Nome: Megaman X3
Plataforma: SNES
Gênero: Ação, Plataforma
Descrição: Mega Man X3, conhecido como Rockman X3 (ロックマンX3, Rokkuman Ekkusu 3?) no Japão, é um jogo eletrônico desenvolvido pela Capcom para o Super Nintendo Entertainment System (SNES). O jogo foi originalmente lançado no Japão em 1º de dezembro de 1995 e, posteriormente, na América do Norte e regiões que usam o sistema PAL, em 1996. É o terceiro jogo da série Mega Man X série e o último a aparecer no SNES. Mega Man X3 tem lugar em um futuro fictício em que o mundo é habitado por seres humanos inteligentes e robôs chamados "Reploids". Tal como os seus criadores humanos, alguns Reploids se envolvem em destrutivos crimes e são rotulados como "Mavericks". Depois de derrotarem duas vezes Sigma o líder dos Mavericks, os heróis Mega Man X e Zero tem de lutar contra um cientista Reploid chamado Dr. Doppler e sua utopia de seguidores Mavericks.
Sobre a tradução: Graças à insistência do Solid One, resolvemos traduzir este jogo da série X. Como foi um projeto que surgiu no meio das conversas do chat, há vários integrantes envolvidos, cada um com uma tarefa ou ajuda específica. Eu decidi adicionar uma fonte de tamanho variável ao jogo, desenhada pelo Killer, pois ao meu ver, este tipo de fonte sempre é mais interessante para os jogos da era 16 bits. O ruim mesmo é programá-la e fazer funcionar sem bugs no jogo. O script está totalmente traduzido, graças ao Solid One, faltando apenas alguns pequenos detalhes quanto nomes de itens e correção de bugs causados pela fonte de tamanho variável. Ox-Carnage gerou uma infinidade de save states para ajudar nos testes. Apesar de ter juntado à equipe apenas no final, spyblack está responsável por testes e correções do script.
Equipe: denim, spyblack, Solid One, KillerSkull, Ox-Carnage, Legends
Andamento: 100%
Imagens:
(http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br001.png) (http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br000.png)
(http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br009.png) (http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br017.png)
(http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br002.png) (http://www.romhacking.net.br/imagens/denim/MegamanX3Br003.png)
Vídeos:
Updates- 01Abr17: Lançada a versão 1.0 - Após muitas cobranças e trabalho pesado, finalmente finalizei este projeto! Espero que gostem!!!
- 07Abr17: Removi a versão disponibilizada como brincadeira de primeiro de abril
Denim, este projeto é em cima de qual versão?
Versão americana.
Maravilha de projeto, fórum esta voltando com tudo parabéns.
Gostei da fonte, mas ainda falta o X2. :)
Se depender do spyblack, traduziremos ainda todos os megaman do X1 até o X9999 ;D
Gostei da fonte!
:cuteeyes:
Eu tbm gosto de mudar a fonte nas traduções, dá um novo ar ao jogo.
:apaixonado2:
Coeh velhos, jogão ficando bom a cada dia que passa culpa do Denim.
Já tenho outros MMX no forno, agora dá pra pensar em ter tudo que é relevante do azulão em ptbr.
Muito interessante.
Pena que não é o Zero Project. ;_;
Spyblack, aproveitando que você está entre nós aqui no fórum, temos algo a discutir sobre algumas terminologias nesta tradução do Megaman X3 (e quiçá, para o restante dos jogos da franquia).
É sobre os nomes das armas dos chefes. No script que eu traduzi, havia adaptado os nomes de todas as armas para português (Vide o "Míssil Gélido" acima), e uma das tuas sugestões de revisão foi a de manter os termos como na versão original, alegando que "
Esses nomes são relacionados ao nome do chefe, então acho que ficaria melhor não traduzir isso".
Bom, eu fiz algumas pesquisas, e notei que isso não parece proceder não. Ou pelo menos não da forma como eu entendi. Mas de todo modo, vejamos a tabela abaixo:
(http://i.imgur.com/73OXH1H.png)
Esta tabela contém a lista de todos os chefes, bem como o nome de suas armas na versão americana, seguido da adaptação que elaborei na tradução dos scripts.
Peguemos como exemplo o chefe "Blizzard Buffalo": Seu nome não tem nada a ver com o nome de sua arma, "Frost Shield". Digo, não estão diretamente relacionados por alguma frase ou letra principal. O máximo que temos aqui é menção a Frio.
Isso sem falar que há coisas bizarras no jogo: Blizzard Buffalo é, como o nome diz, um búfalo de gelo. Ao derrotá-lo, ganhamos a arma chamada "Frost Shield". Pelo nome, você imagina que seja um escudo de gelo, certo? Mas não, tá mais pra um míssil / projétil de gelo, como pode ser visto na imagem:
(http://www.snes-fr.net/images/test/Mega_Man_X3/Metalblade/Frost_Shield.png)
Por isso que acabei adaptando para "Míssil Gélido". E essa mesma lógica também se aplica às outras armas, como a arma do Neon Tiger que ficou "Rajada Energética", e a do Toxic Seahorse que ficou "Bolas Ácidas".
Enfim, estou levantando essa questão aqui no fórum porque acredito que ficará mais prático de discutirmos e chegamos à melhor conclusão. Eu sei que tu traduziu todos os Megaman do 1 ao 7, somado ao Megaman & Bass, e imagino que nas traduções desses jogos, tu tenha seguido a linha de manter como no inglês, e isso eu respeito. No entanto, talvez devamos seguir um padrão diferente na Saga X, considerando que a maioria das traduções existentes de jogos desta saga tem seguido o padrão de traduzir / adaptar esses termos. Traduções como as seguintes:
- Mega Man X1 (http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=28&lid=1108): Dos autores "Angel Forgotten, Sergio-F e Gledson999", do grupo "Brazilian Warriors", lançada em 2015
- Mega Man X2 (http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=28&lid=789): Do autor "R_Lopes", do grupo Tradu-Roms, lançada em 2001
- Mega Man X8 (http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=16&lid=1012): Lançada em colaboração com os grupos "Tribo Gamer, BR Traduções e Trans-Center", onde tu inclusive participou, em 2011.
Ai sim serie X sendo terminada.
Até a versão do Saturno ta indo no embalo.
Se eu não me engano o Spy já terminou os scripts do X4
se aceitam uma sugestão, o MMX3 tem uma versão de PS1, será que não teria como adaptar depois da conclusão da versão SNES? esse jogo é show, lembro que joguei muito no super hehe, belo trabalho, parabéns aos envolvidos!
A versão do Saturno será feita o port.
Já está tudo pronto só esperando os scripts revisados e atualizados.
Poderíamos até pensar em portar a tradução de SNES não apenas para a de Sega Saturn, como também para a de Playstation 1. Já existe a versão de Saturn até, sendo feita pelo Ox-Carnage.
No entanto, para a versão de PS1 ainda não há nada definido, e mesmo que haja, há prós e contras deste trabalho, que também temos que levar em consideração:
Prós | Contras |
• Cutscenes de vídeos; • Efeitos sonoros melhorados. | • Músicas pioradas (a pegada de rock existente na versão de SNES foi trocada por uma genérica feita por sintetizadores); • Telas de loading; • Possivelmente mais difícil de romhackear, considerando as adições da fonte nova, mudança de menus, etc. |
Além disso, existem outros jogos da série X que ainda não possuem tradução, como o X4 ~ X7. Acho mais interessante dedicar o tempo livre às traduções desses jogos, e deixar a ideia do port pra PS1 para outro momento.
Citação de: Solid One online Novembro 06, 2016, 13:23:57 PM
Poderíamos até pensar em portar a tradução de SNES não apenas para a de Sega Saturn, como também para a de Playstation 1. Já existe a versão de Saturn até, sendo feita pelo Ox-Carnage.
No entanto, para a versão de PS1 ainda não há nada definido, e mesmo que haja, há prós e contras deste trabalho, que também temos que levar em consideração:
Prós | Contras |
• Cutscenes de vídeos; • Efeitos sonoros melhorados. | • Músicas pioradas (a pegada de rock existente na versão de SNES foi trocada por uma genérica feita por sintetizadores); • Telas de loading; • Possivelmente mais difícil de romhackear, considerando as adições da fonte nova, mudança de menus, etc. |
Além disso, existem outros jogos da série X que ainda não possuem tradução, como o X4 ~ X7. Acho mais interessante dedicar o tempo livre às traduções desses jogos, e deixar a ideia do port pra PS1 para outro momento.
Solid naquela fez que estávamos testando o port, vi a versão do PSX, até é possível mas não fui mais a fundo nos termos da fonte e imagens a serem editadas.
Concordo com você teria que dedicar o tempo nos outros e depois voltar com o port.
Por outro lado a versão do PSX pode ficar igual ao do SNES devido ao conhecimento do Denim para faze ro VWF, o Saturno vai ficar com a font original mesmo.
Vocês quem sabe...
Boa denim e cia! Força nessa e na do Ilusion of Gaia!
Se não fosse pedir muito, há chance de fazer uma tradução a esse nivel do X3 para o X2?
Momento cracy: :chegamais: :raiva2: :choro2: já estava com saudades dos monkeys huehue
Gostaria de fazer uma pergunta em relação à fonte para quem está envolvido e/ou quer se envolver.
(http://i.imgur.com/PT0tnzg.png)
Ao ajustar agora a sombra, vamos ter que reinserir a fonte com os acentos (que antes estavam em "beta"). Vamos definir qual será o tipo do "cedilha" a ser utilizado (tem duas versões na imagem acima, uma com 1 pixel à mais e o outro não). Também quero saber quantos serão os caracteres especiais e por fim, se iremos utilizar os acentos igual está na imagem (já tentei fazer ele mais "grosso" porém ficou muito feio, se o mestre SpyBlack quiser dar uma olhada também).
Acredito que os caracteres especiais serão:
Á Â Ã Â É Ê Í Ó Õ Ô Ú Ç á à ã â é ê í ó õ ô ú ç
Se houver mais algum, só falar que eu adiciono para termos definitivamente a imagem pronta para qualquer futura edição.
:toligado:
O segundo cedilha, que possui um gancho, é melhor. O primeiro parece uma vírgula debaixo do 'c'.
No entanto, mesmo achando feio os acentos mais "engrossados", que tal editar a imagem e postar aqui, pra gente ver como fica? Será melhor pra gente opinar.
Citação de: Solid One online Novembro 07, 2016, 12:20:41 PM
O segundo cedilha, que possui um gancho, é melhor. O primeiro parece uma vírgula debaixo do 'c'.
No entanto, mesmo achando feio os acentos mais "engrossados", que tal editar a imagem e postar aqui, pra gente ver como fica? Será melhor pra gente opinar.
Segue imagem:
(http://i.imgur.com/Psdu1No.png)
Aqui com zoom:
(http://i.imgur.com/KaNXHWj.png)
Eu tô achando os acentos da fonte muito finos. Editei a imagem pra dar uma engrossada em todos eles, pra gente ver como fica.
Segue o resultado (a de cima é a original, e a debaixo é a engrossada):
(http://i.imgur.com/x1Giydz.png)
Outra coisa: na fonte acima, a largura da letra 'x' minúscula tá menor do que as outras. Aumenta aí a largura dela em 1 píxel, pra não ficar desbalanceado.
Bom dia.
Fiz vários acentos agudos e crase. Agora é possível testar "ingame" e ver qual melhor se encaixa.
Abraço pessoal
Tamanho original:
(http://i.imgur.com/ogNB7pw.png)
Zoom:
(http://i.imgur.com/XHg2FQD.png)
Em anexo fonte.
Pronto, fiz o que faltava...
O resultado final ficou assim:
E ai galera, eu e o Denim na surdina estavamos futucando o jogo, e terminamos um monte de coisas, principalmente o Denim... Os bugs vieram com força por causa das edições, e ainda falta um pouco de refino nos textos, mas acho que está quase nos 90% o romhack como um todo.
Acredito que a fonte está ótima, o killer fez um belo trabalho, eu somente dei uma retocada de leve em algumas coisas principalmente no contraste da cor e sombra, também editei os acentos e caracteres diacríticos.
Vai ser um tremendo romhack, isso eu tenho certeza.
Esse foi o teste da versão Saturno.
Killer cade a fonte do jogo......
Citação de: Solid One online Novembro 01, 2016, 18:18:23 PM
É sobre os nomes das armas dos chefes. No script que eu traduzi, havia adaptado os nomes de todas as armas para português (Vide o "Míssil Gélido" acima), e uma das tuas sugestões de revisão foi a de manter os termos como na versão original, alegando que "Esses nomes são relacionados ao nome do chefe, então acho que ficaria melhor não traduzir isso".
Não vejo problema algum com as adaptações dos nomes das armas. Sugiro manter estes nomes nas telas pós-chefes e traduzir também na tela de menu.
Nunca se esqueça da... Primeira vez que você controla o Zero :cuteeyes:
Pessoal, alguém aqui sabe desse protótipo lançado? Se não sabem, aproveitem, pois esse protótipo é uma raridade.
http://www.rockman-corner.com/2016/11/rockman-x3-prototype-version-released.html
O link para baixar o protótipo fica no canto superior direito na seção "Betas & Protos". (Espero não ter problemas em postar links aqui).
Vocês poderiam aproveitar e traduzi-lo também. :huh:
Tópico Atualizado!!!
Versão 1.0 Lançada!
Divirtam-se...
(https://cdn.discordapp.com/attachments/89646072086929408/298098533528240128/Captura_de_tela_de_2017-04-02_111641.png)
April fools
Isso é graça , ou é sério? patcheei a rom e veio o Shaq Fu e você acreditou??? poxa sabemos que é abril, mas esse post não foi lançado dia primeiro... apesar da atualização ter saído dia 01... não querendo ser chato mas não deveriam fazer isso dentro de um tópico tão importante e sério. Porque não fizeram algo como o tal do Legend of Dragoon? :angel:
aahuahuhuauahahua Best April Fools, caí agora!
Citação de: kyletempest online Abril 05, 2017, 09:23:23 AM
Isso é graça , ou é sério? patcheei a rom e veio o Shaq Fu e você acreditou??? poxa sabemos que é abril, mas esse post não foi lançado dia primeiro... apesar da atualização ter saído dia 01... não querendo ser chato mas não deveriam fazer isso dentro de um tópico tão importante e sério. Porque não fizeram algo como o tal do Legend of Dragoon? :angel:
O post foi feito no dia primeiro mesmo e foi apenas uma brincadeira.. Não se sinta ofendido.
Não me senti, apenas sugeri que poderia ter sido feito por fora e não dentro do projeto, é sério o projeto? vão mudar a fonte mesmo? porque está muito legal!
Já mudei a fonte... É conforme está sendo mostrada no vídeo...
Delícia de tradução hein
Ansioso pelo lançamento dessa tradução.
Primeiro, parabéns pelo empenho! tá ficando bonito o negócio!
como tenho visto o pessoal discutindo muito aqui sobre manter padrão em terminologia, senti que poderia perguntar o seguinte:
das traduções de jogos de Mega Man X1, X2, X3 etc, alguem aí já pensou em traduzir baseado nos scripts da versão japonesa?
pergunto porque, recentemente, andei lendo e comparando scripts de cada jogo. por exemplo, do Mega Man X3 com o do Rockman X3, pra ver o quanto foi mudado na versão americana, e me surpreendi com o tanto de alteração. exemplo:
ENGLISH:
Dr. Doppler: He is the Maverick Hunter I failed to catch last time. I had no idea he is so powerful... Bit and Byte!
(Bit and Byte appear)
Dr. Doppler: Bring that Maverick Hunter to me... alive if possible.
Bit and Byte: Affirmative, Dr. Doppler!
(Bit and Byte leave. Another mysterious Reploid hidden by shadow appears)
Mysterious Reploid: Alive, Dr. Doppler? You are so kind.
Dr. Doppler: Watch your mouth or I'll put you back where I found you! Even with your enhancements, you are still no match for me.
Mysterious Reploid: Thanks for the upgrade Doctor, but I have a score to settle... and I'll do it my way...
(The mysterious Reploid leaves)
Dr. Doppler: Fine. Just make sure you do it. I can't believe that Maverick Hunter defeated my master twice in the past...
JAPANESE:
Dr. Doppler: I didn't think the Irregular Hunter I failed to capture that time held so much power...
Come forth, Vajurila! Manderela!
(Vajurila FF & Manderela BB appear)
Dr. Doppler: Capture that Irregular Hunter. Capture him alive if you can.
Vajurila FF & Manderela BB: Yes sir, for the sake of the great Dr. Doppler!!
(Vajurila FF & Manderela BB leave. A mysterious Reploid hidden by shadow appears)
Mysterious Reploid: Heheheh...what a pain in the ass. Capturing him alive, that is.
Dr. Doppler: It's you...even though I revived you and even powered you up...you won't behave and follow my orders...?
Mysterious Reploid: I'm grateful for the revive, but I have a grudge with them, see...
I'll do it my way...
(The mysterious Reploid leaves)
Dr. Doppler: Hmph! So be it.
However, I cannot believe that Irregular Regular really defeated him two times...
-----------------------
aqui não vemos uma mudança tão drastica... mas experimente comparar o Script do Mega/Rock X2, ali a coisa é bem diferente mesmo!
enfim, independente de que rumo os projetos de traduções dos jogos tomem, ficarei feliz de qualquer forma. mas estou curioso mesmo XD. valeu!
Citação de: ShaiderUK online Abril 16, 2018, 10:01:23 AM
como tenho visto o pessoal discutindo muito aqui sobre manter padrão em terminologia, senti que poderia perguntar o seguinte:
Das traduções de jogos de Mega Man X1, X2, X3 etc, alguem aí já pensou em traduzir baseado nos scripts da versão japonesa?
Pelo menos no Megaman X3, sim. Nós pensamos nisso. Esse script acima supostamente veio de um blog chamado Hondoori Game Center (https://hondoori.wordpress.com/scripts-and-localizations/rockman-series/rockman-x3/), onde Hondoori, o seu dono, fez por conta própria a tradução dos scripts japoneses de vários jogos da franquia Mega Man. Até então, ele traduziu 100% os scripts japoneses do MMX1 ao MMX4, e traduziu algumas partes do MMX5.
Durante a tradução dos scripts, eu pedi permissão ao Hondoori para me basear em sua tradução japonesa do X3, e ele concedeu sem problemas. No entanto, apenas a estrutura das falas japonesas foi adotada, pois pelas mesmas razões que dei na tradução do MMX4 (http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=143.msg934#msg934) (que por sua vez também faz uso do script japonês do Hondoori), termos-chave como Reploid e Maverick continuarão baseados nas versões americanas.
Porém, digo e reitero: Isso não nos impede de futuramente lançarmos versões alternativas desta tradução, com 100% dos termos em japonês. Quem sabe possivelmente começando primeiro do MMX1 e seguindo a sequência, para não gerar buracos na terminologia.
Citação de: ShaiderUK online Abril 16, 2018, 10:01:23 AM
[...]alguem aí já pensou em traduzir baseado nos scripts da versão japonesa?
Minha tradução do Megaman X segue a maioria dos scripts japoneses... Realmente houve muita coisa adulterada na versão americana.
Seria muito legal ter tudo padronizado... E principalmente recolocar scripts que foram censurados na America do Norte...
Ué, não tem download do patch ?
Citação de: hug0-a7x online Agosto 08, 2018, 21:03:47 PM
Ué, não tem download do patch ?
Esta na seção de projetos não em lançamentos.
será que esse jogo sai como presente de natal?
me logando só para dar uma trolada kkkkkkkk beijus
Bom dia galera, sou fã das traduções do grupo curto muito a muito tempo, mais um jogo excelente traduzido, vlw...
Alguém Pode me enviar o link desse patch por favor?