Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Gutembergh

#1
DUMP/INSERT texto usando CARTOGRAPHER + ATLAS (Parte 2)

Guia uso Atlas junto com o Cartographer

Dando continuidade, após extraído todos os scripts com o Cartographer, vamos inserir usando o ATLAS.

Vou usar o jogo DemiKids - Light Version, do GBA, como exemplo. É jogo que estou traduzido no momento.

(Inserindo o texto)

PASSO #1

Baixe o ATLAS e crie na mesma pasta um arquivo .bat com qualquer nome. Aqui vou usar "Altas.bat".
Dentro dele cole os comandos a seguir:

Atlas ../Rom/JOGO.gba ../Scripts/BR/DemiKids_script_000.txt

pause


"../Rom/JOGO.gba Comandos.txt"
Aqui estou especificando o caminho da ROM.

"../Scripts/BR/DemiKids_script_000.txt"
Aqui estou especificando o caminho do arquivo de texto para inserir.

Agora, salve e feche o arquivo.

PASSO #2

Abra o arquivo de texto que vai inserir na ROM e coloque os comandos a seguir no cabeçalho.

#VAR(Table, TABLE)
#ADDTBL("..\Tabela\INSERT.tbl", Table)
#ACTIVETBL(Table)
#HDR($F8000000)
#JMP($220050, $222BDA)


Explicando.

#VAR(Table, TABLE)
#ADDTBL("..\Tabela\INSERT.tbl", Table)
#ACTIVETBL(Table)

Aqui eu estou especificando a tabela para usar na inserção do texto.

#HDR($F8000000)
Da mesma forma que precisou de um valor base para extrair, também vai precisar para inserir. Muitas vezes o mesmo valor base usado para dumpar não dar certo aqui, então uma dica que dou para saber o valor base de inserir é:
O primeiro ponteiro nunca vai ser alterado, ele sempre vai permanecer igual, mesmo após a modificação. Caso tenha inserido e ele tenha sido alterado, seu valor base está errado. (Isso a menos que mude o local onde vai inserir os textos na ROM)
Dessa forma, salve o valor base do primeiro ponteiro sem modificação. Use como valor base $0, agora execute o arquivo .bat. Veja se ele foi modificado. Agora só precisa saber a diferença de um pro outro, esse vai ser o teu valor base.

#JMP($220050, $222BDA)
Aqui eu estou dizendo onde inserir o texto. Ele vai ser inserido do offset $220050 até o offset $222BDA. Só será inserido o que couber dentro desse intervalo, por isso se atente na tela do CMD, pois lá irá dar várias informações, inclusive se foi possível inserir tudo e quantos bytes não coube.

Meu arquivo para inserir ficou assim:

//GAME NAME:

//BLOCK #000 NAME: História - 000(POINTER_RELATIVE)

#VAR(Table, TABLE)
#ADDTBL("..\Tabela\INSERT.tbl", Table)
#ACTIVETBL(Table)
#HDR($F8000000)
#JMP($220050, $222BDA)

//POINTER #0 @ $24B674 - STRING #0 @ $220050

#W32($24B674)
Sombras e Luz[TEMPO]*
marcam a passagem do tempo.[TEMPO]@
Um se esconde no outro,[TEMPO]*
formando um círculo...[TEMPO]@
Um círculo da vida.[TEMPO][END-FF]


//POINTER #1 @ $24B678 - STRING #1 @ $220142

#W32($24B678)
Dentro da Torre do Tempo[TEMPO][END-FF]


Pronto, salve e feche o arquivo.

PASSO #3

Execute o arquivo .bat e veja o resultado.


E é isso.
#2
DUMP/INSERT texto usando CARTOGRAPHER + ATLAS (Parte 1)

Guia uso Cartographer junto com o Atlas

Bom, há uns dias postaram um guia traduzido do Atlas, daí pensei em passar o que sei dessas duas ferramentas. Nunca vi muito se falar sobre CARTOGRAPHER e o ATLAS em nosso idioma. Aqui vou mostrar como DUMPAR o texto da ROM de duas formas e inserir.

Vou usar o jogo DemiKids - Light Version, do GBA, como exemplo. É jogo que estou traduzido no momento.

(Extraindo o texto)

#1 MÉTODO: DUMPAR O TEXTO USANDO OS PONTEIROS.

PASSO #1

Baixe o CARTOGRAPHER e crie na mesma pasta um arquivo de texto com qualquer nome. Aqui vou usar "Comandos.txt".
Dentro dele cole os comandos a seguir:


#BLOCK NAME: História - 000(POINTER_RELATIVE)
#TYPE: NORMAL
#METHOD: POINTER_RELATIVE
#POINTER ENDIAN: LITTLE
#POINTER TABLE START:         $24B674
#POINTER TABLE STOP:         $24B804
#POINTER SIZE: $04
#POINTER SPACE: $00
#ATLAS PTRS: Yes
#BASE POINTER: -$08000000
#TABLE: ..\Tabela\INICIAL.tbl
#COMMENTS: No
#END BLOCK


Vou explicar um por um.

#BLOCK NAME:         História - 000(POINTER_RELATIVE)
Comando usado apenas para identificar o que está sendo extraído. No meu caso, uso para identificar o texto e o método usado para extrair.

#TYPE:         NORMAL
Dificilmente irá precisar trocar esse comando.
Comandos possíveis: NORMAL, FIXED_STRING, FIXED_STRING && FIXED_LINE.

#METHOD:         POINTER_RELATIVE
Esse método usa os ponteiros como base para fazer a extração do texto.
Comandos possíveis: POINTER, POINTER_RELATIVE, RAW.

#POINTER ENDIAN:      LITTLE
Aqui é espeficiado o tipo do ponteiro. Difícilmente irá precisar trocar esse comando.
Comandos possíveis: BIG ou LITTLE.

#POINTER TABLE START:   $24B674
#POINTER TABLE STOP:   $24B804

Offset do início e final da tabela de ponteiros.

#POINTER SIZE:      $04
Tamanho do ponteiro. No caso desse jogo, são 4 bytes.

#POINTER SPACE:         $00
Usado caso exista espaçamento entre os ponteiros.

#ATLAS PTRS:         Yes
SEMPRE deixe Yes.

#BASE POINTER:         -$08000000
Aqui utilizaremos um valor base para ser adicionado ou subtraído ao ponteiro para que possa chegar até o offset que ele aponta.
Exemplo:

No caso desse jogo, o primeiro ponteiro é 50002208 e está localizado no offset 0x24B674.
Esse ponteiro está apontando para o primeiro texto que aprece no jogo, localizado no offset 0x220050.

Caso fosse especificado no valor base $0, o CARTOGRAPHER iria pegar o texto que estivesse no offset 0x08220050.(Como foi especificado antes, o nosso ponteiro é do tipo LITTLE, por isso é invertido).
Pra ele poder chegar ao offser certo, será necessário subtrair 0x08000000 (0x08220050 - 0x08000000 = 0x220050).
Assim, nosso valor base é -$08000000.
Atenção: Esse valor base pode ser diferente para cada bloco de ponteiros. Na mesma rom poderá usar mais de um valor base.

#TABLE:            ..\Tabela\INICIAL.tbl
Aqui você irá colocar o caminho da tabela.
Para controlar até onde cada ponteiro deve extrair, o byte de controle de fim de diálogo deve vir acompanhado de "/".
Exemplo:

/F900FF00=[END-F9]
/FF00=[END-FF]


Minha tabela para EXTRAIR está assim:

[color=blue]/FA007800FF00E700FF00=[END-FA]\n\n
FA007800=[TEMPO]
E500=@\n
F900FC00=[-1]\n
FE00=*\n
F900=[P]
F900FD00=+\n

/F900FF00=[END-F9]\n\n
/FF00=[END-FF]\n\n
F300=[PLAYER]

8140=
8141=[X-1]
8142=.
8143=[X-2]
8144=:
8145=?
8146=!
8147=[X-3]
8148=-
8149=/
814A=~
814B=(
814C=)
814D=((
814E=))
814F=[X-4]
8150=[X-5]
8151=[X-6]
8152=º
8153={
8154=}
8155=[+]
8156=[-]
8157=[x-7]
8158=œ
8159=¥
815A=$
815B=[%]
815C=&
815D=[*]
815E=[X-8]
815F=[X-9]
816F=«
8170=»
8171=?
8172=0
8173=1
8174=2
8175=3
8176=4
8177=5
8178=6
8179=7
817A=8
817B=9
817C=A
817D=B
817E=C
817F=D
8180=D
8181=E
8182=F
8183=G
8184=H
8185=I
8186=J
8187=K
8188=L
8189=M
818A=N
818B=O
818C=P
818D=Q
818E=R
818F=S
8190=T
8191=U
8192=V
8193=W
8194=X
8195=Y
8196=Z
8197=a
8198=b
8199=c
819A=d
819B=e
819C=f
819D=g
819E=h
819F=i
81A0=j
81A1=k
81A2=l
81A3=m
81A4=n
81A5=o
81A6=p
81A7=q
81A8=r
81A9=s
81AA=t
81AB=u
81AC=v
81AD=w
81AE=x
81AF=y
81B0=z
81B2=À
81B3=Á
81B4=Â
81B5=Ã
81B6=à
81B7=á
81B8=â
81B9=ã
81BA=É
81BB=Ê
81BC=é
81BD=ê
81BE=Í
81BF=í
81C0=Ú
81C1=ú
81C2=ó
81C3=ô
81C4=õ
81C5=Ç
81C6=ç
82A1=?
82A4=,
82A5=;
82A6=...
82A7=['a]
82A8='
82A9="
82AA="
82AB==
82AC=<
82AD=>
82AE=#

EE000500F6000000=[Akira]\n
EE000500=[AKIRA]\n
EE000600F6000200=[Lena]\n
EE000600=[LENA]\n
EE000700F6000300=[Amy]\n
EE000700=[AMY]\n
EE000800F6000B00=[Shin]\n
EE000800=[SHIN]\n
EE000900F6001000=[Norn]\n
EE000900=[NORN]\n
EE000A00F6000600=[Judy]\n
EE000A00=[JUDY]\n
EE000B00F6000500=[Forlon]\n
EE000B00=[FORLO]\n
EE000C00=[TEACHER]\n
EE000D00=[WARTAK]\n
EE000E00F6000B00=[Shin-2]\n
EE000E00=[SHIN-2]\n
EE000F00=[PRIMUS]\n
EE001000=[REBEL]\n
EE001100F6000900=[Guy]\n
EE001100=[GUY]\n
EE001200F6000800=[Bul]\n
EE001200=[BUL]\n
EE001300=[MORTON]\n
EE001400=[MELKLI]\n
EE001500F6000700=[Naomi]\n
EE001500=[NAOMI]\n
EE001600F6000C00=[Drail]\n
EE001600=[DRAIL]\n
EE001700=[DURAN]\n
EE001800=[KING ICY]\n
EE001900F6000D00=[Urd]\n
EE001900=[URD]\n
EE001A00F6000F00=[Verdandi]\n
EE001A00=[VERDANDI]\n
EE001B00F6000E00=[Skuld]\n
EE001B00=[SKULD]\n
EE001C00=[GNOME]\n
EE001D00=[GLASYABO]\n
EE001E00=[GREVIR]\n
EE001F00=[MAIDENS]\n
EE002000F6000400=[Lucifer]\n
EE002000=[LUCIFER]\n
EE002100F6001500=[L. Light]\n
EE002100=[L. LIGHT]\n
EE002200F6001400=[DarkLord]\n
EE002200=[DARKLORD]\n
EE002300=[BIFRONZ]\n
EE002400=[OZEMOS]\n
EE002500F6002C00=[Imperius]\n
EE002500=[IMPERIUS]\n
EE002600=[LUDRA]\n
EE002700=[SKYFISH]\n
EE002800=[ROKSAUR]\n
EE002900=[RAYKON]\n
EE002A00=[MAD HAT]\n
EE002B00=[GILGAMIS]\n
EE002C00=[DREDALUS]\n
EE002D00=[SHIVA]\n
EE002E00=[GARGOYLE]\n
EE002F00=[RAND]\n
EE003000=[QUAZIR]\n
EE003100F6000300=[Desconhecido]\n
EE003100=[???]\n
EE003200=[KIBRA]\n
EE003300=[BLUDKAP]\n
EE003400=[OBERON]\n
EE003500=[ANDROMUS]\n
EE003600=[SISTER]\n
EE003700=[KYME]\n
EE003800=[STARHAIR]\n
EE003900=[LUCIFROZ]\n
EE003A00=[PANDORA]\n
EE003B00=[CHOT]\n

EE000000F6000100=[Eu]\n
EE000000=[EU]\n[/color]


#COMMENTS:            No
Esse comando serve para deixar o texto extraído como comentário. Assim, tudo que estiver comentado não será inserido pelo ATLAS. Muito bom caso queira manter um backup do texto original. É possível deixar a tradução embaixo do texto original.
Comandos possíveis: Yes ou No.

#END BLOCK
Finaliza e dá inicio ao próximo bloco de comandos, se houver.
Pode ser adicionado quantos quiser ao mesmo arquivo.

Agora salve e pode fechar o arquivo.

PASSO #2

Crie um arquivo .bat com qualquer nome no mesmo diretório. Aqui vou usar "Cartographer.bat".

Dentro dele cole isso:

cartographer ../Rom/JOGO.gba Comandos.txt ../Scripts/EN/DemiKids_script -m

pause


"../Rom/JOGO.gba Comandos.txt"
aqui estou especificando o caminho da ROM. Se quiser, pode deixar no mesmo diretório do programa "JOGO.gba".
Não pode conter espaços!

"Comandos.txt"
Vai ler os comandos que colocamos antes

"../Scripts/EN/DemiKids_script -m"
Para onde será extraido os arquivos de texto. O programa não irá criar nenhuma pasta, você deverá ter que fazer isso manualmente. Caso ele não encontre o caminho especificado, irá dar erro.

Pronto, salve e feche o arquivo.
Agora execute o arquivo .bat.

PASSO #3

Se tudo deu certo, nosso arquivo dumpado estará assim:

//GAME NAME:

//BLOCK #000 NAME: História - 000(POINTER_RELATIVE)

//POINTER #0 @ $24B674 - STRING #0 @ $220050

#W32($24B674)
Light and Dark mark[TEMPO]*
the passage of time.[TEMPO]@
One fades into the other,[TEMPO]*
forming an eternal cycle...[TEMPO]@
A circle of life.[TEMPO][END-FF]


//POINTER #1 @ $24B678 - STRING #1 @ $220146

#W32($24B678)
    Within the Time Tower[END-FA]

   

#2 METDO: DUMPAR O TEXTO SEM USAR OS PONTEIROS.

Caso não tenha conseguido achar os ponteiros, também poderá dumpar o texto da rom, porém, terá que respeitar fielmente o número de bytes de cada diálogo. Caso coloque um a mais ou menos, isso irá comprometer todos os outros diálogos. Bom, eu criei um arquivo no excel para ajudar nesses casos. Não irei falar dele aqui, porque já está ficando muito grande. Farei um post separado.

Vamos lá. Agora, nosso arquivo de comando ficará diferente. Usaremos esses comandos:
Estarei usando a ROM Legend of Wukong, do Mega Drive.

#GAME NAME: LOW (RAW)

#BLOCK NAME:                 Dialogue Block (RAW)
#METHOD:                     RAW
#SCRIPT START:               $117C63
#SCRIPT STOP:                $12C263
#TABLE:                      DUMP_LOW.tbl
#COMMENTS:                   Yes
#END BLOCK


A unica diferença para antes, é que invés de usar o inicio e final dos bloco de ponteiros, irá espeficar o inicio e fim do bloco de texto.

Então, é isso!

Como ficou muito grande, eu vou fazer outro post explicando como inserir o texto após modificado.

#3
Yu-Gi-Oh! Reshef of Destruction [GBA] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Yu-Gi-Oh! Reshef of Destruction
Plataforma: Game Boy Advance(GBA)
Desenvolvedora: Konami
Publicado por: Konami
Gênero: RPG
Ano de lançamento: 29 de junho de 2004

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Yu-Gi-Oh! Reshef of Destruction, conhecido no Japão como Yu-Gi-Oh! Duel Monsters 8: Great Evil God of Destruction (遊戯 王 デ ュ エ ル モ ン ス タ ー ズ 8 破滅 の 大 邪神), é um jogo Game Boy Advance da Konami baseado na franquia Yu-Gi-Oh!. Reshef of Destruction é vagamente baseado no anime e é a sequência de The Sacred Cards, surgindo algum tempo depois dos eventos de Battle City.

Fonte: https://yugioh.fandom.com/wiki/Yu-Gi-Oh!_Reshef_of_Destruction#Story


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


1. Baum, o jogo está 100% traduzido, todas as imagens, diálogos e cartas foram traduzidas maaas, porém, contudo, todavia, entretanto...

2. ...entretanto, o jogo está parcialmente revisado. Ainda estou jogando, aos poucos, procurando possíveis bugs e erros de tradução. Estou fazendo atualizações a medida que encontro algum erro. Estou disponibilizando a Versão 1.0, mas quem for jogar e puder dar os feedbacks aqui, será muito bem vindo. Logo mais postarei uma nova versão atualizada com correções, caso eu encontre erros. A todos que contribuir com os feedbacks, darei os devidos créditos.

3. É isso!

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:
                 Gutembergh Alencar  - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                     


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
ESTADO TRADUÇÃO:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> EUR
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: ??%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:






 


Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM europeia do jogo Yu-Gi-Oh! Reshef of Destruction do Game Boy Advance, CRC32: 460E073F e tamanho 16.777.216 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Yu-Gi-Oh! - Reshef of Destruction (Europe) (En,Fr,De,Es,It).gba

Junto ao patch da tradução, há um arquivo de texto "Leia-me" mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download
https://www.mediafire.com/file/1weukgz9plhwwha/Yu-Gi-Oh%2521_-_Reshef_of_Destruction_%255BPT-BR%255D.zip/file



#4
Lançamentos / [SMD] Legend Of Wukong
Novembro 24, 2020, 14:36:18 PM
Legend Of Wukong [GENS] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Legend Of Wukong
Plataforma: Mega Drive(GENS)
Desenvolvedora: Gamtec
Publicado por: Mind Techonolgy Co., Ltd / Super Fighter Team
Gênero: RPG
Ano de lançamento: 1996/2008

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Legend Of Wukong é um jogo de RPG eletrônico chinês feito para Sega Mega Drive/Genesis criado pela Gamtec. Foi lançado em Taiwan no ano de 1996. A história do jogo é baseada no famoso conto chinês, Jornada ao Oeste.

Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Legend_of_Wukong


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Quem é vivo sempre aparece... Baum, fazia um tempão que não publicava nenhuma tradução, mas estamos aqui mais uma vez.

1. O jogo está 99% traduzido, apenas algumas imagens não foram possível fazer a tradução.

2. Infelizmente, há um bug que faz o jogo travar sempre que usar alguma magia ofensiva, assim sendo obrigado jogar do começo ao fim apenas usando ataques físicos. As defensivas estão funcionando perfeitamente. Esse bug já vem desde a ROM original. Só percebi isso após um bom caminho andando na tradução, senão nem tinha feito kkkk.

3. Não é tão fácil achar essa rom. Junto com a tradução vai um arquivo "Leia-me", nele eu dou uma "ajuda" para achar a ROM e você mesmo aplicar o patch.

4. Existe uma versão chinesa da ROM, nela o jogo funciona perfeitamente, inclusive as magias de ataque, porém essa versão tem uma trava anti-pirataria que não permite modificação. Caso alguém tenha interesse, deixaria todos os scriptexto em português e arquivos de tabela para possíveis edições, correções ou portes.


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:
                 Gutembergh Alencar  - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                     


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
ESTADO TRADUÇÃO:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: ??%
Revisão: 100%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:






Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM americana do jogo Legend Of Wukong do Mega Drive, CRC32: CA5D5966 e tamanho 2.097.152 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Legend Of Wukong (USA).bin

Junto ao patch da tradução, há um arquivo de texto "Leia-me" mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download
https://www.mediafire.com/file/u598qlq1lh99ya0/Legend_Of_Wukong_%2528PT-BR%2529.zip/file



#5
Dúvidas e Ajuda / Scriptexto para tradução
Agosto 27, 2019, 10:17:57 AM
E aí, negada.

Baum, tô passando só pra dizer que tô a disposição no mercado auehuae
Quem tiver traduzindo algum game e quiser ajuda para TRADUÇÃO DE SCRIPTS, em texto, manda uma mensagem aí.
Não tenho tanto tempo pra ficar traduzindo jogos, mas as vezes bate aquela leseira e não tem nada pra fazer. Traduzir games também é uma ótima distração :p

#6
Lançamentos / [GBC] Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories
Maio 30, 2019, 15:41:57 PM

Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories PT-BR

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
INFORMAÇÕES
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Yu-Gi-Oh! Dark Duel Stories
Plataforma: Game Boy Color[GBC]
Desenvolvedora: Konami
Publicado por: Konami
Gênero: Batalha de Cartas
Data de lançamento: Julho de 2000

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
OBSERVAÇÃO:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Não foi possível traduzir as imagens, pois não achei elas. Não sei ao certo se é compressão ou se foi falta de pacienciense com esse jogo, só sei que não tentei muito! Se alguém tiver interesse em fazer as imagens, pode ficar a vontade. Só tem a tela titulo e o menu inicial. Boa sorte!!


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
EQUIPE:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Gutembergh Alencar
Redarts                             
                         

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
STATUS DA TRADUÇÃO:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 0%
Revisão: 99.9%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:





link para download:
http://www.mediafire.com/file/h752osvjffgx6ue/Yu-Gi-Oh%2521_Dark_Duel_Stories%255BGBC%255D%255BPT-BR%255D.zip/file
(junto ao patch há um documento de texto explicando como aplicar a tradução.)
#7
Lançamentos / [NES] Dodge Danpei PT-BR
Maio 13, 2019, 22:52:42 PM

Dodge Danpei[NES] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
INFORMAÇÕES
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Dodge Danpei
Plataforma: Nintendinho[NES]
Desenvolvedora: SunSoft
Publicado por: SunSoft
Gênero: Esporte
Data de lançamento: Março de 1992

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
SOBRE O JOGO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Existem 7 jogadores em cada equipe. Os jogadores devem tocar com a bola, se um jogador de uma equipe toca um adversário com a bola, ele é eliminado. Se o jogador no qual a bola é lançada o interceptar, ele não é eliminado. Se um jogador tocar um jogador da equipe adversária e a bola saltar, se ele for pego antes de atingir o solo, o jogador não será eliminado. A eliminação de um jogador depende do nível do seu medidor de vida. Os jogadores devem jogar a bola, e quanto mais o arremesso for forte, mais o medidor de vida diminui. A partida termina quando todos os jogadores de uma equipe são eliminados.

Fonte: Wikipédia(https://fr.wikipedia.org/wiki/Hon%C5%8D_no_D%C5%8Dky%C5%ABji:_Dodge_Danpei)


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
EQUIPE:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Gutembergh Alencar
Redarts                             
                           


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
STATUS DA TRADUÇÃO:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 99.9%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:



link para download:
https://www.mediafire.com/file/599gk8kz4ethh71/DD%5BNES%5D%5BPT-BR%5D.zip/file
(junto ao patch há um documento de texto explicando como aplicar a tradução.)
#8
Lançamentos / [NES]Fire Emblem: Shadow Dragon
Março 11, 2019, 19:32:11 PM

[NES][PT-BR]Fire Emblem: Shadow Dragon

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Fire Emblem: Shadow Dragon
Plataforma: Nintendinho(NES)
Desenvolvedora: Intelligent Systems
Publicado por: Nintendo
Gênero: RPG Tático
Data de lançamento: 20 de abril de 1990

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light é o primeiro jogo da série Fire Emblem. É um RPG tático lançado no Japão em 1990 no Famicom. O jogo foi desenvolvido pela unidade Nintendo R&D 1 e Intelligent Systems e publicado pela Nintendo. Um remake deste jogo, Fire Emblem: Shadow Dragon, foi lançado no Nintendo DS em 2008.

História
Marth, o príncipe de Altea, é o descendente direto de Anri, o guerreiro que derrotou o dragão das trevas Medeus. No entanto, após o ataque de seu país pelo reino vizinho de Dolhr, Marth é forçado a ir para o exílio na fronteira do país de Talis, enquanto que sua irmã Ellis é mantida refém e que seu pai é morto pelo sacerdote demoníaco Gharnef. Com a ajuda de Jagen, um cavaleiro Alteano, e de Caeda, a princesa de Talis, Marth parte em busca de Falchion, uma espada sagrada, e o Emblema do Fogo que irá permitir-lhe usá-lo. Armado da Falchion ele será capaz de enfrentar Gharnef bem como a ressurreição de Medeus, recuperar o reino de Altea e salvar a sua irmã.

Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Fire_Emblem:_Shadow_Dragon_and_the_Blade_of_Light)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Agradecimentos:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Além do grupo que fez parte da tradução, que é citado nos créditos e em algumas partes durante o jogo, agradeço também a Denin, por ter emprestado seu conhecimento e ajudando em algumas partes com conhecimento mais avançado.
  Obrigado, meus amigos!!

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Notas:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

A tradução está completamente 100%!!
Foi feita uma revisão do game até o capitulo 20, tudo que tinha de bug e erros da tradução foi corrigido até aí. Após o capitulo 20 não há revisão, portanto pode conter bugs.
O game faz muito tempo que tá aqui parado faltando apenas a revisão, não pretendo mais tocar nesse game para fazer qualquer alteração, então...
Desculpem por isso, mas infelizmente se houver erros, não vai serão corrigidos(não por mim).


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:
Gutembergh Alencar
Manatiki
Sliter
Shiro
                           


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> JP
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Armas/Itens/Magias/Classes/Missões: 100%
Revisão: 80%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:






link para download:
https://www.mediafire.com/file/4bweeaez4c94qsc/FE1%5BNES%5D%5BPT-BR%5D.rar/file
(junto ao patch há um documento de texto explicando como aplicar a tradução.)
#9
Projetos / [PSX] Revelations: Persona
Novembro 13, 2018, 00:07:05 AM



Informações



Nome do jogo: Revelations: Persona
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: Atlus
Publicado por: Atlus
Gênero: RPG
Data de lançamento: 20 de Setembro de 1996



Sobre o Game




  Revelações: Persona, é um RPG para PlayStation produzido pela Atlus, o primeiro da série Persona.
 
  O jogo conta a história de um grupo de adolescentes que, ao praticarem um ritual conhecido como "Persona", acabam encontrando uma entidade chamada Philemon, que lhes dá a capacidade de invocar Persona e a materialização de seus alter-egos.




Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Megami_Ibunroku_Persona)




Notas e agradecimentos:


   
  !!PROCURO PESSOAS PARA AJUDAR NA TRADUÇÃO TEXTUAL!!
Quem quiser participar dessa tradução, só deixar seu comentário ou entrar em contato comigo no PV.
A tradução está no começo, dei uma paradinha nela, mas já voltei para essa danada...




Tradução:



Equipe     
               Gutembergh Alencar  - Tradutor
                                                     - Editor Gráfico
                                                     - Romhack
 
                               
                     




Status: 



Data de Início: 06/07/2018
Data de Lançamento:

VERSÃO: USA
Textos das Caixas de diálogos: ??
Textos Outros: ??
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: ??
Revisão in-game: ??





Imagens/Vídeo:









#10
Spider-Man - Return of the Sinister Six[NES] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Spider-Man - Return of the Sinister Six
Plataforma: Nitendinho(NES)
Desenvolvedora: Bits Studios
Publicado por: Acclaim Entertainment
Gênero: Ação e Aventura
Ano de lançamento: 1992

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Spider-Man: Return of the Sinister Six é um jogo contendo personagens da Marvel Comics. Dentre eles estão: Homem Aranha, Doutor Octopus, Electro, Homem Areia, Mysterio, Abutre e Duende Macabro. A história é levemente baseada em um arco de história de mesmo nome, publicado no início dos anos 1990.

Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Return_of_the_Sinister_Six


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


  Agradeço, a Ondinha por ter me dado um pouco de seu tempo para tirar umas duvidas, que não só nesse jogo, como também outros futuramente, vai me ajudar muito.
 
  O jogo está 100% traduzido, revisado e livre de bugs.

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:
                 Gutembergh Alencar  - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico

                                            Sliter  - Editor Gráfico                         


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:







Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM americana do jogo  Spider-Man - Return of the Sinister Six do Nintendinho, CRC32: D679627A e tamanho 393.232 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Spider-Man - Return of the Sinister Six (U) [!].nes

Junto ao patch da tradução, há um arquivo de texto "Leia-me" mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download V1.1
https://www.mediafire.com/file/z7l7evwu11qotfk/Spider-Man_-_Return_of_the_Sinister_Six_V1.1_%255BPT-BR%255D.zip/file



#11
Lançamentos / [NES] Bubble Bobble Part 2 PT-BR
Outubro 04, 2018, 17:29:25 PM
Bubble Bobble Part 2[NES] em Português[PT-BR]


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Bubble Bobble Part 2
Plataforma: Nitendinho(NES)
Desenvolvedora: Taito Corp.
Publicado por: Taito America Corp.
Gênero: Plataforma
Ano de lançamento: 1993

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Bubble Bobble Part 2 ( Bob ブ ル ボ ブ ル 2 ) é um jogo da série Bubble Bobble. Apesar de nunca ter sido lançado no arcade, duas versões do jogo foram desenvolvidas independentemente umas das outras (para os formatos NES e Game Boy ), com cada jogo recebendo uma história diferente como resultado.

Fonte: https://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_Bobble_Part_2



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


  Agradeço, mais uma vez, a Denin por me ajudar demais tirando várias duvidas sobre o debbuger. Acredito que sem sua ajuda achar os sprites que aparecem na tela "PAUSE","FASE", "JOGO BÔNUS" e "BOOA!" não ia ser possível. Valeu aí, grande ancião õ/
  Esse jogo foi o meu primiero jogo de NES. Nada que fiz se compara a essa coisa, que joguinho do demônio!! kkkk

  O jogo está 100% traduzido e livre de bugs.

  Adoro esse jogo. Não pude jogar no Nintendo, mas no meu amado Polistation sim, que por sinal cansou de jogar ele!! Ouvir essa musica é uma das coisas mais nostálgicos para mim.

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:



Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM americana do jogo Bubble Bobble Part 2 do Nintendinho, CRC32: E095C3F2 e tamanho 262.160 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Bubble Bobble Part 2 (U) [!].nes

Junto ao patch da tradução, há um arquivo de texto "Leia-me" mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download
http://www.mediafire.com/file/zy1adkc28vbqwmx/Bubble_Bobble_Part_2_%255BPT-BR%255D.rar/file


#12
Lançamentos / [SNES]Aerobiz PT-BR
Setembro 19, 2018, 14:24:15 PM
Aerobiz[SNES] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Aerobiz
Plataforma: Super Nintendo
Desenvolvedora: Koei Tecmo Games
Publicado por: Koei Tecmo Games
Gênero: Simulação econômica
Data de lançamento: 1992

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Aerobiz ( エアーマネジメント大空に賭ける, "Gestão de Ar: Ōzora ni Kakeru") é uma simulação de negócios de jogos de vídeo para o Super NES e Mega Drive / Genesis consolas de jogos , lançado em 1992 pela Koei . Também foi lançado para as plataformas de computadores FM Towns , PC-9801 e X68000 no Japão.

Fonte: Wikipédia(https://en.wikipedia.org/wiki/Aerobiz)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTO
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


  Agradeço a Denin por me "emprestar" a fonte do jogo "Donkey Kong". Valeu aí, ancião õ/
  Agradeço também a Altieres Lima pelos seus feedback, tornando a tradução melhor, livres de erros de português e bugs. Esse tem os olhos mais afiados que já conheci!! auheuahe

  O jogo está 100% traduzido e livre de bugs(bom, pelo menos até onde eu consegui revisar, pois o jogo tem MUUITAS
situações. Para isso teria que zerar ele muitas vezes).

  O jogo possui muitas abreviações(muitas mesmo). Algumas consegui decifrar, outras achei usando o manual
do game(por sinal, muita coisa de lá me ajudou a traduzir com exatidão tanto as abreviações, quanto palavras
usadas em contextos diferentes). As que não consegui decifrar, infelizmente, tive que deixar como estava.


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 99.999999999999999999999999999999%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:








Como Aplicar a Tradução
O Patch de tradução está em formato IPS: Use o Programa Lunar IPS, que deve ser aplicado em uma ROM americana do jogo Aerobiz do Super Nintendo, CRC32: 84DA7CFE e tamanho 1.048.576 bytes. A ROM que eu utilizei possui o seguinte nome: Aerobiz (U) [!].smc

Junto ao patch da tradução há um arquivo de texto, "Leia-me", mais detalhado ensinando a aplicar o patch.

Link para download
http://www.mediafire.com/file/09rvva3x8izjqrm/Aerobiz+%5BPT-BR%5D.rar

#13
Lançamentos / [PSX] Medal of Honor PT-BR
Agosto 30, 2018, 22:09:13 PM


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Medal of Honor
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: DICE Los Angeles
Publicado por: Electronic Arts
Gênero: Tiro em primeira pessoa
Data de lançamento: novembro de 1999

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Medal of Honor é o primeiro título da série de longa data Medal of Honor. O jogo foi lançado para o console PlayStation em novembro de 1999, sendo publicada pela EA. A sua história foi criada pelo diretor/produtor Steven Spielberg. Trata-se de um game em primeira pessoa (FPS) que traz aventuras sobre a segunda guerra mundial.

História
Em Medal of Honor, o jogador controla o personagem fictício Tenente Jimmy Patterson, que foi recrutado para o OSS. O jogo se ambienta perto do fim da II Guerra Mundial (entre os anos 1944 e 1945). O objetivo do jogo é completar objetivos,como destruir bases do inimigo e matar forças alemãs no processo.

Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Medal_of_Honor_(jogo_de_1999)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Agradecimentos:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Quero agradecer em especial a Danke, do Romhacking.net, que me deu uma imensa ajuda nos vídeos. Transcreveu todos os vídeos para que eu pudesse legendar. Esses gringos são brabos mesmo, o danado fala alemão, inglês e japonês fluente. Somente!kkk


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   
                                       Danke - Transcrição vídeos                                   
                           


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Vídeos Legendados: 100%
Revisão: 80%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:



link para download:
https://www.mediafire.com/file/6ggr8qpxwbuo7qs/MOH+[PT_BR].rar/file
(junto ao patch há um documento de texto explicando como aplicar a tradução. Por conta da legenda dos vídeos, o patch ficou com 213mb.)
#14
Lançamentos / [PSX] Grandia I - CD1 e 2
Julho 11, 2018, 22:42:47 PM


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Grandia I
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: Game Arts
Publicado por: Game Arts
Gênero: RPG
Data de lançamento: 18 de dezembro de 1997

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Grandia, é um RPG criado pela Game Arts. Foi lançado para Sega Saturn em 1997 e posteriormente para Playstation em 1999. O título ficou em produção por mais de 3 anos, e ao ser lançado foi chamado de grandioso e colocado lado a lado com Final Fantasy 7 da Square, um dos maiores RPGs já lançados de todos os tempos.

História
A trama gira em torno de Justin, um apaixonado por aventuras que decide sair de sua cidade natal em uma jornada para desvendar o mistério do conhecimento herdado de uma civilização antiga. Com o desenrolar do enredo vários personagem se juntam a ele numa batalha contra o General Baal e sua ambição de acabar com o mundo utilizando o poder dos Ancients. Tudo numa aventura longa e envolvente do início ao fim.

Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Grandia)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
NOTAS E AGRADECIMENTOS:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Quero agradecer em especial a Justin e sua equipe, a pessoa que deu inicio a esse projeto em 2003. Chegou a traduzir cerca de 70% de todo o texto do primeiro CD. Deixei traços de sua tradução em algumas correções para não modica o que esse mito fez.

A Darlan, um grande amigo que deu total apoio para eu terminar o game(apesar de ser 30%, eu já estava fazendo a tradução, parei a minha para continuar a de Justin que já estava mais adiantada).

Uma pequena parte da cidade "Nova Palm" está em inglês, acabou passando essa parte sem traduzir e agora não tenho mais saco para fazer isso, porém, a história não foi é afetada, são apenas NPCs.

Edit: 28/09/2018
O CD2 foi traduzido a muito tempo atrás, porém, com alguns acontecimentos resolvi não postar ele. Algumas coisas aconteceram em meu canal do Youtube no tempo em que eu estava traduzindo. Fiquei bem chateado e decidi, por mim mesmo, que essa tradução do CD 2 feita com meu suor não iria ser postada. Mas, pelo grande tempo e esforço que dei nesse jogo, resolvi colocar MINHA tradução no ML, afinal, gastei tempo demais para não servir para nada.
QUE FIQUE BEM CLARO !! POR CAUSA DA BABAQUICE DE UMA PEQUENA MINORIA, O GRANDE TODO PAGA! SEI QUE EXISTE MUITA GENTE QUE DÁ VALOR AS TRADUÇÕES FEITAS POR NÓS!! Meus planos era disponibilizar a tradução de graça para todos mundo, igual foi feito do CD 1.
Bom, como minha tradução já rola por aí na net, não tem mais motivos para eu ficar com ela aqui guardada em meu pc. Assim como recebi um comentário hoje de uma pessoa nesse post perguntando do CD 2, existe outras pessoas que ainda não devem saber do CD 2. Bom, tá aí pra quem quiser. Infelizmente, não posto com a mesma vontade e satisfação que foi postar o CD 1 e outras traduções, mas tá aí. Boa diversão.

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   
                                       Neodash - Tradução Texto                                     
                           
                         Cabelo O Grande - Tradução Texto


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 99%
Acentos: 100%
Gráficos: 0%
Vídeos Legendados: 100%
Revisão: 100%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:











link para download:
CD-1: http://www.mediafire.com/file/hmngddauk2g0erm/Grandia_I_-_CD_1%5BPT-BR%5D.rar/file
CD-2: http://www.mediafire.com/file/9jsqxdedh6705r3/GrandiaI_-_CD2%5BPT-BR%5D.rar/file
#15
Lançamentos / [PSX] Diablo I PT-BR
Fevereiro 10, 2018, 23:43:34 PM



Informações



Nome do jogo: Diablo I
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: Blizzard North
Publicado por: Blizzard Entertainment; Electronic Arts
Gênero: ARPG
Data de lançamento: 31 de dezembro de 1996



Sobre o Game




  Diablo é um jogo de computador estilo Action RPG, passado em época medieval fictícia. Produzido pela Blizzard North e distribuído pela Blizzard Entertainment, foi lançado em 1996.
  O objetivo deste primeiro jogo da série é, basicamente, acabar com o mal que esta assolando a pequena cidade de Tristram, espalhado pelo Diablo, o Senhor do Terror. O personagem ganha pontos de experiência após matar inimigos, acrescendo seus níveis e aumentando suas magias e atributos (força, magia, destreza e vitalidade) a livre escolha.




Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Diablo#A_História_do_Santuário)




Notas e agradecimentos:


   
  Agradecimento em especial a, Altieres Lima, que fez a revisão do game e deixou simplesmente impecável. Sendo um grande fã da série, fez um trabalho extremamente detalhista!
   
  E também, a meu grande amigo, Cabelo O Grande, que está comigo em todas as traduções!
   







Tradução:



Equipe     
               Gutembergh Alencar  - Tradutor
                                                     - Editor Gráfico
                                                     - Romhack
 
                               
                       Cabelo O Grande - Tradutor




Status: 



Data de Início: 26/01/2018
Data de Lançamento: 10/02/2018

VERSÃO: USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%%
Revisão in-game: 100%





Imagens/Vídeo:














Link para Download:


https://www.4shared.com/rar/RIdXw3leca/Diablo_PT-BR.html

#16
Projetos / [PSX] Diablo I PT-BR
Janeiro 27, 2018, 12:33:51 PM
Diablo I[PS1] em Português[PT-BR]


Informações



Nome do jogo: Diablo I
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: Blizzard North
Publicado por: Blizzard Entertainment; Electronic Arts
Gênero: ARPG
Data de lançamento: 31 de dezembro de 1996



Sobre o Game




  Diablo é um jogo de computador estilo Action RPG, passado em época medieval fictícia. Produzido pela Blizzard North e distribuído pela Blizzard Entertainment, foi lançado em 1996.
  O objetivo deste primeiro jogo da série é, basicamente, acabar com o mal que esta assolando a pequena cidade de Tristram, espalhado pelo Diablo, o Senhor do Terror. O personagem ganha pontos de experiência após matar inimigos, acrescendo seus níveis e aumentando suas magias e atributos (força, magia, destreza e vitalidade) a livre escolha.




Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Diablo#A_História_do_Santuário)



Tradução:



Equipe     
               Gutembergh Alencar  - Tradutor
                                                     - Editor Gráfico
                                                     - Romhack
 
                               
                       Cabelo O Grande - Tradutor




Status: 



Data de Início: 26/01/2018
Data de Lançamento: -

VERSÃO: USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%%
Revisão in-game: 70%





Imagens/Vídeo:














#17
Projetos / [PSX] Grandia I - CD1
Dezembro 20, 2017, 22:43:04 PM

Grandia I[PS1] em Português[PT-BR]

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Informações
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Nome do jogo: Grandia I
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: Game Arts
Publicado por: Game Arts
Gênero: RPG
Data de lançamento: 18 de dezembro de 1997

—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Sobre o Game
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Grandia, é um RPG criado pela Game Arts. Foi lançado para Sega Saturn em 1997 e posteriormente para Playstation em 1999. O título ficou em produção por mais de 3 anos, e ao ser lançado foi chamado de grandioso e colocado lado a lado com Final Fantasy 7 da Square, um dos maiores RPGs já lançados de todos os tempos.

História
A trama gira em torno de Justin, um apaixonado por aventuras que decide sair de sua cidade natal em uma jornada para desvendar o mistério do conhecimento herdado de uma civilização antiga. Com o desenrolar do enredo vários personagem se juntam a ele numa batalha contra o General Baal e sua ambição de acabar com o mundo utilizando o poder dos Ancients. Tudo numa aventura longa e envolvente do início ao fim.

Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Grandia)



—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Agradecimentos:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

Quero agradecer em especial a Justin e sua equipe, a pessoa que deu inicio a esse projeto em 2003. Chegou a traduzir cerca de 70% de todo o texto. Deixei traços de sua tradução em algumas correções para não modica o que esse mito fez.

A Darlan, um grande amigo que deu total apoio para eu terminar o game(apesar de ser 30%, eu já estava fazendo a tradução, parei a minha para continuar a de Justin que já estava mais adiantada).

E ao meu amor, Sandy Andrade, que me ajudou muito traduzindo alguns scripts, inclusive me aguentando com o projeto Grandia.


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Tradução:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————


Equipe:    Gutembergh Alencar   - Tradução Texto
                                                       - Romhack
                                                       - Editor Gráfico
                                   
                                       Neodash - Tradução Texto                                     
                           
                            Sandy Andrade - Tradução Texto


—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Status do Romhack:
—————————————————–——————————————————————————————————————————————

VERSÃO:  --------------> USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 99%
Acentos: 100%
Gráficos: 0%
Vídeos Legendados: 100%
Revisão: +/-80%
—————————————————–——————————————————————————————————————————————
Imagens/Vídeo:

 

 

 

 



#18
Lançamentos / [PSX] Yu-Gi-Oh! Forbidden Memories
Dezembro 09, 2017, 23:18:10 PM




Informações



Nome do jogo: Yu-Gi-Oh! Forbidden Memories
Plataforma: Playstation
Desenvolvedora: KONAMI
Publicado por: Konami Computer Entertainment Japan
Gênero: Batalha de Cartas
Data de lançamento: 9 de dezembro de 1999



Sobre o Game



Yu-Gi-Oh Forbidden Memories, conhecido no Japão como Yu-Gi-Oh! Shin Duel Monsters (遊戯王真デュエルモンスターズ封印されし記憶) é um jogo de vídeo game inspirado no anime e mangá Yu-Gi-Oh!.

O jogo foi lançado exclusivamente para PlayStation 1, e se passa no Antigo Egito. Os jogadores jogam Yu-Gi-Oh! Trading Card Game ao lado de personagens que aparecem na série.

Fonte: Wikipédia(https://pt.wikipedia.org/wiki/Yu-Gi-Oh!_Forbidden_Memories)



Tradução:



Equipe     
               Gutembergh Alencar  - Tradutor
                                                     - Editor Gráfico
                                                     - Romhack
 
                                Gledson999 - Editor Gráfico

                       Cabelo O Grande - Tradutor




Status do Romhack: 



Data de Início: 09/12/2017
Data de Lançamento: 18/01/2018

VERSÃO: USA
Textos das Caixas de diálogos: 100%
Textos Outros: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Revisão in-game: 100%




Link do download


Edit: Corrigido alguns bugs. Novo patch com alterações já disponível.

Patch anexado no final do post ou baixe pelo link
https://www.4shared.com/rar/N3OQsvEMca/Yu-Gi-Oh_Forbidden_MemoriesPT-.html





Imagens/Vídeo:


































MODELO COPIADO DO PROJETO [PS2] Xenosaga 2 - Jenseits von Gut und Böse, FEITO POR Spyblack.
Caso a copia não seja autorizada, me comunique que eu apago.
#19
Dúvidas e Ajuda / Inserir vídeos psx
Novembro 23, 2017, 10:33:10 AM
Galera, vejam só. Eu já consegui colocar o vídeo legendado dentro do jogo de ps1 que estou traduzindo aqui, porém, o vídeo ficou maior do que o anterior e acabou sendo cortado na hora da execução dentro do game.
Como eu faço pra deixar o vídeo (em .avi ou .str) do tamanho que eu quiser ou do tamanho do original depois da edição?
Alguém tem alguma luz pra me dá aí?
#20
E aí, galera.
Eu tô aqui terminando a tradução de Grandia de Justin, que está bem avançada, só que gostaria de ir dando uma olhadinha no meu progresso(embora eu vá reavisar o jogo todo).
Ninguém teria saves desse game aí não? Em qualquer parte vai me servir, só não quero ter que jogar tudo pra chegar na parte da tradução.
Se ninguém tiver, alguém conheço algum tools que hackea salve possibilitando eu ir para qualquer parte do game?