[GB] Pokémon Azul, Vermelho e Amarelo

Iniciado por Hyd~, Julho 06, 2023, 03:54:34 AM

tópico anterior - próximo tópico

linkmidna e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Hyd~

Citação de: victoriemini online Outubro 17, 2023, 09:48:34 AM
Fala galera! Ótimo trampo Hid!
Avisa aqui no post qnd criar o tópico de lançamento e se possível coloca no site romhacking.net, pelo menos eu considero lá muito bom pra acompanhar updates pq aparece a data da última alteração e posso sempre comparar com a data de criação do meu jogo.

Outra coisa, sou youtuber de consoles portáteis, e pra organizar minha biblioteca de games traduzidos eu faço traduções das capinhas. Tá aqui do Pikachu, se quiserem mando azul e vermelha também.
Muito bom trabalho!  :parabens:
Se quiser se adiantar já pode fazer Green e TCG também.  :charuto:

Pretendo postar no romhacking.net sim, por isso estão caçando os erros mínimos pra não ter que ficar atualizando demais depois. Já fiz mais correções desde o último patch, mas já está 100% traduzido.

Magalicia

Tópico movido para lançamentos, meus parabéns pela tradução. :chegamais:

Sora Leon


trazduzctorlover

Alguém conseguiu aplicar o patch para colorir o jogo? a rom traduzida não aceitou o hack color.

Hyd~

#19
Citação de: trazduzctorlover online Novembro 11, 2023, 20:07:40 PM
Alguém conseguiu aplicar o patch para colorir o jogo? a rom traduzida não aceitou o hack color.
Não tem como, esse patch aí é pra aplicar na rom original. A tradução tem tanta mudança que é como se fosse outro jogo. Você pode jogar a Amarela ou ativar o modo superGameboy se quiser um pouco mais de cor.

Vou deixar para o futuro pra verificar como fazer esse patch, mas acho que vou fazer uma versão extra, exclusiva com melhorias e "hacks", como novas funções, paleta, sprites novos, todos os 151 disponíveis e quem sabe até mais, etc

WolfferroW

SENSA!
Parabéns pelo lançamento.
Que venha o próximos.

Kamo

Excelente trabalho!
Vi acima que pretende fazer o Green, mas pretende se basear no original japonês ou em hacks existentes que "convertem" US Red/Blue para R/G/B JP? Imagino que o segundo caso não causaria dores na cabeça por causa das limitações, mas gostaria muito de ver uma tradução dos originais por causa da compatibilidade com os Stadium 1/2 JP, que possuem modos de jogo baseados em torneios oficiais da época, não presentes no Stadium americano.

Hyd~

Citação de: Kamo online Novembro 13, 2023, 15:55:56 PM
Excelente trabalho!
Vi acima que pretende fazer o Green, mas pretende se basear no original japonês ou em hacks existentes que "convertem" US Red/Blue para R/G/B JP? Imagino que o segundo caso não causaria dores na cabeça por causa das limitações, mas gostaria muito de ver uma tradução dos originais por causa da compatibilidade com os Stadium 1/2 JP, que possuem modos de jogo baseados em torneios oficiais da época, não presentes no Stadium americano.

A intenção é que seja compatível com as versões ocidentais, então vai ser só um Red maquiado. Quando estiver pronto vou liberar junto dos patches da Red.
Vou esperar um pouco mais até começar a trabalhar na Verde, pois quero esperar um feedback e fazer correções. e já deu um trabalhão ter trabalhado dobrado corrigindo a Yellow em conjunto, imagina triplicado  :huh:

linkmidna

#23
Sugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.

Kauan Paulo

Já está disponível para jogo
Hyd você ou cara traduziu todos as versões

Hyd~

Versão 1.1 da Tradução

Adicionei no tópico principal uma revisão da tradução.
Vários erros consertados, revisão do texto no geral, alguns nomes alterados e algumas novidades extras.
No arquivo novo tem os 3 patches junto com 3 saves com um progresso alto no jogo, caso queiram testar.


Fui fazendo tanto retoque que nem lembro de tudo exatamente que foi alterado mas vou resumir:
  • Gráficos do Ginásio alterado
  • Gráfico do DOJO, Cassino e Laboratório adicionados
  • Pokémon de LV100 não perdem mais o "L:" (só na tela da party)
  • Suporte ao nome VERMELHO (com 8 caracteres, embora o menu start fique por baixo nesse caso)
  • Trainer ID se ajusta na tela para não sobrepor as bordas (VERMELHO e TREINADOR)
  • Se o nome do jogador tiver 5 ou menos caracteres ele aparecer normalmente ao ganhar dinheiro (antes tive que trocar por "Você" por não caber)
  • Corrigi algumas casas que eram metade tijolos e metade de madeira
  • Tirei o ponto/bolinha que marcava que um pokémon já foi capturado e substituí por algo mais sutil (2px a menos na seta se não tiver capturado ainda)
  • Diferenciação de gênero de alguns pokémon em algumas ocasiões (efeitos de status, como envenenado não mudou)

linkmidna

#26
Salve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.

Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.

Hyd~

Citação de: linkmidna online Abril 19, 2024, 15:10:02 PMSugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.
O nome dos golpes eu segui a maioria por esses dados, entretanto alguns eu alterei me baseando no nome japonês deles, pois perdiam parte do sentido original. Um exemplo é o Thunderbolt, que se traduz como Raio do Trovão, porém ele não é um raio de fato (a animação não bate) e em japonês é 100mil volts. O Raio de verdade seria Thunder, que ficaria apenas Trovão em português. Mas aí se eu deixar o Thunder como Raio do Trovão, não iria gerar confusão também com alguém pensando que é o Thunderbolt?
A versão atual esses golpes elétricos estão como:
  • CHOQUE ELÉTRICO
  • SOCO TROVEJANTE
  • ONDA DO TROVÃO
  • 100MIL VOLTS
  • TROVOADA
Não vi a necessidade de enfiar a palavra Trovão em tudo. O português é mais versátil que o inglês nesse sentido e nenhum deles leva o nome "trovão" em japonês.
Um outro exemplo seria a CAUDA-CHICOTE, que acabei optando por deixar ABANAR CAUDA, que é o sentido original do golpe (não é um ataque físico como o CHICOTE DE CIPÓ).

O nome dos golpes com certeza é o que vai gerar mais discórdia entre os jogadores/fãs, mas seguir cegamente o que o TCG ou Anime usam também vai gerar problemas e reclamações. O que deu pra seguir eu segui, alguns casos eu alterei. Se alguém me apresentar um bom argumento para me convencer eu troco sem problemas. As próximas versões desse patch que eu vou lançar provavelmente serão mais focadas nessa harmonização dos nomes, principalmente de golpes. Eles foram uma das primeiras coisas que eu traduzi e confesso não retornei muito neles depois disso.

Um detalhe que posso adiantar que não dá pra seguir tudo que o TCG faz é que eu sei que tem golpes do TCG que em inglês/japonês são o mesmo golpe, e a versão em PT-BR botou um nome diferente em cada pokémon que usa o golpe. Já não me lembro exatamente qual foi, acho que o VICEGRIP que recebeu um nome relacionado a garra no Kingler e outro no Pinsir, não lembro se foi exatamente isso mas é um bom exemplo, e a tradução não combinava simultaneamente para os 2. Isso aconteceu várias vezes e eu tive que criar constante nova para esses casos, pois o jogo usava o mesmo nome para todas as vezes que o golpe aparecia em uma carta.

Em resumo os golpes são uma sopa, tem traduzido literal do inglês, tem do japonês, tem nome oficial do TCG, tem do Pokémon Go e tem mistura que fazia algum sentido ou combinava com outro golpe.

Hyd~

Citação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.

Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução.  :huh:

As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.

linkmidna

Citação de: Hyd~ online Maio 01, 2024, 00:12:57 AM
Citação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.

Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução.  :huh:

As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.


Tá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam:  SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.