[Switch] Pokemon Let´s GO Pikachu/Eevee

Iniciado por dderek, Fevereiro 14, 2019, 18:34:06 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

dderek

    – Nome: Pokémon Let´s Go: Pikachu/Eevee
    – Plataforma: Nintendo Switch desbloqueado(é obrigatorio ser desbloqueado)
    – Gênero: RPG
    – Responsável: Derek

    – Descrição: Pokémon Let´s Go foi o primeiro grande RPG de pokemon para esta plataforma, seu lançamento foi em novembro de 2018, o jogo tem graficos lindos e remete a nostalgia da histórioa de Pokemon yellow(red/Blue).

    – Equipe: Estou Montando ainda equipe para ajudar neste projeto, até o momento, apenas Derek e Aoshi estão no projeto.(quem tiver interessem no projeto, manda mensagem no privado.

    – Andamento: O projeto está em fase intermediária, mas já está bem organizado, já tem uma pequena Beta, que contem ainda erros, mas já da para ver o quanto o jogo está encaminhado. Infelizmente os projetos de tradução de Nintendo Switch necessitam de um console desbloqueado, por isso a tradução só se dará, no momento, para este tipo de console.

    - Serão lançada duas versões finais, uma com itens e ataques em Inglês e outra com os mesmo em português!
    - Nas betas não haverão tradução supracitada.
    - As imagens do jogo também serão traduzidas.

Site do Projeto:
http://pokemonswitchbrasil.tk/
Lançado no site

Progresso da Tradução:

Interface: 90%
Arquivos de Imagem: 100%
Itens: 100%(não revisados)
Descrição de itens: 100%
Naturezas: 100%
Descrição de naturezas: 0%
Movimentos: 0%
Descrição de movimentos: 100%(Não revisado)
Pokédex: 100%
Descrição de Pokémon: 100%
História: 69%

Gamerulez

Caraca, romhacking de Switch já é realidade  :parabens: Sucesso no projeto!
(traduzam nomes de golpes e tudo mais!)
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

zolini

Grata surpresa! Desejo sucesso no projeto de vocês :)

Hareon

Dereck, estou no projeto de tradução dos jogos de Pokémon do 3DS.

Se vocês forem mesmo, de verdade, traduzir todo o jogo (como se fosse uma tradução oficial), já estou de prontidão oferecendo a ajuda da Elite dos Quatro, meu grupo, que está trabalhando na tradução, sondagem e adaptação das traduções de Pokémon.

A tradução brasileira de Pokémon só será de qualidade quando todas as traduções compartilharem dos mesmos termos traduzidos.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

dderek

Olá Hareon, bem, toda a ajuda será sempre bem vinda parceiro... só que nao concordo muito com essa historio de seguir algum "termo de tradução", bem real somos sim, rs, estou com uma equipe pequena mas tem dado bem certo...

Não estamos apenas traduzindo, mas sim localizando o jogo, seria de grande ajuda pessoas experientes, principalmente na correção de alguns bugs rs, mas como falei, criei algumas normas de tradução dentro da equipe... e tem dado mt certo, acho que adaptar novas normas e regras resultaria em um retrabalho.

Respondendo a sua indagação... sim, estamos trabalhando como se fosse uma tradução oficial, respeitando a historia oficial do jogo, e claro, os fãs da série... se vc quiser da uma olhada no projeto... me manda um PV que podemos conversar mais e posso te mostrar um pouco do projeto.... estamos bem dedicados no trabalho.... ele esta passando pelo processo de tradução, apos finalizado, trabalharemos no processo de revisões.... mas acredito que esta ficando bom, pelo menos o retorno dos beta testers que selecionamos está sendo BEM positivo.

Hareon

Citação de: dderek online Fevereiro 16, 2019, 13:47:12 PM
Olá Hareon, bem, toda a ajuda será sempre bem vinda parceiro... só que nao concordo muito com essa historio de seguir algum "termo de tradução", bem real somos sim, rs, estou com uma equipe pequena mas tem dado bem certo...

Na verdade nós queremos unificar os termos.

É chato você assistir um anime, um filme, uma série e ver um dublador sendo trocado de uma temporada para outra.

Mas pior do que isso, é ver um termo sendo trocado de tradução de uma temporada pra outra.

Quando eu estava vendo o Boku no Hero, na primeira temporada legendada que era feita por um grupo, chamavam os poderes de Dom.

O dom do Todoroki é meio quente-meio frio. O dom do Denki é descarregar energia elétrica e etc.

Quando o anime passou por outro grupo de legenda, os personagens tinham peculiaridade. Até hoje vejo com estranheza porque eu aprendi a falar dom. Ver "peculiaridade" me doeu os olhos.

Nos termos de qualquer jogo é a mesma coisa, ainda mais quando os grupos de tradução não chegam a consensos.

Um grupo traduz de uma forma, outro grupo traduz de outro. Os termos acabam ficando marginalizados e faz com que os jogadores mais assíduos, ao invés de se aproximarem das traduções por estarem traduzidas/localizadas, se afastam delas por isso, porque nunca se sabe qual termo é o correto ou o melhor aplicado. Não existe regra, cada um faz o que quer, e sempre que vc pega um jogo traduzido por alguém diferente, gera a estranheza, seja pelo estilo de tradução ou pelos termos adotados que ficaram somente àquele jogo.

É complicado você jogar um jogo onde chamam insígnias de medalhas. De chamar a Elite dos Quatro de Elite Quatro, ou simplesmente não traduzirem certos termos, ficando naquelas traduções parciais.

Esse foi o motivo de eu nunca jogar Pokémon traduzido. Uma hora um ataque é chamado de Corte, em outro jogo de Picada. Nunca se sabe se é o mesmo ataque.

Por isso eu queria entrar em contato para que haja harmoniosidade entre os grupos, porque se não houver, pior pra quem joga as versões traduzidas, ter que se readaptar a termos que cada um usar.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

dderek

Como te falei parceiro... toda ajuda é bem vinda.... e concordo contigo.... mas é por isso que chamo o projeto de localização... e nao só de tradução.... como o jogo se baseia na primeira tempotada/geração, estou buscando usar os termos comuns dela.... uso insignias.... quanto aos ataques eu pretendo lançar duas versões.... uma com eles traduzidos, e sim podemos ver para fazer de forma harmoniosa, caso vc tb vá usar... e um com eles em ingles, tem muita gente que noa curte rsrsrs, mas repito... toda ajuda será muito bem vinda, inclusive, por vc´s seram um grupo mais experiente... podem me ajudar com dicas e ferramentas para algumas funções.... tudo será muito bem vindo.

Hareon

Então será ótimo!

Sim, no nosso caso, vamos traduzir tudo.

Sei que algumas pessoas não curtem, mas na verdade não curtem por exatamente estarem acostumadas aos ataques em inglês. Isso foi questão de costume então vamos focar na tradução 100% mesmo, já que quando vc compra uma carta da copag, os movimentos são traduzidos, assiste o anime, os movimentos são traduzidos, joga o Pokémon GO, os movimentos são traduzidos... Porque não deixar o jogo com as mesmas regras também? haha

Mas sim, vou ajudar o máximo que eu puder, temos um background de material que já vai encurtar o trabalho de vocês na sua tradução. Acho que vai ajudar a dar uma acelerada no processo também.

Um dia quando eu tiver um Switch, é certeza que vou jogar a tradução de vcs!
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

dderek

Lançada primeira Alpha Pública do jogo!

yusukke


:caidentro: primeiramente sucesso na tradução!
Eu sinceramente não entendo essa "aversão" quando se localiza um jogo... Vejo muita gente falando.. "poxa vai lançar versão sem dublagem?"  como se um jogo dublado no nosso idioma fosse algum pecado. já viram algum jogo americano lançado com dublagem em japonês? pois é...  nunca verão...
Eu sou a favor de unificar os termos sim, mas cada um é livre pra fazer como deseja.
Devemos fazer o mais correto, na minha opinião se um termo tem correspondente em nossa língua por que não usá-lo?
Eu e o BMSantos criamos uma tabela com os nomes dos jogos do Mario pra consulta. usamos os nomes localizados oficialmente, e os que não foram localizados, adaptamos da melhor maneira possível.
Se fosse pra seguir certinho, tínhamos que usar os nomes japoneses e não os americanos. Mas quem traduz pokémon não gosta pq já fomos influenciados pelos nomes americanos.
Tem muita fã dublagem excelente. basta baixar o escudo do preconceito e prestar mais atenção.
Quanto ao que decidirem sobre os termos da localização, eu super apoio.
Afinal quem traduz um jogo, é como cuidar de um filho. o autor certamente vai fazer o melhor possível nesse trabalho.   :huh:


Meus parabéns. e que venham mais pokémons!!







Não conheci o Romhacko por querer!

dderek

é isso ai parceiro... claro, estamos tendo cuidado de pegar termos de fontes oficiais.. como por exemplo pokemon go, onde na tradução inicial, por exemplo, tinhamos colocado Ground como solo, mas no GO tem Terrestre, então vamos tentar respeitar ao maximo o que da para ser respeitado e vamos criar outras coisas.... claro tem casos que são complicados como por exemplo, nomes de alguns personagens como Blue, Red, Yellow, Green.... claro poderiamos pegar o blue e colocar Gary, continuaria fazendo sentido... mas Red passa longe de ser o Ash, assim como a green e a yellow nao possuem nomes oficiais... mas estamos estudando possibilidades, acompanhem sempre no site... lá posto com mais frequencia o progresso do game ja estámos em 57%

Sliter

Ah cara pokémon em muito complicado, tentar levar ao " oficial" que sempre foi meio bugado só piora, e ser fiel ao inglês também porque se perde conteúdo, ao mesmo tempo que senão levar em conta os "fã" ficam bravos...
Por exemplo "limpeza cultural" que transformar um doce Yokan em "Gateau" (e bom, tudo que era para ser japão ficar bem ralo, tudo que e mundo ocidental é enfatizado, e isso já está vindo de fabrica agora... até na versão japonesa) e no caso do que é "oficial" aqui, cada vez que uma técnica aparece tem uma tradução diferente dependendo do contexto(anime, bom não ligaram nem pra equipe de dubladores que marcaram época lol), golpes diferentes com o mesmo nome em português e mudar nomes de personagens que tinham sentido de manter (card game, caso do Hau e do Kuikui)ou tradução errada que geral pega por menos sentido que faça (tipo " Noturno" ...)

Refletindo muito sobre isso eu acabei criando um canon intenso de pokemon (baseado no que ocorre oficialmente, mas levando em conta um monte de coisa que eu ficaria para sempre falado aqui hahah), só tenho que organizar melhor :p hahaha mas é o que pretendo fazer com minhas traduções caso eu realmente consiga...
(a gente pode conversar sobre se vc quiser XD pq na real estou precisando de aliados que entendam meu ponto, se não nunca saio do lugar :tonto: )

Mas não entenda que estou falando que vc está fazendo errado, só que entendo das dificuldades(tenho um projeto pausado do platinum .. aliás tenho que refazer o tópico haha) e acho que deveria fazer da forma que vc entende achar melhor, pois é o que eu pretendo fazer de minha parte também xD afinal cada um vê as coisas de formas diferentes! e sei que pokemon é uma tonelada de texto, então muita boa sorte! xD

Gamerulez

(Tem que sentar na mesa e definir tudo sem frescuras e padronizar, força aí!)
Que mal me pergunte, mas quais ferramentas estão usando para edição de um jogo de switch?
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

angel333119

Citação de: Gamerulez online Maio 26, 2019, 15:50:39 PM
Que mal me pergunte, mas quais ferramentas estão usando para edição de um jogo de switch?

HACTool para extrair o arquivo .XCI, uma ferramenta do para extrair o arquivo .ROM (o gdkchan fez uma ferramenta muito boa para extração).

No mais só editor hexadecimal ou programas próprios, tem uns ótimos, já que a maior parte dos arquivos em jogos dos consoles atuais da Nintendo são padronizados.

:charuto:


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!

Akael

Só não traduzam o nome dos itens, Pokémon e ataques, por favor