[SNES] Donkey Kong 3 (PT-BR)

Iniciado por marcellodash, Fevereiro 01, 2020, 15:04:00 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Solid One

Citação de: srchronotrigger online Fevereiro 11, 2020, 16:15:12 PM
Citação de: Solid One online Fevereiro 11, 2020, 08:26:44 AM
ou pelo menos foi o que eu me esforcei pra entender, pois a resolução da imagem tá baixa bagarai

Aqui tem em boa resolução:
https://datassette.org/manuais/nintendo-snes/donkey-kong-country-3-dixie-kongs-double-trouble-manual-de-instrucoes

mas nem adianta ler, como o próprio texto citou ele se refere ao(à) "Bellamy" apenas em terceira pessoa.



o caso é semelhante ao(a) "Birdo" do Super Mario 3, a confusão com o sexo do(da) personagem é proposital.

Obrigado pelo link do manual português, e pela screenshot da seção do urso. Vai ser bastante útil.

Li o manual ontem à noite, e no geral a tradução dele não tá ruim não. Fizeram um bom trabalho na maior parte dos textos. Mas sim, usaram de tradução de máquina (super literal) em alguns lugares, e a descrição dos ursos é um forte exemplo disso.

Com relação à comparação de Bramble com Birdo de Super Mario 2, ainda há diferenças consideráveis entre esses dois casos. No caso do Super Mario 2, tal como a maioria dos jogos da Nintendo, esse jogo nasceu primeiro no japão e depois foi adaptado para o ocidente. Por conta disso, é correto assumir que o original é o japonês, e o americano não. E como no japonês o personagem se chama "Catherine" (nome claramente feminino), há quem interprete que esse personagem deva ser fêmea que nem na versão japonesa, e não macho que nem na americana.

Mas no caso da série Donkey Kong Country, ocorre o oposto: Ao invés do original ser japonês e não americano, é o americano que de fato é original. Explicando melhor: apesar do Donkey Kong original ser japonês por parte de Shigeru Miyamoto, a série Country é americana por parte da Rare, que a criou após a Nintendo ceder a ela os direitos da marca. Assim, ela criou os três jogos de DKC para SNES.

Além de ter os direitos a ela cedidos, a Nintendo também deu à Rare carta branca para tomar várias liberdades criativas. Essa liberdade concedida à Rare lhes permitiu fazer coisas como:

- Nomear a franquia para Donkey Kong Country (apesar da Nintendo ter revertido para Super Donkey Kong no japão depois);
- Nomear os títulos das continuações de forma diferente em cada jogo (apesar da versão japonesa mudá-los para subtítulos após o logo "Super Donkey Kong");
- Criar novos personagens jogáveis (Diddy, Dixie, Kiddy);
- Criar novos personagens auxiliares (Funky, Wrinkly, Swanky, os Irmãos Urso no DKC3);
- Criar novos inimigos e animais montáveis (Kremlings, Rambi, Squawks, etc);
- Nomear todos os mundos e fases do jogo em função do padrão de palavras com iniciais iguais (apesar de terem revertido isso na versão japonesa).

Pessoalmente, eu não gostei de como eles reverteram várias coisas nas versões japonesas do jogo. Os subtítulos das telas-título ficaram um tanto mais "pobres" ("Diddy's Kong Quest" virou só "Super Donkey Kong 2 - Diddy & Dixie") e os nomes de fases com iniciais iguais foi quase que totalmente descartado. Porém, a grande maioria dos personagens e inimigos novos tiveram seus nomes mantidos intactos na série.

Tá, onde entra o urso Bramble nessa discussão? Ele é um dos poucos personagens de DKC3 que tiveram nomes alterados na versão japonesa (ao lado de Kiddy que virou Dinky, e Swoopy que virou Sweepy). E é inclusive estranho que esse foi o único dos ursos que teve seu nome alterado na versão japonesa. Mais estranho ainda foi ver o manual brasileiro do jogo usando o nome japonês "Bellamy", pois nem o manual americano do jogo faz isso:



De todo modo, basicamente DKC3 é um jogo originalmente americano por parte da Rare, portanto faz bem mais sentido assumir como original a terminologia americana ao invés da japonesa. Eu aceitaria o argumento de reverter "Birdo" para "Catherine" numa tradução de jogo de Mario, mas não faria o mesmo com "Bramble" para "Bellamy". E o mesmo vale pra questão do gênero desses personagens.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

srchronotrigger

Perfeita explicação Solid One. É bem interessante esse descompasso que há entre as versões de Dokey Kong pro Japão e pro Ocidente e o fato de que o manual brasileiro tenha se baseado nos nomes em japonês. Acredito que como proposta de manter-se fiedigno ao jogo original "Bramble" é o ideal, mas considerando a adaptação, "Bellamy" também seria interessante já que o manual foi feito dessa forma, contudo, ao meu ver Bellamy é um nome mais feminino que Bramble o que possivelmente descaracteriza o(a) urso. Mas de qualquer forma qualquer uma das possibilidades a serem empregadas ficariam boas.

A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/

byftr

Vamos deixar da forma que todos já conhecem, para não cria esse debate mesmo sendo sadio e tals.
Vamos deixar Bramble o famoso botânico, blza gente ^^  :ahem:

SandStorm14

Testei o jogo no Super Nintendo pelo cartucho everdrive chinês e ele funcionou de boa, tranquilamente. Só mesmo a tela inicial, falando que o jogo é gratuito e talz teve um problema nas cores, mas nada que comprometa a jogabilidade depois. A tradução está muito boa, apesar de alguns pequenos erros aqui ou ali, que eu imagino que serão corrigidos nas futuras revisões. No geral, valeu a pena esperar por essa tradução, já que é muito satisfatório jogar em português. Parabéns à equipe de tradução, desejo sucesso para vocês, obrigado por tudo. Valew!

byftr

Citação de: byftr online Fevereiro 13, 2020, 19:50:06 PM
Vamos deixar da forma que todos já conhecem, para não cria esse debate mesmo sendo sadio e tals.
Vamos deixar Bramble o famoso botânico, blza gente ^^  :ahem:


Obrigado!

Concluímos a versão 0.75b, o Dash irá posta-lá.
Lembrando que aos poucos estamos corrigindo os erros encontrados na tradução. :charuto:

tvtoon

Mas o Bramble é transurso agora ou não? Virou planta e só pode ser referenciado por bicho de pau? :heinhein:

byftr

Citação de: tvtoon online Fevereiro 17, 2020, 23:41:49 PM
Mas o Bramble é transurso agora ou não? Virou planta e só pode ser referenciado por bicho de pau? :heinhein:


Se fosse feito hoje em dia eu até acharia que esse urso era ursa kkkk, mas pela época que o jogo foi criado, não existia essa babaquice de gênero.

Então ele vai ser urso mesmo!!! :toligado: :toligado:

kyletempest


byftr

Citação de: kyletempest online Fevereiro 18, 2020, 15:58:46 PM
Continua a 0.6b em inglês;;;

Baixei aqui e está normal, funcionando normal o Ips v0.6b.

kyletempest

Me perdoe foi confusão de minha parte com os patches.

byftr

#40
Citação de: kyletempest online Fevereiro 18, 2020, 16:23:39 PM
Me perdoe foi confusão de minha parte com os patches.

Sem problemas, nova atualizacao 0.75b disponível na descrição. :charuto:

Solid One

#41
Obrigado pelo novo patch atualizado. Vou pegar pra testar, e zerar ele no meu 3DS nas horas vagas.

EDIT: Cabei de aplicar o patch na rom, e fui testar ela rapidinho no ZSNES. Apareceu a splash-screen e vejo alguns gráficos editados. Porém os textos continuam em inglês.

Tentei tanto no idioma inglês como no PT-BR (antigo francês). Nos dois casos o idioma continua inglês, e inclusive alguns caracteres gringos ficam "bugados" por terem sido trocados por novos acentos.

Apliquei o patch numa rom de md5sum "120ABF304F0C40FE059F6A192ED4F947", conforme consta no Readme. É minha rom que tá errada, ou é o patch que tá com problema?
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

byftr

#42
Citação de: Solid One online Fevereiro 18, 2020, 23:47:05 PM
Obrigado pelo novo patch atualizado. Vou pegar pra testar, e zerar ele no meu 3DS nas horas vagas.

EDIT: Cabei de aplicar o patch na rom, e fui testar ela rapidinho no ZSNES. Apareceu a splash-screen e vejo alguns gráficos editados. Porém os textos continuam em inglês.

Tentei tanto no idioma inglês como no PT-BR (antigo francês). Nos dois casos o idioma continua inglês, e inclusive alguns caracteres gringos ficam "bugados" por terem sido trocados por novos acentos.

Apliquei o patch numa rom de md5sum "120ABF304F0C40FE059F6A192ED4F947", conforme consta no Readme. É minha rom que tá errada, ou é o patch que tá com problema?

Baixei aqui as 2 opções e está funcionando normalmente Solid.
Vou pedir para ver a rom se foi esta mesma blza!

marcellodash

Citação de: Solid One online Fevereiro 18, 2020, 23:47:05 PM
Obrigado pelo novo patch atualizado. Vou pegar pra testar, e zerar ele no meu 3DS nas horas vagas.

EDIT: Cabei de aplicar o patch na rom, e fui testar ela rapidinho no ZSNES. Apareceu a splash-screen e vejo alguns gráficos editados. Porém os textos continuam em inglês.

Tentei tanto no idioma inglês como no PT-BR (antigo francês). Nos dois casos o idioma continua inglês, e inclusive alguns caracteres gringos ficam "bugados" por terem sido trocados por novos acentos.

Apliquei o patch numa rom de md5sum "120ABF304F0C40FE059F6A192ED4F947", conforme consta no Readme. É minha rom que tá errada, ou é o patch que tá com problema?

Bom pode ser imcompatibilidade com o zsnes v1.51 tente a ver. 1.41 ou v1.55
segue abaixo uma imagem de auto-ajuda:  :hein:

Rom sem cabeçalho:


O Ips patch deve ter 34kb:


Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

Solid One

Citação de: marcellodash online Fevereiro 19, 2020, 14:17:17 PM
Citação de: Solid One online Fevereiro 18, 2020, 23:47:05 PM
Obrigado pelo novo patch atualizado. Vou pegar pra testar, e zerar ele no meu 3DS nas horas vagas.

EDIT: Cabei de aplicar o patch na rom, e fui testar ela rapidinho no ZSNES. Apareceu a splash-screen e vejo alguns gráficos editados. Porém os textos continuam em inglês.

Tentei tanto no idioma inglês como no PT-BR (antigo francês). Nos dois casos o idioma continua inglês, e inclusive alguns caracteres gringos ficam "bugados" por terem sido trocados por novos acentos.

Apliquei o patch numa rom de md5sum "120ABF304F0C40FE059F6A192ED4F947", conforme consta no Readme. É minha rom que tá errada, ou é o patch que tá com problema?

Bom pode ser imcompatibilidade com o zsnes v1.51 tente a ver. 1.41 ou v1.55
segue abaixo uma imagem de auto-ajuda:  :hein:

Rom sem cabeçalho:


O Ips patch deve ter 34kb:



Descobri o problema: Era o ZSNES. Não sei por qual razão, mas os textos continuavam em inglês mesmo setando pra PT-BR. Talvez seja mesmo incompatível.

Mudei o emulador para o Snes9x v1.55 e funcionou normalmente. Teste também com o RetroArch através do core "snes9x-next", e também funcionou.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."