isso me leva à outra dúvida:

3) Arquivos de tradução em separado no SD > luma gamepatching

Algumas traduções de 3DS são lançadas em pequeninos arquivos que são colados dentro da pasta luma no cartão SD.
Pode ser possível (como não sei criar esses arquivos, não fiz o teste) que esses arquivos fiquem numa posição ainda acima da atualização.

Se eu estiver correto, poderei despreocupadamente conduzir minha equipe nas traduções do jogo e lançar esses arquivos sem me preocupar que atualizações sobrescrevam os arquivos de texto.


Essas são minhas dúvidas no momento. Caso alguma alma caridosa possa saná-las, serei eternamente grato.
Pago com o lançamento da tradução.
:torico:
#14
Projetos / [3DS] Pokémon X / Pokémon Y
Janeiro 18, 2019, 05:00:52 AM
    – Nome: Pokémon X / Pokémon Y
    – Plataforma: Nintendo 3DS
    – Gênero: RPG
    – Grupo: Elite dos Quatro Traduções
    – Responsável: Hareon

    – Descrição: Pokémon XY foi lançado em 2013 para Nintendo 3DS apresentando pela primeira vez um jogo de linha principal da série Pokémon totalmente em 3D. Nesse jogo você treina seu Pokémon, enfrenta novos desafios até chegar ao topo!

    – Equipe: Hareon (Direção, Romhacking, Tradução, Sondagem, Revisão, Testes)
                     
                    Jubs Galdino (Tradução, Edição de guias, Revisão e Testes)
                     

    – Andamento: O projeto está em fase de organização. Assim que eu abrir as porteiras, minha equipe começará a trabalhar efetivamente no jogo.
Vocês não sabem o quanto estou animado e feliz por começar esse projeto. O objetivo é traduzir não só o X/Y, mas também OR/AS e US/UM. Todas as gerações de Pokémon para 3DS serão traduzidos por nós da E4T.
Já fiz o romhacking da tradução e fiz o teste em um 3DS desbloqueado por Luma na última versão.

EDIT: Estive trabalhando arduamente priorizando de início a interface gráfica. A intro do jogo está 98% traduzida, além de menus, mochila, opções, PC e uma parte do conteúdo online.
A Pokédex está traduzida parcialmente e menus de batalha também estão parcialmente traduzidos.

         Detalhes do projeto, andamento e etc podem ser consultados pela página da E4T pelo Facebook: https://www.facebook.com/Elite4Traducoes.
AGORA TEMOS UM SITE!!!!
https://fredhareon.wixsite.com/elite4traducoes


Progresso da Tradução:

Interface: 30%
Itens: 100%
Descrição de itens: 0%
Naturezas: 100%
Descrição de naturezas: 50%
Movimentos: 100
Descrição de movimentos: 3%
Pokédex: 20%
Descrição de Pokémon: 30%
História: 10%

Detalhes: Foram traduzidos prioritariamente as interfaces mais comuns do jogo. Imagens podem ser checadas a seguir.
    – Releases: Em breve.
#15
Apresentações e despedidas / Hareon se apresentando
Janeiro 13, 2019, 06:12:15 AM
Bom dia a todos!

Meu nome é Hareon, tenho atualmente 28 anos e curso Relações Internacionais em Brasília.

Desde pequeno eu gosto de jogos, sendo apresentado ao Sonic no Master System e posteriormente ao Mario Bros 2 no Super Nintendo.

Considero o Super Nintendo como meu primeiro videogame porque quando a minha mãe ia comprar pra mim o Master System, ela disse que a mulher queria vender pelo mesmo preço da loja, sem garantia. Bom, como já fazem uns 23 anos que ela falou isso, vou acreditar nessa versão porque ela nem deve lembrar mais disso pra me dizer se só tava tentando me enganar ou não kkkk

Bom, sempre gostei muito de jogos. Tive Super Nintendo, Dynavision (clonezão do NES), Mega Drive 3, Nintendo 64 (meu amado), PS2, Wii, 3DS e Wii U. Atualmente possuo esses três últimos e jogo sempre que posso.

Comecei a aprender um pouco mais de inglês jogando Zelda Ocarina of Time. Com 13 anos a minha maior curiosidade era sobre a história e o que os NPCs pediam, porque eventualmente eu trava em alguma parte do jogo sem saber o que fazer, quando na verdade nem era falta de habilidade, mas da leitura do idioma. O mesmo passa o afilhado de minha aqui em casa e por esse motivo eu tomei algumas decisões.

Pelo meu passado de felicidade e nostalgias, eu gosto muito da Nintendo, Mario, Pokémon, Zelda, Donkey Kong, mas infelizmente a Nintendo como empresa não retribui o amor do público brasileiro, negligenciando nossa língua em todo santo jogo que ela lança.

Os jogos que eu mais sonhei em ver a Nintendo lançando em nosso idioma seriam Zelda e Pokémon, ambos jogos que adoro, e que repudio ao mesmo tempo a empresa ao ver uma grande lista de traduções para outros idiomas deixando o nosso sempre de lado.

E como todo bom fã da empresa, se ela não faz, nós fazemos: estou com grandes interesses em traduzir a série Pokémon de 3DS, esse console querido que está aqui do meu lado. Meu histórico com traduções de jogos pokémon nunca foram muito boas. Sempre fui muito crítico com erros de português e isso me faz descrer da qualidade da tradução do jogo que estou jogando. Por esse motivo sempre fui afastado de traduções não-oficiais de jogos mais antigos, aqueles com menos revisões e que mesmo assim se popularizaram pelos sites de games, me aproveitando de algumas poucas traduções de jogos para PC (era da gamevicio).

Meu objetivo é um pouco maior do que simplesmente traduzir os jogos de pokémon. Diferente de outros autores anteriores, eu pretendo criar o banco de dados brasileiro e disponibilizar para que outros tradutores futuramente possam reaproveitar os termos e utilizar em suas traduções, assim, universalizando os termos da série pokémon para todos os jogos, o que no final beneficiaria o jogador que não precisaria ver um ataque com nomes diferentes segundo a tradução de cada um, mas um termo unificado, assim como é esse fórum.

Será um trabalho árduo que pretendo fazer, mas com o tempo. Agora  que estou aterrissando por essas terras e vou me organizar, aproveitando que estou de férias.

A quem conseguiu ler esse wall text, muito obrigado.