[PSX] Castlevania Symphony of the Night - Dublado PT-BR

Iniciado por Andre94, Dezembro 08, 2017, 02:51:14 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

Andre94

Nome: Castlevania: Symphony of the Night

Plataforma: Playstation 1

Gênero: Ação e RPG

Responsável: Andre94 (T3k1L3r0)

Descrição: Este é um jogo de ação-aventura 2D desenvolvido e distrubuído pela Konami em 1997. Symphony of the Night foi uma obra importante para a série Castlevania, levando a série a um novo patamar, diferentemente dos jogos de plataforma "estágio-por-estágio" dos títulos anteriores. Assim, foi introduzido um novo estilo de jogabilidade com elementos de jogos de RPG, o que foi simulado por muitos de seus sucessores na série. Sem dúvidas, um grande clássico.

Equipe:

  ⦁ Canal "Beargos - The Beast King", pelo excelente trabalho de redublagem completa do jogo:
  [spoiler]https://www.youtube.com/channel/UCpdydSwYFLvbB7fI8hyZFhQ[/spoiler]

Andamento:
Dublagem: 100%.
Teste no jogo e ajustes: 100%.
Finalizado - http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=421.0

Vídeo:


[/font]

huskie

O projeto está ficando muito bonito e a maioria das vozes combinam quase que perfeitamente com os personagens.

Notei alguns problemas que deixam a dublagem muito discrepante do jogo.

Por exemplo, os textos dizem uma coisa, mas as falas falam coisas completamente diferentes ou até além do que existe no script original. Isso é grave.
Ao dublar, muitas vezes adaptar é necessário, mas fugir muito do script é um crime.

Isso confunde muito o jogador que não vai se encontrar ao ler, ouvir. Uma média de apenas 5% do que é dito é lido na tela.

Outro problema que notei foi durante a tela do narrador (muito bom o narrador, aliás. Parabéns pra ele!) Onde os parágrafos dele não estão com o devido intervalo vazio entre eles. Na edição ficou quase como se ele estivesse falando de forma ininterrupta. As pequenas pausas são necessárias.

Agora este outro detalhe é grave: a qualidade de captura da voz da moça que dublou a Maria. Isso PRECISA ser refeito.

Dêem um microfone pra essa moça! E recomendo que ela não atue com voz amigável. A Maria é mais séria e resoluta com as coisas. ;)

Parabéns pelo esforço e espero que consigam finalizar este projeto sem maiores problemas.

Só fica a recomendação de darem umas aparadas necessárias.
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

Andre94

Agradeço pelas observações e colocações pertinentes!

Concordo com tudo que você disse. Acontece que estou apenas substituindo a voz original pela dublagem feita pelo canal do Youtube que mencionei.
Efetivamente, eu preciso colocar cada fala dentro do tempo da original, às vezes fazendo um "saneamento", retirando o som do fundo e ajustando com alguns efeitos. Isso me limita um pouco, porque às vezes preciso acelerar ou retardar a velocidade da fala, o que pode deixar bem amador, incomodando quem joga.

Mas estou fazendo isso aos poucos, está sendo uma diversão para mim. A medida em que faço, vou ajustando para ficar o mais próximo possível da qualidade original.

Quanto a voz do narrador, não modifiquei nada. Ele realmente mandou bem, só que ficou fora da sincronia com o texto. Vou tentar editar, ver até que ponto melhoraria. O problema é que ele falou algumas coisas que não estão na legenda, assim como deixou de falar coisas que estavam - fez aquela adaptação.

No que tange à adaptação da tradução, eu também me incomodei com a falta de harmonia com o texto original em alguns casos. Infelizmente, a única saída que cogitei foi colocar a dublagem no jogo com texto em inglês - penso que incomodaria menos. A depender do que acharem melhor, posso fazer duas versões, uma totalmente traduzida e outra só com a dublagem.

Por fim, a dublagem de Maria: a voz original soa melhor, de fato. Até mesmo antes de começar esse projeto, a primeira coisa que fiz foi buscar programas que modificassem a voz, para tentar deixá-la mais séria. Sem sucesso.

Apesar de tudo, valorizo o trabalho de dublagem feito pelo canal do Youtube. Caso queiram conferir, a dublagem completa do jogo está no link que disponibilizei acima (não está em um vídeo só, foi feito em partes).

Eu conseguirei terminar esse projeto só, mas caso alguém se interesse e deseje me ajudar, será muito bem-vindo. Poderia ser tanto editor, quanto dublador (refazer a voz de Maria, talvez?). O programa que estou usando para editar as falas é o bom e velho Audacity + alguns plugins.

kyletempest

Sem sotaque regional perfeito!!! continue assim! Assim agrada a todos!

srchronotrigger

#4
Sobre a gravação da Maria, Você não tem contato com os dubladores que fizeram as vozes? seria interessante se você conseguisse falar com a moça que a dublou para ver se é possível que a mesma refaça os diálogos. Ah e claro, excelente iniciativa amigo o que falta no Romhacking hoje em dia é boa vontade e pessoas obstinadas.  :parabens:

EDIT: Só uma ressalva, a dublagem será somente para a versão americana? existe uma versão traduzida de Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (por membros do PO.B.R.E se não me engano) que é uma das melhores traduções do jogo em PT-BR, seria interessante se você conseguisse além desta que estás a fazer também dar uma olha na versão JAP traduzida.
A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/

huskie

A tradução da versão Japonesa deu-se entre uma parceria entre alguns membros de alguns grupos, entre eles o Monkeys Traduções.

Participei desta tradução corrigindo e adaptando ativamente os textos da versão japonesa e desenvolvi a arte das splashes.

Tivemos a idealização pelo Dracula350, com diversas edições do jogo, tradução e edição gráfica.

Aliás, dá uma lida no "Leia-me.txt" que acompanha a tradução pra ver todos os envolvidos e o que foi feito.

Atualmente ela encontra-se na versão 3.0 do patch com diversas correções. ;)
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

Andre94

Citação de: srchronotrigger online Dezembro 18, 2017, 06:16:41 AM
Sobre a gravação da Maria, Você não tem contato com os dubladores que fizeram as vozes? seria interessante se você conseguisse falar com a moça que a dublou para ver se é possível que a mesma refaça os diálogos. Ah e claro, excelente iniciativa amigo o que falta no Romhacking hoje em dia é boa vontade e pessoas obstinadas.  :parabens:

EDIT: Só uma ressalva, a dublagem será somente para a versão americana? existe uma versão traduzida de Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (por membros do PO.B.R.E se não me engano) que é uma das melhores traduções do jogo em PT-BR, seria interessante se você conseguisse além desta que estás a fazer também dar uma olha na versão JAP traduzida.

Agradeço o elogio, sem dúvidas me motiva mais a continuar esse projeto!

Não tive contato com o grupo que fez a dublagem. Mas eu soube recentemente que esse projeto não será o único - há um colega nosso, Allan Deivity, que informou que lançará no próximo ano com uma dublagem ainda melhor, feita pela mesma equipe, mas com membros novos. Acredito que pretendem fazer isso considerando a qualidade necessária para inserção no jogo (sem sons de fundo e levando em conta o tempo de cada fala com mais exatidão). Ofereci minha ajuda para essa versão futura.

Talvez eu nem faria essa se soubesse da que está por vir... Quando soube, já estava muito próximo de concluir a minha. Aliás, talvez essa versão vindoura ainda demore, não sei como está o andamento. De qualquer modo, para os mais apressados, terão a minha daqui a pouco (provavelmente amanhã) :)

A dublagem servirá apenas para a versão americana, infelizmente. Quando comecei esse projeto, foi a partir dessa tradução que você me indicou, da versão japonesa do jogo (que está muito bem feita, meus parabéns e agradecimentos à equipe responsável!). Comecei no meio deste ano mais ou menos. Acabei desistindo na época por falta de tempo. Mas se me lembro bem, parece que alguns diálogos da versão japonesa são mais extensos que os da americana. Então os diálogos no jogo ficavam bem estranhos, com a legenda aparecendo e a personagem calada por um tempo. Percebi esse problema nos dois primeiros diálogos com Maria, então acabei deletando e desistindo de fazer nessa versão.

Mas você ter mencionado isso foi muito oportuno: tentarei contatar a equipe que fará a nova dublagem e sugerir que façam com base na versão japonesa. Aí, tanto teríamos a dublagem para a versão com a melhor tradução, como daria espaço para diálogos mais completos, já que dispõem de mais tempo. A versão americana, a meu ver, pecou ao fazer diálogos muito diretos e curtos. Muito embora imagino que eles já saibam disso e estão levando isso em conta para a nova versão.

Aproveitando essa mensagem para um parêntese: para quem acha que incomodará o fato de ter que jogar com o áudio em português e o resto do jogo em inglês, apesar do problema que mencionei no início do tópico, é possível jogar com a tradução dos textos, desde que deixe de realizar uma determinada ação - explicarei isso quando lançar. Imagino que o erro foi um caso bem específico. Mas, particularmente, nos testes tive uma experiência melhor com a legenda em inglês. Se já assistiram filme dublado com legenda alguma vez, saberão exatamente o que quero dizer - duas traduções diferentes de uma mesma fala confundem. Além disso, a dublagem parece estar melhor sincronizada com o tempo da legenda em inglês.

srchronotrigger

#7
Sobre essa sincronia entre legenda e fala (assim como dublagem diferente do texto) ao meu ver não tem tanto problema pois vemos isso até em jogos atuais, se o jogo na íntegra estiver como mostrado no vídeo da demonstração seu trabalho já está ótimo, mas claro o que você achar que pode melhorar sempre é bem vindo.
A sabedoria com as coisas da vida não consiste, ao que me parece,
em saber o que é preciso fazer,
mas em saber o que é preciso fazer antes e o que fazer depois. - Leon Tolstoi.
meu blog: http://blogdochrono.blogspot.com/

Andre94

Vou lançar o jogo sem a tradução embutida, mas no mesmo anexo vou disponibilizar para quem quiser aplicá-la. Procurei manter a qualidade do vídeo sim, embora em alguns momentos o som de fundo e ruído do microfone afetou um pouco. Tentei deixar tão discreto quanto possível os trechos em que não haveria como remover tais sons sem afetar a qualidade. Espero que não haja quebra de imersão no jogo :)

saga

não curti muito a dublagem, a entonação e ritmo das falas ficaram completamente diferentes da versão americana, a não ser que tenham se baseado na japonesa, mas mesmo assim  ficou muito estranho. seria melhor fazerem em cima da versão japonesa traduzida, porque o tempo das frases parecem ser maiores.

mas parabens pela iniciativa!

cord

Já eu achei as vozes bem legais e combinaram, só não gostei muito da do Drácula. Realmente seria bom rebublarem em cima da versão japonesa. mas como huskie disse, melhor esperar pela versão 3.0.
Eu particularmente não jogo a versão japonesa justamente por não gostar da dublagem japonesa. Pessoal critica a americana mas eu acho justamente ao contrário, prefiro tanto a dublagem americana como os textos.

ØX-Carnage

Caramba sou muito cético com jogos dublados por fã.
Mas tenho que dar os parabéns de algumas dublagens a do narrador é perfeita,me lembra té dublagem de desenho da manchete.
Só uma dica, a voz da morte pode ser mais sombria ao meu ver está um pouco sintetizada estilo robô, deixa mais com efeito dark.