[SNES] Donkey Kong 3 (PT-BR)

Iniciado por marcellodash, Fevereiro 01, 2020, 15:04:00 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

tvtoon

Citação de: Tugahack online Março 07, 2020, 15:54:38 PM
Concelho: :charuto:
Identifique por favor o crc32 do rom original, dessa forma será mais fácil encontrar o rom correcto para aplicar o patch em IPS. :bomba:

E a frase correcta é "quê?", em todo o caso se o problema está na na letra com acentuação não fará diferença a quem vá ler, pois parece que entre o "que" e o "quê" para muitos jogadores não faz grande diferença!

Continua a tradução e tenta ser fiel ao verdadeiro Português, onde o "você" deveria ser evitado, o tempo da subserviência e da escravatura pertence aos séculos anteriores.
Tu usaste "conselho" na escrita portuguesa, mas sentido brasileiro. Até onde posso saber, isso não procede em Portugal, ou será que deve ser encarado como uma modernização idiomática, tal como "você"?  :toligado:

Tugahack

#61
"Concelho" em Português significa local, como por exemplo "Concelho do Porto" esse termo aplica-se a uma determinada área geográfica que é administrada pelo poder governativo local.

"Conselho" já nada têm a haver com o "concelho" atrás referido, porque "conselho" TEM OUTRO SIGNIFICADO;

FRASE:
Eu aconselho que tu faças isto desta forma.

FRASE:
"Tu aconselhas que eu não te informe correctamente".

Só existe um idioma Português, como só existe um idioma Inglês, os cidadãos dos U.S.A não escrevem americano, escrevem Inglês, tem sim sotaque.

Desculpa a minha posição sobre o teu Português, mas se pretendes criar uma tradução fiel ao Português evita alguns "chavões" como o exemplo do você, se analisares umas boas legendas de filmes dos bons tradutores Brasileiros verás que o termo você praticamente não é usado.

Pretendo que continues a traduzir jogos para a comunidade, porque o teu esforço e dedicação são de louvar, este meu comentário não pretende deixar-te desanimado, pelo contrário, é um incentivo a que possas melhorar o teu Português. Pois falamos o mesmo idioma e quanto mais fiéis a Camões, melhor.

Camões foi o pai da língua Portuguesa.

Espero que consigas realizar a tradução desse maravilhoso jogo de forma a que possa atravessar o oceano atlântico, porque como Português e teu irmão estou à espera.

Só um pequeno ajuste, não é possível realizares a tradução sem o "intro" dos créditos inserido no inicio? :chegamais:

marcellodash

 :cuteeyes: Bem amigos, que bom que estão gostando de nosso trabalho, ficamos muito felizes por faze-lo, mas apesar de Donkey kong country 3 ser um jogo curto-médio trabalhamos em equipe para realizar essa tradução, e no momento a única maneira de proteger nossos créditos deste feito e manter a tela no "boot" dos créditos (Avisos), pois acredito que no futuro será removida por programas de terceiros feitos para "pirateiros" vender cartuchos modificados. Bom este não é o objetivo da tradução "enriquecer terceiros" as custas de um trabalho gratuito, mas sim popularizar o jogo trazendo a nossa língua-mãe mais bela do latim ao público que quiser te-lo, como se tem debatido aqui estarei atento aos erros de português mais do que a retirada dos créditos (não retirarei), no momento estou sem cartucho everdrive para testar a rom então não garanto nada do jogo rodar em flashcarts.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

SandStorm14

Citação de: marcellodash online Março 10, 2020, 20:18:37 PM
:cuteeyes: Bem amigos, que bom que estão gostando de nosso trabalho, ficamos muito felizes por faze-lo, mas apesar de Donkey kong country 3 ser um jogo curto-médio trabalhamos em equipe para realizar essa tradução, e no momento a única maneira de proteger nossos créditos deste feito e manter a tela no "boot" dos créditos (Avisos), pois acredito que no futuro será removida por programas de terceiros feitos para "pirateiros" vender cartuchos modificados. Bom este não é o objetivo da tradução "enriquecer terceiros" as custas de um trabalho gratuito, mas sim popularizar o jogo trazendo a nossa língua-mãe mais bela do latim ao público que quiser te-lo, como se tem debatido aqui estarei atento aos erros de português mais do que a retirada dos créditos (não retirarei), no momento estou sem cartucho everdrive para testar a rom então não garanto nada do jogo rodar em flashcarts.

Eu tenho um flashcart everdrive modelo chinês, testei a rom do DKC3, a versão anterior a 0.75b, e funcionou de boa, apenas a tela de créditos iniciais que ficou com as cores meio ruins, mas a jogabilidade e demais funções e gráficos estão perfeitos como no jogo original. Essa questão das cores na tela de créditos já aconteceu em outros jogos no flash card, eu me lembro agora de uma tradução do Zelda, mas que também não afetou em nada a jogabilidade em si. De todo modo, a tradução está muito boa, o trabalho foi muito bem feito, e é satisfatório jogar em português esse jogo que tanto marcou a infância. Parabéns por tudo, e sucesso nas próximas versões e próximos projetos.

byftr

 :parabens: É de coração que agradeço a participação de todos vocês, é gratificante fazer este trabalho, mesmo que para muitos seja com um passatempo para outros é levado a sério o trabalho feito em games.
Vocês sabem que o trabalho em equipe exige tempo, dedicação e a vontade de trazer algo novo para a galera que curte este tipo de coisa.
Em relação ao jogo, logo logo estaremos postando uma atualização com algumas correções pontuais na tradução.
Obrigado!!! :charuto:

Altieres Lima

Citação de: Tugahack online Março 10, 2020, 15:53:46 PM
"Concelho" em Português significa local, como por exemplo "Concelho do Porto" esse termo aplica-se a uma determinada área geográfica que é administrada pelo poder governativo local.

"Conselho" já nada têm a haver com o "concelho" atrás referido, porque "conselho" TEM OUTRO SIGNIFICADO;

FRASE:
Eu aconselho que tu faças isto desta forma.

FRASE:
"Tu aconselhas que eu não te informe correctamente".

Só existe um idioma Português, como só existe um idioma Inglês, os cidadãos dos U.S.A não escrevem americano, escrevem Inglês, tem sim sotaque.

Desculpa a minha posição sobre o teu Português, mas se pretendes criar uma tradução fiel ao Português evita alguns "chavões" como o exemplo do você, se analisares umas boas legendas de filmes dos bons tradutores Brasileiros verás que o termo você praticamente não é usado.

Pretendo que continues a traduzir jogos para a comunidade, porque o teu esforço e dedicação são de louvar, este meu comentário não pretende deixar-te desanimado, pelo contrário, é um incentivo a que possas melhorar o teu Português. Pois falamos o mesmo idioma e quanto mais fiéis a Camões, melhor.

Camões foi o pai da língua Portuguesa.

Espero que consigas realizar a tradução desse maravilhoso jogo de forma a que possa atravessar o oceano atlântico, porque como Português e teu irmão estou à espera.

Só um pequeno ajuste, não é possível realizares a tradução sem o "intro" dos créditos inserido no inicio? :chegamais:

Eu iria achar muito estranho uma tradução que não tenha a palavra VOCÊ, parece que aí em Portugal não se usa, mas aqui no Brasil é uma palavra super comum e como essa tradução é em português do Brasil eu acho que ele deve usar o VOCÊ sem medo de ser feliz.

angel333119

Citação de: Altieres Lima online Março 12, 2020, 21:16:43 PM
Eu iria achar muito estranho uma tradução que não tenha a palavra VOCÊ, parece que aí em Portugal não se usa, mas aqui no Brasil é uma palavra super comum e como essa tradução é em português do Brasil eu acho que ele deve usar o VOCÊ sem medo de ser feliz.

"Em certas regiões de Portugal, especialmente nas zonas desenvolvidas como as cidades, o tratamento por você é considerado diminuidor, tradicionalmente a resposta é "você é linguagem de estrebaria!", e é considerado até uma forma de insulto ou de desvalorização[3]. Neste contexto mais formal, o você é substituído por "senhor", "senhora"."

Fonte:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Voc%C3%AA

Acredito que seja por isso que o nosso colega português esteja incomodado com a palavra.

Tugahack aqui no Brasil o tratamento mais comum é "você". Sendo usado outros tratamentos somente quando de forma oficial, muito formal ou por respeito.

Eu particularmente acredito que o melhor seria você conversar com os tradutores para que eles permitissem que você adaptasse a tradução de forma que fica mais próximo possível do português usado em Portugal.

O grupo de qual faço parte, Brazilian Warrios, já pegou jogos com português de Portugal e adaptou pra um português mais simples pra nós que somos brasileiros.

A adaptação se faz muito necessária principalmente porque alguns termos usados em Portugal são palavrões por aqui, um exemplo bem simples é "rapariga"... Pra vocês de Portugal rapariga é uma moça e/ou jovem garota, pra nós brasileiros, rapariga é a mulher promiscua, mulher que vive da prostituição, meretriz, prostituta.

Então essa adaptação se faz necessária, pois, apesar de ser o mesmo idioma, o regionalismo e a cultura são muito diferentes.


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!

HuezinXD


poneygb

Não sei o que tá acontecendo, mas não to conseguindo aplicar o ips versão 0.75 na rom (U) que eu tenho... ele buga os gráficos e não vai... alguém sabe qual é a exata rom que tem que aplicar?

Velkien

Marcellodash, parabéns pela tradução man, parabéns mesmo, e por favor continue em nossa lingua, não existe só um português como também não existe só um inglês, existem várias ramificações de várias línguas e nenhuma é maior do que a outra, todas merecem respeito, vir um cara aqui começar a esnobar a cultura e educação dos outros países é símbolo mór da ignorância.
Vai Curinthia!

marcellodash

 :sermao: O português está certo Man, temos que prestar mais atenção eu não acho ruim ser corrigido o difícil e permanecer na ignorância, faz parte das traduções serem como no filmes e evitar muitas palavras como "você" e usar os nomes próprios mas acho que as várias repetições do "you" nos textos em inglês e para expressar a idiotice dos Kongs e como se fosse um "mal hábito" destes macacos mesmo já que eles formam a turma "Donkey Kong" eles são burros e como também expressões repetitivas de vícios de linguagem e coisas do tipo acompanham a história como os índios mexicanos "Uga-uga mim ser da natureza, mim não é como o homem branco.", nos tempos coloniais: "vóis-me-cê sinhazinha".
Sabe o que quero dizer até mesmo quando jogamos o jogo em inglês fico enjoado de ver "you" para tudo nos diálogos dos Kongs acho que foi a maneira do autor separar que os macacos são inteligentes mas são macacos.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

Solid One

Estive jogando a tradução de vocês nos últimos meses. Copiei ela pro meu Nintendo 3DS, pra jogar usando emulador. Zerei ela no meu portátil, e posso dizer que foi uma tradução bacana, com acentos e que abrange o jogo inteiro.

Tendo dito isso, aproveitei minha jogatina para fazer uma revisão na tradução de vocês, tirando várias print-screens à medida que ia jogando. Totalizou 105 imagens, onde estou postando as 20 primeiras a seguir. Espero que seja de ajuda:

001

O original é "Bounty Beach". Embora eu concorde que "Baía" é um bom sinônimo para "Praia" (Beach em português), não creio que seja correto traduzir "Bounty" como "Bela" (afinal, o original não é "Beauty Beach"). Sugestão: "Bounty" é "Recompensa" ao pé da letra (Bounty Hunter -> Caçador de Recompensas), e um dos sinônimos de "Recompensa" que começa com a letra 'b' é o termo coloquial "Bufunfa" (gíria para dinheiro). Por isso, recomendo mudar para "Baía da Bufunfa".

002

Falso positivo. Ignorem.

003

'agente' não é junto, e sim separado (a gente).
Sugestões:
"Ela não vai ligar se a gente salvar nossas aventuras."
"Ela não vai ligar se a gente salvar o jogo."
"Ela não vai ligar se salvarmos nossas aventuras."

004

Novamente sobre o nome "Maré Morgada" para a fase "Tidal Trouble": Joguei essa fase na tradução de vocês, e percebi que nessa fase tem uma maré na água, empurrando a gente pra trás. Essa maré tem uma força razoável (nem é lenta nem rápida), e termos como "Morgada" e "Mansa" expressam o oposto disso. Sugestões:
"Maré Marota"
"Maré Movimentada"
"Maluquices Mareais" ('mareal' é adjetivo de maré)

005

O original é "Belcha's Barn", onde 'Belcha' é o nome do chefe do primeiro mundo. Entendo que o nome da fase em si tenha sofrido adaptações para caber no espaço, mas se possível, uma tradução mais precisa quanto ao significado de "Belcha's Barn" seria "Barracão do Belcha".

006

faltando acento agudo nos 'ai' dessa frase (e aí).
Sugestões:
"E aí? Tem algo aí? Algo que eu possa usar?"
"E aí? Conseguiu algo novo que eu possa usar?"

007

"Tchau, Tchau!" -> "Tchau, tchau!"

008

Erro de concordância em gênero. O que o urso quer colocar na prateleira ao fundo é a concha que temos pra trocar pelo pássaro, e não o pássaro engaiolado em si.
"Que pena, eu teria orgulho de colocá-lo na minha prateleira..." -> "Que pena, eu teria orgulho de colocá-la na minha prateleira..."

009

O texto não tá 100% centralizado. Vide a terceira linha, que está desalinhado em relação às outras.
"Acho que ela não vai se incomodar se salvar nossas aventuras." -> "Acho que ela não vai se incomodar se salvarmos nossas aventuras."
ou talvez "Acho que ela não vai ligar se salvarmos nossas aventuras."

010

Essa frase foi traduzida de uma maneira bem diferente do seu real significado.
Original:
"Hey, it's the banana brained Kongs! What do you think you're doing coming into Brash's cabin without asking?"
Tradução mais precisa:
"Ei, são os Kongs cabeça-de-banana! O que pensam que estão fazendo vindo à cabine do Brash sem perguntar?"

011

A frase possui diversos erros ortográficos. Segue abaixo as correções:
"Me dar agonia ver você correndo, Kongs, parece até que estás fazendo exercícios com a Wrinkly!" -> "Me agonia ver vocês correndo, Kongs. Parece até que está fazendo exercícios com a Wrinkly!"

012

faltando 'e' em "Recorde"
"BATEU O RECORD!" -> "BATEU O RECORDE!"

013

Palavrão desnecessário. O jogo original não possui palavrões e é classificado para todas as idades. Sugiro trocar por algo mais brando (ex.: "besteira").
Essa frase foi traduzida de uma maneira bem diferente do seu real significado.
Original:
"If you think I'm talking to you, Dixie/Kiddy/Kongs, you can forget it. I don't mind you winning, but showing off is just un-cool!!"
Tradução mais precisa:
"Se acham que estou falando com vocês, Kongs, podem esquecer. Não ligo de terem me ganhado, mas ficar se exibindo não é legal!!"

014

Palavrão desnecessário. O jogo original não possui palavrões e é classificado para todas as idades. Sugiro trocar por algo mais brando.
Sugestão:
"SUMAM DAQUI AGORA!"

015

'bessa' está escrito errado. o correto é 'beça'.
Sugestão:
"BARRIL À BESSA" -> "BARRIS À BEÇA"

016

"Era isso que eu estava precisando!" -> "Era disso que eu estava precisando!"

017

"Espere um pouco, Kongs, eu vou fazer algo muito louco agora!" -> "Esperem um pouco, Kongs. Eu vou fazer algo muito louco agora!"

018

No menu contendo os nomes dos veículos selecionáveis, todos os veículos possuem nomes sem pronomes, exceto "O Barco". Sugiro mudar simplesmente para "Barco".

019

Se não me engano, esse diálogo é exibido quando você tenta comprar um item no Bazaar mas não tem moedas suficientes.
Sugestão:
"Ei, Kongs, melhor voltar quando tiverem mais moedas!"

020

Esse diálogo é exibido quando deixamos o barco perto da loja do urso Bazaar, e tentamos falar com o Funky. Nesse caso, ele não deixa você pegar outro barco, e ao invés disso, manda você pegar o barco que você deixou perto das rochas antes que o urso Bazaar pegue ele e faça algum estrago.
Original:
"Whoa! Bogus docking, Kongs! Get my crate back in here before that clumsy Bazaar parks it on the rocks!"
Sugestões:
"Rápido, Kongs! Voltem logo pro barco, antes que aquele louco do Bazaar estacione nas rochas!"
"Atracaram no lugar errado, Kongs! Tragam meu barco de volta pra cá, antes que aquele louco do Bazaar estacione nas rochas!"

----------
Essa última imagem foi a 20ª. Preferem que eu poste o restante das imagens aqui no fórum? Ou preferem que eu lhes mande as imagens por algum outro meio (como canal de discord por exemplo)?
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

byftr

#72
Agradeço por ter jogado, Solid!
Em relação a tradução, existem muitas coisas a serem corrigidas faremos o possível para que a na próxima versão esteja 100%.
Tudo que for desnecessário será retirado como o (palavrão no urso Brash).
Prometo que levarei em conta essas sugestões que você falou até por que a opinião de vocês é importante sempre.
Lembrando que infelizmente não da para ficar da forma 100% correta devida a limitação de caracteres que temos, isso realmente é triste mas é a realidade, por isso que tem algumas frases que deixam um pouco a desejar.
Obrigado pelas correções, vai ajudar bastante. :charuto:

Altieres Lima

Que revisão!!!! Vai ficar ótima a tradução depois de revisar tudo isso.

HuezinXD

"some daqui, meooo" Vai ficar tipo o João Gordo e Dado Dolabella   :charuto:

Ótimas verificações.