[NDS] Ace Attorney: Justice for All / Advogados de Primeira: Justiça para Todos

Iniciado por Gamerulez, Março 05, 2019, 12:35:04 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Gamerulez

 
—————————————————–
Informações
—————————————————–


Nome do jogo: Ace Attorney: Justice for All / Advogados de Primeira: Justiça para Todos
Versão: Estadunidense
Plataforma: Nintendo DS
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

[spoiler]A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban (逆転裁判? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente.
Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS.

Fênix, protagonista dos três primeiros jogos, é um advogado novato recém-formado da faculdade de Direito, assumindo um emprego no escritório de Sato Advogados, comandado por Aline Sato.
No sistema futuro fictício de justiça ocorre que quando uma pessoa é acusada de um crime, têm imediatamente um julgamento, tendo um juiz, um promotor do estado, e um advogado de defesa que deve provar completamente o acusado de inocência do crime.
Julgamentos duram no máximo 3 dias, devido ao grande número casos que os tribunais devem lidar; se o acusado não é considerado inocente após esse tempo, o caso é transferido a um tribunal superior.
A maior parte do trabalho durante um julgamento é feita pelo advogado de defesa, que deve ouvir as testemunhas trazidas pela promotoria e achar contradições em seus testemunhos para livrar seu cliente.

O jogo toma lugar em uma cidade urbana, passando-se em 2016 e depois; para a versão brasileira, essa cidade é em algum lugar em São Paulo, enquanto a versão japonesa e inglêsa se situam, respecitvamente, em algum lugar do Japão e de Los Angeles, California.
As diferenças de tradução às vezes refletirão diferenças entre sociedades, como por exemplo o lado em que o motorista de um carro fica.
E também, os nomes dos personagens principais foram adaptados conforme a tradução; por exemplo, o personagem principal é chamado de "Ryuichi Naruhodo", o qual o último nome é um trocadilho com a palavra em japonês "Entendo", foi renomeado para a versão brasileira como "Fênix Veríssimo", fazendo referência a fênix que surge das próprias cinzas, e um trocadilho com a palavra da língua portuguesa "veríssimo", que significa "muito verdadeiro".

Enfrentando dilemas, contradições e muitas bizarrices, você deverá sempre buscar pela verdade acima de tudo neste jogo, com um bom e forte:
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

[spoiler]A muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008 talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120).
Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado.

Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais.
Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin.

O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele.
Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então...
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–

[spoiler]Muitos deverão perguntar-se: "Por que Fênix Veríssimo?". Eis abaixo o motivo.

O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, conseqüentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Ryuichi Naruhodô", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari", o promotor rival do protagonista se chama "Reiji Mitsurugi" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);

- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).

Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).

Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Phoenix Wright se chamará Fênix Veríssimo, o Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.[/spoiler]
—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–

Desenvolvedores: Solid One, GR, Dant, DiegoHH e DJMateusito;
Tradutores: Solid One, GR, Sahgo, Rafael Andra, Jagohod, Katodelumo, Gustavo, Kaid, Naoya, Joker, Gigi, e Ryuji;
Revisores: Solid One, GR, Rafael Andra e BMatSantos.
Editores Gráficos: Solid One, GR, BMatSantos, Kosmus, Senn, Joapeer, ALX, Naoya, S.O., Dant, EmuPlays e DJMateusito;
Dubladores: Bruno Sigaki, Gabriel Andrade, Eduardo Yamane, Juh Tairin;
Colaboradores: Cronus, Nickhirano, LiferFiberInfused, BlueFairy, Lucas, Mjay, MatheusRodCosta, Gabriel Tanekoshima, Marvin, Dwlipey, Pache e Onepiecefreak.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–


Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Dublagem: 100%

Jogo 2

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–


AATri Tools: Tools originais de extração e reinserção de todo o conteúdo do jogo, feitas pelo usuário Onepiecefreak do fórum GBAtemp:
Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ

AADE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aade

AAIG: Tool de padronização de criação de certos tipos de imagens do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig

Demais tools não estão disponíveis ao público e, portanto, não possuem links e não estão relatadas aqui.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


Onepiecefreak, pelo enorme auxílio com sua tool inicial que permitiu fazer deste projeto uma realidade;
Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar diversas dificuldades de romhacking, fornecer diversas imagens, ideias e praticamente salvar o projeto.
Pache, Emuplays, e à equipe espanhola, pela assistência dada.
Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série.
À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto.
À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução.

—————————————————–
Imagens
—————————————————–


—————————————————–
Patch
—————————————————–


  + 1. Baixe  e instale tudo na mesma pasta os seguintes:
         a) O programa "Xdelta UI" no PC ou "Rompatcher" no android, ou outro patcher de sua escolha(http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads2/singlefile.php?cid=8&lid=181);
         b) O Patch (v1.111 - 10/07/2019), em anexo ou pelo link: Google Drive ou MEGA; e
         c) A ROM norte-americana do jogo (com um "(U)" ao lado do nome);
  + 2. Abra o patcher, usando como exemplo o "Xdelta UI", escolha o Patch na primeira opção (Patch), a ROM original na segunda opção (Input File), e o nome você que quer dar pra nova ROM na terceira opção (Output File) e clique em "Patch" (coloque um nome simples). Simples, não?
  + 3. Abra o Desmune/Drastic (ou outro emulador) ou o seu Nintendo DS, selecione a ROM patcheada e TOMA ESSA!
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

ro8


Gamerulez

"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

LucasZx


Gamerulez

URGENTE!
Lembra que falamos que poderia haver erros pós-tradução? Pois bem, um usuário acaba de relatar um erro grave no caso 4.

- Segue novo patch do aa2 DS:
. Google drive: https://drive.google.com/open?id=1zI7KpV1DTXuzonM3oySXJFS3V4CStiHk
. MEGA: https://mega.nz/#!c9VkEajI!Iuf2iFtQC052HP05meHi0ILlYXLms4ZJEK9Etr8j5Fs

(iremos atualizar o patch de 3DS ainda e os links espalhados em outros lugares)

TODOS QUE COMEÇARAM O CASO 4, COMECEM DO COMEÇO DE NOVO (já que é no começo do caso 4), POIS SENÃO IRÁ BUGAR.

AO RESTO, APLIQUEM O NOVO PATCH NA ROM ORIGINAL (NÃO APLIQUEM NA QUE VOCÊS JÁ PATCHEARAM) E ESQUEÇAM AS QUE VOCÊ TEM. IGUALMENTE, EVITEM COMEÇAR "DO PONTO SALVO", APLIQUEM O PATCH QUANDO FECHAR UMA PARTE OU CASO, OU RECOMECE DE UMA PARTE/CASO.

A equipe pede perdão pelo erro grave não visto. Se localizarem outros erros, não deixe de nos avisar.
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

Gamerulez

Patch atualizado com consertos de bugs.

URGENTE 2!
"PERDOA NOSSOS DEFEITOS E NÃO DESISTE DE NÓS!"

TERCEIRO PATCH AA2 DS:
DRIVE: https://drive.google.com/open?id=1Bb2yDoDawkNA1lejMmtaIPhAs5M6d0mS
MEGA: https://mega.nz/#!excHmKgQ!CXLb257UMjoFxpywhd4djOTd-214EHDcIjr1YTzr5g4

(patch do 3ds sairá mais tarde)

Mais um usuário relatou um bug fatal no caso 4, na segunda investigação.
Infelizmente códigos relacionados a terminar um bloco e começar o outro foram esquecidos, e ao dar mais de 3 linha, o jogo trava.
Pedimos perdão pelos bugs criados após o processo de revisão, não tínhamos condições de revisar tudo de novo uma terceira vez.

Estamos lançando um patch com os pequenos consertos relatados a nós, bem como o erro gráfico da Urna e o novo bug fatal do caso 4. LEMBREM-SE

1 - VOCÊ NÃO IRÁ PERDER SEU SAVE. SEJA NO PC OU NO CELULAR, ELE É UM ARQUIVO QUE FICA SEPARADO, COM O MESMO NOME DO ARQUIVO DO JOGO QUE VOCÊ DEU NO COMEÇO, ENTÃO MANTENHA O MESMO NOME PARA QUE O EMULADOR FAÇA A ASSOCIAÇÃO.

2 - VOCÊ DEVE APLICAR O PATCH DE NOVO SOBRE A ROM ORIGINAL DESCOMPACTADA DO JOGO 2, FAZENDO TODO O PROCESSO NOVAMENTE, SIM.

3 - O JOGO COSTUMA TRAVAR QUANDO VOCÊ COMEÇA "DO PONTO SALVO" APÓS RODADO A ROM COM UM NOVO PATCH. ACONSELHAMOS A COMEÇAR DO COMEÇO DA PARTE, MAS SE QUISER TESTAR PARA VER SE AVANÇA SEM PROBLEMAS, SERÁ POR SUA CONTA E RISCO. PEDIMOS PERDÃO PARA QUEM TIVER QUE RECOMEÇAR A PARTE DO CASO TODA.

As instruções se encontram no post de lançamento, mas para relembrar e resumir: baixe um patcher, o novo patch e a rom original (não é a patcheada) (descompacte-a, pois deve ser o arquivo .nds), faça o processo de patching novamente, coloque o mesmo nome da sua antiga rom patcheada se tiver, e rode novamente.

A equipe, mais uma vez, pede desculpas pelos erros despercebidos. Esperamos que não haja mais nenhum agora e que todos possam se divertir com a tradução.
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

Lobim

Ontem terminei a tradução. Venho parabenizar a equipe pelo ótimo trabalho despendido nessa tradução! Manteve a qualidade do primeiro jogo.
Itinerante

Gamerulez

"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot


Magalicia

Citação de: moxving online Maio 10, 2019, 18:33:16 PM
:raiva2: CADE O LINK DE DOWNLOAD?!?!?!
Não acredito que com um aviso gigante no post, no anexo e links nas respostas você não conseguiu ver um único link de download. Santa ignorância!

Gamerulez

Patch 1.1 lançado corrigindo erros gerais e com revisão aprofundada do caso 1 e 2.
"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

Gamerulez

"O único momento em que um advogado pode chorar é quando tudo estiver acabado." - Godot

João13

✺ Traduções ✺
⌛: 2
✅: 4
✔️: 10

✮ Veja aqui

𖤐 Servidor do Discord 𖤐