Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Andre94

#1
Citação de: huskie online Abril 20, 2019, 23:01:12 PM
Este projeto possui somente dublagem? Sem textos traduzidos? Se houver textos traduzidos é necessário postar pelo menos 6 imagens, conforme as regras.

Possui somente dublagem, huskie!

Eu fiz referência às traduções de outros autores para quem quiser usar, mas não são correspondentes aos diálogos dublados.
#2
Citação de: RetroVibe online Abril 02, 2019, 02:13:38 AM
Andre94, parabéns a você e por toda a equipe envolvida com essa dublagem!

Com exceção das "oficiais" Alone in the Dark:TNN, LOK:Soul Reaver e LT:Sheep Rider, essa foi a única que achei satisfatória e de se rejogar e ter na coleção.

Que os trabalhos dos fãs continuem e rumo à excelência!

Grato pelas palavras, RetroVibe! Foi um grande prazer realizar esse projeto e acompanhar o reconhecimento de muitos fãs do jogo!

Procurei fazer da forma mais profissional possível dentro dos meus limites, para promover uma experiência verdadeiramente agradável. Contudo, a dublagem não foi feita, a princípio, para ser inserida no jogo, mas apenas para os fãs assistirem no extinto canal do youtube que indiquei no início do tópico. Hoje, eu ainda conseguiria melhorar um pouco alguns trechos depois de conhecer outras ferramentas. Talvez um dia, se me voltar a paciência para tanto, o farei kkk
#3
Citação de: tiarlei crist online Abril 04, 2018, 02:45:24 AM
De qualquer forma, a tradução que uso mais recorrentemente é a do Eder Pezão que acho bem adequada e verifiquei não haver este problema.

Notei também que o problema com a tradução NEODAN parece estar relacionada com a mensagem "File_ID.diz: Nope" mostrada no programa ppf-o-matic no momento da aplicação do patch.
Seja lá o que isto signifique...

De fato, a do Eder Pezão é uma boa alternativa a este problema.

Quanto a esta mensagem do ppf-o-matic, também não tenho muito conhecimento, mas acredito que não seja essa a causa. Penso que o mais provável é que NEODAN tenha gerado o patch a partir de uma iso danificada pela edição, e esse defeito tenha passado despercebido (vale notar que, mesmo que aparentemente completa, o lançamento da tradução dele foi Beta). Nesse caso, creio que não teríamos como encontrar e resolver o problema, exceto se tivéssemos acesso às versões anteriores do patch ou da iso editada por ele. Então, deixemos para lá :desisto:
#4
Citação de: tiarlei crist online Abril 02, 2018, 11:50:20 AM
Me referia justamente a esta ferramenta que aparentemente resolve o problema.

Fiz uns testes, mas não consegui resolver com esta ferramenta. Parte do erro ocorre nesta situação (é a mais rápida de se verificar o problema):

[spoiler]
Na luta contra Richter, quando ele interrompe para fazer um comentário, deveria dizer: "Ora, ora, estou vendo que vale a pena usar todo o meu potencial com você (...)". No bug, ele fala "Alucard? O mesmo vampiro que se aliou a meu ancestral Trevor (...)".
[/spoiler]

Na prática, é um problema que pode passar despercebido, se você seguir com um dos "finais bons". De qualquer forma, se você conseguiu resolver o problema, se possível, explica como fez.
#5
Citação de: tiarlei crist online Março 29, 2018, 16:28:06 PM
Refere-se ao defeito mencionado aqui?
http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=25&lid=1305

Pelo que testei parece não haver problema.

Exato. Mas o autor não mencionou que o erro é pontual, ocorre em um trecho muito específico. Eu tratei disso no arquivo LEIAME. Além disso, fiz o teste em ISOs (umas três) sem a dublagem, o mesmo problema ocorreu quando apliquei esse patch de tradução. De qualquer forma, agradeço por indicar esse link, pois ele menciona uma ferramenta que não tentei utilizar. Vou tentar corrigir a ISO com esse patch de tradução (e/ou antes de aplicar o patch) para ver se sana o problema. Depois de testar, informo aqui e atualizo o primeiro post.

Citação de: srchronotrigger online Março 31, 2018, 02:50:24 AM
Rapaz, antigamente havia um projeto de um editor de mapa para o Sotn que inclusive lançaram uma beta (que permitia apenas ver os mapas sem poder editar) só que ficou por isso mesmo e nunca mais atualizaram, eu sinceramente ainda não sei como ninguém da gringa tentou criar um mod que adicionasse as áreas, personagens, itens, extras, em fim. Um verdadeiro port da versão de saturn no Ps1 pois ficaria incrível...

Há tempo que torço pelo lançamento dessa engine. Vez por outra faço dou uma olhada para saber sobre o andamento. Não acompanho de perto, não sei se é a mesma pessoa que fez a ferramenta deste vídeo, mas tem um site que ainda está com o projeto ativo. Essa pessoa começou manipulando a ISO, mas notou que o trabalho não traria resultados satisfatórios em tempo razoável. Passou para o Game Maker 8.1, mas também encerrou o projeto (inclusive disponibilizou em seu site, vale a pena fazer uns testes). Agora está operando com o Unity3D. Não sei se vai levar muito tempo para concluir, mas podem ver que está ficando muito bem elaborado.

Link do projeto Castlevania SotN Hacked: https://sotnhacked.wordpress.com
#6
Ah, tiarlei crist! Posso ter me informado mal. De fato, é isso mesmo que você disse. Quando estava envolvido com este projeto, pesquisei e pensei que a versão do PSP contaria com o melhor das versões do Saturn e PS1 :(

Bem, estou passando para atualizá-los de meus planos para o futuro.

Estou atualmente desinteressado e sem tempo de fazer um projeto semelhante. Mas é possível que eu contribua indiretamente, caso apareçam pessoas dispostas a formarem uma equipe. Nesse caso, acho que seria bom fazer para a versão japonesa, que dispõe de uma tradução muito bem feita, e creio que não possui o defeito do patch de tradução para o jogo americano. Também, se o canal do Beargos cumprir com o que planejaram, haverá uma nova dublagem, aí ficaria ainda mais caprichado. Por fim, se houver alguém com conhecimento para adaptar o texto à fala (algo que pretendo aprender quando puder), fecharíamos com o mais próximo do ideal.

Quando mencionei que contribuiria indiretamente, quis dizer que, inicialmente, pretendo explicar à eventual equipe como fiz para alterar as falas do jogo. É simples, na verdade, porém trabalhoso. Quem souber operar razoavelmente bem o Audacity, já tem meio caminho andado.
#7
Fico feliz que tenham gostado e agradeço pelo feedback de todos! Foi uma experiência boa e interessante realizar esse projeto.

Seria melhor, certamente, se o áudio correspondesse à legenda. Não me propus a fazer isso, pois sabia que iria tomar um tempo do qual não posso dispor. Inicialmente até considerei, mas depois fiquei mais interessado em ter a melhor versão completamente traduzida (áudio e legenda), que é a do PSP, como já comentei noutra mensagem. Talvez seja um projeto muito ambicioso, não sei o quão difícil poderá ser, devo contar com a ajuda de uma equipe para fazê-la. Verei a viabilidade disso e logo mais voltarei com notícias.
#8
Citação de: Elizomar online Dezembro 24, 2017, 11:20:37 AM
Parabéns pela iniciativa  :curvar2:, acompanhei seu tópico no projeto em andamento, vejo que você decidiu lançar a tradução mesmo sem acabar (corrigir alguns bugs da tradução), nesse caso seria bom (penso eu) mudar o titulo para "lançamento beta"   :huh::suor1: Confessor que até jogaria novamente, mas o fato de ler e ouvir coisas diferentes me incomoda um pouco. :desisto:

Na verdade, os defeitos da tradução se deu por conta do patch e não da dublagem. A dublagem foi finalizada. Fiz umas pesquisas e achei que essa tradução dos textos que consta do anexo era a melhor disponível para a versão americana do jogo, apesar do bug (comentado no arquivo IMPORTANTE, como dito no início do tópico). Mas se quiser aplicar outro patch, ou mesmo jogar só com a dublagem, não ocorrerá qualquer problema. Vou incluir uma tradução alternativa na mensagem inicial.

Sobre o fato de ouvir e ler coisas diferentes: pode ser um incômodo, de fato. Não tenho previsão de quando farei isso, mas pretendo incluir a dublagem na versão japonesa do jogo, que dispõe de uma tradução dos textos mais caprichada:

[spoiler]http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=25&lid=1134[/spoiler]

Haverá uma nova dublagem no próximo ano, e será essa que devo incluir no jogo. Daqui para lá, vou pesquisar para descobrir como editar os textos do jogo, para ficar em perfeita sincronia com a dublagem. Mas claro, são planos para o futuro, verei a viabilidade disso com o tempo.

Mas acho que o bom mesmo seria ter a melhor versão do jogo completamente traduzida, tanto texto como áudio. Salvo engano, é a versão incluída no jogo de PSP Dracula X Chronicles, que conta com a qualidade gráfica do PS1 mais os elementos adicionais da versão do Saturn. Novamente, algo que verei a possibilidade de fazê-lo.
#9
Nome: Castlevania: Symphony of the Night

Plataforma: Playstation 1

Gênero: Ação e RPG

Responsável: Andre94 (T3k1L3r0)

Descrição: Este é um jogo de ação-aventura 2D desenvolvido e distrubuído pela Konami em 1997. Symphony of the Night foi uma obra importante para a série Castlevania, levando a série a um novo patamar, diferentemente dos jogos de plataforma "estágio-por-estágio" dos títulos anteriores. Assim, foi introduzido um novo estilo de jogabilidade com elementos de jogos de RPG, o que foi simulado por muitos de seus sucessores na série. Sem dúvidas, um grande clássico.

Equipe:

  ⦁ Canal "Beargos - The Beast King", pela redublagem completa do jogo:
  [spoiler]https://www.youtube.com/channel/UCpdydSwYFLvbB7fI8hyZFhQ[/spoiler]

Andamento:
Dublagem: 100%.
Teste no jogo e ajustes: 100%.

Vídeo:

Obs.: Vídeo feito no início do projeto; houve algumas melhorias até o lançamento.

Link para download:
https://mega.nz/#!BZhHAL6A!61Zrb_rPYbAnT8RSc_plK9cP0orUYgoDEpLrzKhHOFs
Obs.: O patch deve ser aplicado à versão americana do jogo.

Sugestão para quem já zerou o jogo e vai jogar novamente:
[spoiler]Mod para dificuldade Hard - http://www.romhacking.net/hacks/2896/[/spoiler]

Obs.: Caso se deseje aplicar o patch de tradução feito por NEODAN da equipe P.O.B.R.E., este apresenta alguns defeitos no seguinte momento:

[spoiler]
*SPOILERS*

O erro ocorre na luta contra Ritcher. Há duas falas reproduzidas totalmente fora de contexto (durante a luta e no término). Isso é apenas um inconveniente, não prejudicará o andamento do jogo. Todavia, se prosseguir com o segundo pior final (adquirir o Holy Glasses e matar Ritcher), o jogo travará.
[/spoiler]

Caso queira evitá-los sem muito esforço, sugiro aplicar o seguinte patch de tradução:

[spoiler]http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=25&lid=241[/spoiler]

Essa tradução, a meu ver, está numa qualidade inferior à que apresentou o bug (embora eu tenha visto superficialmente). Vale ressaltar que o jogo dublado funcionará independentemente de tradução dos textos.

Bom divertimento!

[/font]
#10
Vou lançar o jogo sem a tradução embutida, mas no mesmo anexo vou disponibilizar para quem quiser aplicá-la. Procurei manter a qualidade do vídeo sim, embora em alguns momentos o som de fundo e ruído do microfone afetou um pouco. Tentei deixar tão discreto quanto possível os trechos em que não haveria como remover tais sons sem afetar a qualidade. Espero que não haja quebra de imersão no jogo :)
#11
Citação de: srchronotrigger online Dezembro 18, 2017, 06:16:41 AM
Sobre a gravação da Maria, Você não tem contato com os dubladores que fizeram as vozes? seria interessante se você conseguisse falar com a moça que a dublou para ver se é possível que a mesma refaça os diálogos. Ah e claro, excelente iniciativa amigo o que falta no Romhacking hoje em dia é boa vontade e pessoas obstinadas.  :parabens:

EDIT: Só uma ressalva, a dublagem será somente para a versão americana? existe uma versão traduzida de Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (por membros do PO.B.R.E se não me engano) que é uma das melhores traduções do jogo em PT-BR, seria interessante se você conseguisse além desta que estás a fazer também dar uma olha na versão JAP traduzida.

Agradeço o elogio, sem dúvidas me motiva mais a continuar esse projeto!

Não tive contato com o grupo que fez a dublagem. Mas eu soube recentemente que esse projeto não será o único - há um colega nosso, Allan Deivity, que informou que lançará no próximo ano com uma dublagem ainda melhor, feita pela mesma equipe, mas com membros novos. Acredito que pretendem fazer isso considerando a qualidade necessária para inserção no jogo (sem sons de fundo e levando em conta o tempo de cada fala com mais exatidão). Ofereci minha ajuda para essa versão futura.

Talvez eu nem faria essa se soubesse da que está por vir... Quando soube, já estava muito próximo de concluir a minha. Aliás, talvez essa versão vindoura ainda demore, não sei como está o andamento. De qualquer modo, para os mais apressados, terão a minha daqui a pouco (provavelmente amanhã) :)

A dublagem servirá apenas para a versão americana, infelizmente. Quando comecei esse projeto, foi a partir dessa tradução que você me indicou, da versão japonesa do jogo (que está muito bem feita, meus parabéns e agradecimentos à equipe responsável!). Comecei no meio deste ano mais ou menos. Acabei desistindo na época por falta de tempo. Mas se me lembro bem, parece que alguns diálogos da versão japonesa são mais extensos que os da americana. Então os diálogos no jogo ficavam bem estranhos, com a legenda aparecendo e a personagem calada por um tempo. Percebi esse problema nos dois primeiros diálogos com Maria, então acabei deletando e desistindo de fazer nessa versão.

Mas você ter mencionado isso foi muito oportuno: tentarei contatar a equipe que fará a nova dublagem e sugerir que façam com base na versão japonesa. Aí, tanto teríamos a dublagem para a versão com a melhor tradução, como daria espaço para diálogos mais completos, já que dispõem de mais tempo. A versão americana, a meu ver, pecou ao fazer diálogos muito diretos e curtos. Muito embora imagino que eles já saibam disso e estão levando isso em conta para a nova versão.

Aproveitando essa mensagem para um parêntese: para quem acha que incomodará o fato de ter que jogar com o áudio em português e o resto do jogo em inglês, apesar do problema que mencionei no início do tópico, é possível jogar com a tradução dos textos, desde que deixe de realizar uma determinada ação - explicarei isso quando lançar. Imagino que o erro foi um caso bem específico. Mas, particularmente, nos testes tive uma experiência melhor com a legenda em inglês. Se já assistiram filme dublado com legenda alguma vez, saberão exatamente o que quero dizer - duas traduções diferentes de uma mesma fala confundem. Além disso, a dublagem parece estar melhor sincronizada com o tempo da legenda em inglês.
#12
Agradeço pelas observações e colocações pertinentes!

Concordo com tudo que você disse. Acontece que estou apenas substituindo a voz original pela dublagem feita pelo canal do Youtube que mencionei.
Efetivamente, eu preciso colocar cada fala dentro do tempo da original, às vezes fazendo um "saneamento", retirando o som do fundo e ajustando com alguns efeitos. Isso me limita um pouco, porque às vezes preciso acelerar ou retardar a velocidade da fala, o que pode deixar bem amador, incomodando quem joga.

Mas estou fazendo isso aos poucos, está sendo uma diversão para mim. A medida em que faço, vou ajustando para ficar o mais próximo possível da qualidade original.

Quanto a voz do narrador, não modifiquei nada. Ele realmente mandou bem, só que ficou fora da sincronia com o texto. Vou tentar editar, ver até que ponto melhoraria. O problema é que ele falou algumas coisas que não estão na legenda, assim como deixou de falar coisas que estavam - fez aquela adaptação.

No que tange à adaptação da tradução, eu também me incomodei com a falta de harmonia com o texto original em alguns casos. Infelizmente, a única saída que cogitei foi colocar a dublagem no jogo com texto em inglês - penso que incomodaria menos. A depender do que acharem melhor, posso fazer duas versões, uma totalmente traduzida e outra só com a dublagem.

Por fim, a dublagem de Maria: a voz original soa melhor, de fato. Até mesmo antes de começar esse projeto, a primeira coisa que fiz foi buscar programas que modificassem a voz, para tentar deixá-la mais séria. Sem sucesso.

Apesar de tudo, valorizo o trabalho de dublagem feito pelo canal do Youtube. Caso queiram conferir, a dublagem completa do jogo está no link que disponibilizei acima (não está em um vídeo só, foi feito em partes).

Eu conseguirei terminar esse projeto só, mas caso alguém se interesse e deseje me ajudar, será muito bem-vindo. Poderia ser tanto editor, quanto dublador (refazer a voz de Maria, talvez?). O programa que estou usando para editar as falas é o bom e velho Audacity + alguns plugins.
#13
Nome: Castlevania: Symphony of the Night

Plataforma: Playstation 1

Gênero: Ação e RPG

Responsável: Andre94 (T3k1L3r0)

Descrição: Este é um jogo de ação-aventura 2D desenvolvido e distrubuído pela Konami em 1997. Symphony of the Night foi uma obra importante para a série Castlevania, levando a série a um novo patamar, diferentemente dos jogos de plataforma "estágio-por-estágio" dos títulos anteriores. Assim, foi introduzido um novo estilo de jogabilidade com elementos de jogos de RPG, o que foi simulado por muitos de seus sucessores na série. Sem dúvidas, um grande clássico.

Equipe:

  ⦁ Canal "Beargos - The Beast King", pelo excelente trabalho de redublagem completa do jogo:
  [spoiler]https://www.youtube.com/channel/UCpdydSwYFLvbB7fI8hyZFhQ[/spoiler]

Andamento:
Dublagem: 100%.
Teste no jogo e ajustes: 100%.
Finalizado - http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=421.0

Vídeo:


[/font]
#14
Dúvidas e Ajuda / Re:Castlevania SOTN Dublado PS1
Dezembro 06, 2017, 01:13:07 AM
Opa Allan, tudo em ordem?

Acabei de criar minha conta para te responder. Eu comecei a fazer exatamente isso que vc e seu amigo pretendiam, por volta de maio/junho desse ano. Gastei um dia inteiro pesquisando e testando. Terminei conseguindo traduzir o começo e testei no emulador. Estava muito bom, deu tudo certo. Mas fiquei desmotivado, pq não tinha mt tempo disponível e estava fazendo só... acabei excluindo e desistindo.

Agora, decidi fazer de novo. Não sei se, depois de tanto tempo, vc vai ver, mas: toparia me ajudar?

Eu farei um tutorial, se for o caso.