[NDS] Pokémon Platinum | Pokémon Platina [1.2.0]

Iniciado por Maldonny, Março 13, 2021, 15:24:03 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

CarlosG

Mas fica complicado de jogar em português,os nomes dos ataques fica irreconhecível...E ninguém do Brasil sabe de cor os nomes em português mano,em inglês eu já memorizei 90% dos ataques

Magalicia

Citação de: CarlosG online Março 18, 2022, 20:59:27 PM
Mas fica complicado de jogar em português,os nomes dos ataques fica irreconhecível...E ninguém do Brasil sabe de cor os nomes em português mano,em inglês eu já memorizei 90% dos ataques

Isso não faz sentido, é literalmente o mesmo ataque, mas traduzido.

O que será que o ataque "bolha" faz? Uaaau, solta bolhas.
O que será que "chute triplo" faz? Essa é difícil, hein.
E "confusão", "golpe psíquico", "investida", "tapa de lama"...?

Se você sabe 90% dos ataques em inglês, sabe em português, ponto final.

Magalicia

#17
Citação de: CarlosG online Março 19, 2022, 00:28:21 AM
Não sei em inglês por saber a linguagem em si,só por memorizar mesmo...Fora que justamente por não SABER inglês que muitos acham mais legal os nomes dos ataques assim...Já viu que sem graça fica por exemplo,o Kamehameha em português?Quem diabos fala a tradução?Tipo,fica menos ridículo em inglês/japonês algumas coisas..Que nem Street Fighter,vai algum BR traduzir pra Briga de Rua?Mesmo sendo o significado,fica tosco!São por coisas assim aparentarem ser mais legal em uma língua que tal pessoa não domina muito bem que fica Legal,tanto que o anime One Piece tem o nome em inglês,ao invés do idioma japonês de seu criador...

Uma coisa é mudar o título de uma propriedade intelectual (tanto que há casos como Attack on Titan/Shingeki no Kyojin onde a fanbase não se aquieta qual nome falar), outra é traduzir o nome de centenas de ataques, a não ser que você sai gritando o nome dos ataques de pokémon por aí (não que eu vá julgar).
E Dragon Ball não é um bom argumento, o Brasil tem falhas extremas de romanização de termos, bem diferente da versão inglesa, espanhola etc.
Seria o mesmo pessoal que escolhe ver séries em outro idioma simplesmente pela autenticidade, isso é mais ignorância que tudo, eu mesmo já joguei pokémon em inglês e japonês (no último caso foi o black), eu jogaria em português tranquilo, Hareon dedicou um tempo gigante de pesquisa pra deixar os termos mais oficiais possível, jogue sem medo de ser feliz, fio.



======================================================================

EDIT: O assunto ficou fora de controle e o resto se encontra neste post na lixeira, não quero mais ouvir a história aqui sob risco de eu ter que trancar o post.
As traduções e o que há nelas estão sob a descrição do autor, então a discussão está encerrada.


Hareon

#19
Pessoal, eu estava analisando o analytics do nosso site e descobri de onde vinha um tráfego para página não encontrada xD
Vinha deste post!

O Maldonny colocou o link antigo que tinha um acentozinho: https://www.e4t.com.br/downloads/pok%C3%A9mon-platina
Gerando um erro 404 de página não encontrada.

O link foi mudado porque de vez em quando em alguns lugares acentos em urls não dá bom, gerando um monte de códigos de %&$# e etc no link, ficando meio ilegível, então o link correto para a página é: https://www.e4t.com.br/downloads/pokemon-platina/

Sem acento no pokemon.

Depois vou ver se peço para o Maldonny editar o link. De qualquer forma, entrando em Downloads vai ser fácil de achar a tradução também.

Vou ver se aplico algum redirecionamento para evitar este pequenino transtorno.

Boa noite, pessoal!

******************************
EDIT: Coloquei um redirecionamento no site. Agora o link antigo funcionará sem problemas.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Masternook

Qual o checksum da rom?. Já peguei a rom normal USA e a rev1 em nenhuma funcionou o patch.

João13

Citação de: Masternook online Abril 28, 2022, 02:20:18 AM
Qual o checksum da rom?. Já peguei a rom normal USA e a rev1 em nenhuma funcionou o patch.

O CRC32 é 1D8A5220, ROM Americana (USA/U). :charuto:
✺ Traduções ✺
⌛: 2
✅: 4
✔️: 10

✮ Veja aqui

𖤐 Servidor do Discord 𖤐


variablebk

Parabéns ótima tradução irei jogar !!!! Aviso qq inconsciência que ver...

CarlosG

Há textos que ficaram em inglês no jogo, mandei 39 prints por email

CarlosG

Citação de: Maldonny online Março 14, 2021, 10:55:46 AM
Citação de: Gamerulez online Março 13, 2021, 16:16:03 PMLembro de já ter ajudado em um dos milhares de projetos que esse jogo teve, e foi bem finalizado por 1 pessoa sozinha do nada haha
Tá muito de parabéns!  :parabens:

Valeu cara, isso é um projeto antigo meu, a pandemia ajudou a sair haha

Citação de: Green Jerry online Março 13, 2021, 20:44:52 PMJoguei até receber a encomenda pra entregar pro Barry, e encontrei alguns erros nos textos:

Tem também alguns textos que acabam sendo cortados pela borda direita da caixa de texto:


Corrigi esses e mais uns outros defeitos, com o tempo vou lançando updates. Obrigado por avisar.
Se encontrar mais manda no meu e-mail.

Citação de: Sora Leon online Março 13, 2021, 17:34:35 PMParabéns pelo trabalho, ficaria impecável se editasse esse "Lv" por "Nv"

Não mexi muito na parte gráfica ainda, mas com o tempo vou mudar isso ai

Citação de: Hareon online Março 13, 2021, 16:29:51 PMPrimeiramente, meus parabéns por este projeto incrível.
Fiquei extremamente surpreso ao receber a notícia e de também ter usado os termos da E4T para se ajustar e padronizar mais a tradução, o que ainda sobe a qualidade dela.

Fiquei bem orgulhoso com isso, inclusive.

Eu vi que usou aquele doc que eu já havia divulgado há tempos. A planilha de movimento está desatualizada! Se tivesse entrado em contato conosco antes, dava pra te passar a atualizada. Mas ainda assim não compromete o trabalho e pode ser atualizado depois. Vou até aproveitar e atualizar o link desse doc aí com a planilha correta. A gente abandonou esse doc porque iríamos disponibilizar todas as informações no nosso site oficial que está em reformulação. Por sorte todas as outras planilhas são atualizadas.

Mais uma vez, meus parabéns pelo projeto. Entra em contato conosco no Discord, porque também tô curioso com detalhes da tradução! Abraços!

Em 2019 vi seu tópico e aquilo me animou a continuar meu projeto, padronizado fica bem melhor.
Tava bom os termos, achei que vocês nem iam alterar mais haha
Depois vou lá no Discord para conversar com vocês sim.
Não sou de guardar prints no Cel, então deixarei um link com os prints caso alguém tenha interesse em traduzir o que falta, além dos problemas relatados sobre a caixa de diálogo,aqui está os textos ainda em inglês, espero que ajude, enquanto jogo o game, irei procurar mais: https://drive.google.com/file/d/15GnscgBoAvzy5zERrexb9DTRe336jT7K/view?usp=drivesdk

Kunio Urameshi

Citação de: CarlosG online Março 19, 2022, 00:28:21 AMNão sei em inglês por memorizar os nomes dos ataques em si,só memorizei (como muitos que não sabem inglês) por jogar a anos...Fora que justamente por não SABER inglês que muitos acham mais legal os nomes dos ataques assim...Já viu que sem graça fica por exemplo,o Kamehameha em português?Quem diabos fala a tradução?Tipo,fica menos ridículo em inglês/japonês algumas coisas..Que nem Street Fighter,vai algum BR traduzir pra Briga de Rua?Mesmo sendo o significado,fica tosco!São por coisas assim aparentarem ser mais legal em uma língua que tal pessoa não domina muito bem que fica Legal,tanto que o anime One Piece tem o nome em inglês,ao invés do idioma japonês de seu criador...

Mas formalidades a parte...Se deixar eu faço as alterações no nome,pra ser uma alternativa e deixo aqui,só me passar a ferramenta que usou pra traduzir...

Eu joguei com listas de golpes de cada Pokémon e testava os golpes antes de salvar, não grande e que interessa é estar em pt br, sucesso pra você Maldonny  :joinha: