[PSX] Suikoden

Iniciado por Luke, Novembro 13, 2016, 15:02:41 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

Tiozinho da Telesena

Estamos quase terminando todo o conteúdo principal do jogo, para uma revisão posterior e depois ficar apenas por conta dos scripts do jogo.

:toligado:
Todas as minhas traduções e projetos estão aqui - Repositório do Tiozinho -

huskie

Meus parabéns aos envolvidos neste excelente projeto! Suikoden nunca cheguei a jogar até o final. Com esta tradução caprichada é certo que terei um ótimo incentivo para terminar o jogo! :D

Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir e as vezes nem aplicar a legenda faz; deixa apenas um link pra download. Mas é como um grande herói falou: Não tem graça traduzir pra mim mesmo. É prazeroso traduzir e saber que alguém poderá usufruir de meu ''trabalho.'' Isso porque eu faço por que gosto e por que quero que muitas pessoas consigam saber como é jogar um jogo na nossa língua mãe. (Isso vi numa discussão sobre comércio de traduções no forum de aparência de rede social). Lembrei e quis citar pra lembrar e mostrar que vocês não gostam dessa afronta que pode desestimular até mesmo você, um cara bem ocupado mas que no fim quer nos agraciar. Vale ressaltar, que ''VOCÊS'' seus descarados, não devem cometer esse crime barbaro!!

Infelizmente, muitos de nós preferem parar de traduzir e lançar traduções porque estarmos sendo usados para encher os bolsos de quem não teve o mínimo de esforço é maior do que o nosso prazer traduzindo.

Imagine que gostes de desenhar. Tu dá de presente alguns desenhos que fizestes e depois descobres que a pessoa que pegou os teus desenhos começou a vender eles. Imaginou o tamanho da decepção? Pois é.

Agora aplique este exemplo a qualquer outra coisa desta vida.

Posso citar até de outra forma: alguém te chama pra ajudar a consertar algo em casa. Como é uma força que estás dando pra pessoa, ajudas a arumar uma torneira ou uma tomada e nem cobras por isso. Ao ver isso, um terceiro vem pra pessoa que ajudastes e COBRA um valor pelo TEU serviço sem que tu saibas e fica com o dinheiro. Sentiu a dor da facada nas entranhas? Pois é. É o que sentimos quando vemos nossas traduções sendo vendidas. nos sentimos usados e feitos de trouxas.
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

Luke

Citação de: huskie online Dezembro 07, 2016, 09:54:14 AM
Meus parabéns aos envolvidos neste excelente projeto! Suikoden nunca cheguei a jogar até o final. Com esta tradução caprichada é certo que terei um ótimo incentivo para terminar o jogo! :D

Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir e as vezes nem aplicar a legenda faz; deixa apenas um link pra download. Mas é como um grande herói falou: Não tem graça traduzir pra mim mesmo. É prazeroso traduzir e saber que alguém poderá usufruir de meu ''trabalho.'' Isso porque eu faço por que gosto e por que quero que muitas pessoas consigam saber como é jogar um jogo na nossa língua mãe. (Isso vi numa discussão sobre comércio de traduções no forum de aparência de rede social). Lembrei e quis citar pra lembrar e mostrar que vocês não gostam dessa afronta que pode desestimular até mesmo você, um cara bem ocupado mas que no fim quer nos agraciar. Vale ressaltar, que ''VOCÊS'' seus descarados, não devem cometer esse crime barbaro!!

Infelizmente, muitos de nós preferem parar de traduzir e lançar traduções porque estarmos sendo usados para encher os bolsos de quem não teve o mínimo de esforço é maior do que o nosso prazer traduzindo.

Imagine que gostes de desenhar. Tu dá de presente alguns desenhos que fizestes e depois descobres que a pessoa que pegou os teus desenhos começou a vender eles. Imaginou o tamanho da decepção? Pois é.

Agora aplique este exemplo a qualquer outra coisa desta vida.

Posso citar até de outra forma: alguém te chama pra ajudar a consertar algo em casa. Como é uma força que estás dando pra pessoa, ajudas a arumar uma torneira ou uma tomada e nem cobras por isso. Ao ver isso, um terceiro vem pra pessoa que ajudastes e COBRA um valor pelo TEU serviço sem que tu saibas e fica com o dinheiro. Sentiu a dor da facada nas entranhas? Pois é. É o que sentimos quando vemos nossas traduções sendo vendidas. nos sentimos usados e feitos de trouxas.
Eu apoio um incentivo de uma marca, contra a venda proibida.

Colocar no vídeo de abertura, ou alguma imagem.

"Proibido a venda"
Não comprem esse jogo traduzido, baixe o patch gratuitamente aqui "link do pobre"

Vtspp

Olá Luke !!!

Parabéns pelo projeto. Sabe quando você ver algo que te motiva ?  :cuteeyes: É desta forma que estou me sentindo nesse momento ao ver este trabalho que vocês estão fazendo. Gostaria de ajudar se for possível. Sei como é difícil lutar contra o tempo e fazer aquilo que gosta. Sou novo no romhacking, estou engatinhando, mas já ousei traduzir meu primeiro jogo. Estou desenvolvendo um trabalho com a iso de Naruto 5 Ps2, tá dando um trabalhão mais fico feliz com cada degrau que avanço. Por isso, se quiser minha ajuda, estou a disposição. Acredito que conseguirei aprender bastante ao mesmo que ajudo na cena Romhacking BR. Se quiser dar uma olhada no meu projeto, pode falar.

Forte abraço.
Vtspp

Elizomar

Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir

Coloca o patch para baixar através de doações (as doações podem ser usadas para manutenções do fórum), quem reconhecer o esforço vai entender e aceitar.

Rafael Quinalha

PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Projeto Atual: Xenosaga 3
Projetos Concluídos: [PSX] Parasite Eve, [PS2] Xenosaga, [PSP] Final Fantasy Tactics, [PS2] Xenosaga 2, [PSX] Fear Effect 1
Projeto Cancelado: [PSX] Xenogears

Tiozinho da Telesena

Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.

Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo.  :cuteeyes:
Todas as minhas traduções e projetos estão aqui - Repositório do Tiozinho -

yukihina

Eu tenho um conhecimento intermediário em inglês gente, se precisarem de mais gente  :parabens:

Luke

Citação de: yukihina online Dezembro 18, 2016, 07:39:38 AM
Eu tenho um conhecimento intermediário em inglês gente, se precisarem de mais gente  :parabens:

Opa, sempre.
Tá afim de ajudar?
Me passe um e-mail e vc acessa nossa tradução online, offgame.

abraços.

Rafael Quinalha

Citação de: Tiozinho da Telesena online Dezembro 17, 2016, 21:19:41 PM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.

Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo.  :cuteeyes:
Opa, por que não?
Vou terminar de extrair tudo, depois que estiver na mão, podemos unir os projetos para criar um padrão e seguir o mesmo esquema de nomes, etc, o que acha? Conversa com a equipe. Valeu.
Projeto Atual: Xenosaga 3
Projetos Concluídos: [PSX] Parasite Eve, [PS2] Xenosaga, [PSP] Final Fantasy Tactics, [PS2] Xenosaga 2, [PSX] Fear Effect 1
Projeto Cancelado: [PSX] Xenogears

Luke

#25
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 18, 2016, 23:53:33 PM
Citação de: Tiozinho da Telesena online Dezembro 17, 2016, 21:19:41 PM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.

Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo.  :cuteeyes:
Opa, por que não?
Vou terminar de extrair tudo, depois que estiver na mão, podemos unir os projetos para criar um padrão e seguir o mesmo esquema de nomes, etc, o que acha? Conversa com a equipe. Valeu.

Bacana Quinalha, podemos fazer esse esquema aí mesmo, nós temos coisas técnicas também, a gente ownou bastante coisa, desde redimensionamento de janelas à gráficos.
Você ainda tem o programa dos scripts, da equipe polonesa, do ffgriver?
A gente tá usando tool própria no nosso.

Abraços.

LordDan

Olá, sou um antigo fã de Suikoden. Não tenho tempo de ajudar na tradução, mas, tive que postar para corrigir alguns detalhes do post do nosso amigo aqui...
1 - [ Staff = cajado,vara,báculo,bastão ]. O herói usa algo como um bastão, podendo usar "bastão" ou "vara". Porém, outros guerreiros usam "Rod" (bastão,cetro...). Ou você deixa o herói com "bastão" e o outro guerreio com "cetro",ou, você deixa o herói com "vara" e outro com "bastão"... Mais outro guerreiro usa "stick" que pode ser vara também; daí, poderíamos usar sinônimos como bordão e bácula.
3 - "Estralado" ou estrelado fica estranho... Poderíamos ir com algo como " Espada do Ar da Lua Estelar"
7 - Lightning hatchet = Machadinha relâmpago
10 - "Odessa" não é uma cidade... Ela é a amada de Flick, por isso ele colocou o nome dela na espada. Flick é de uma tribo que coloca o nome de suas esposas nas espadas.
# - Deixem os nomes das armas em japonês como estão. Muitas armas japonesas têm nomes próprios ou têm nomes colocados por seus donos.
* - "bow" não é flecha, é "arco"

Suikoden é um ótimo jogo, recomendo a todos, Porém, o melhor de todos é o Suikoden II ! E neste você pode usar um save do primeiro jogo para ter uma grata surpresa (o save deve ter alguns pré-requisitos específicos para dar certo).
Muita gente ficaria feliz se esses dois jogos fossem traduzidos.


Citação de: spyblack online Novembro 20, 2016, 17:34:24 PM
Vamos lá as traduções (fiz uma parte kkkkk):

Wolf Fang Staff -> Equipe Presa do Lobo
Dragon Fang Staff -> Equipe Presa do Dragão
Heaven Fang Staff -> Equipe Presa Celeste

Axe Copper ->  Machado de Cobre
Axe  -> Machado
Axe of the Oath -> Machado do Juramento

Claws -> Garras
Super Claws -> Super Garras
Ultra Claws -> Ultra Garras

Air Sword -> Espada do Ar
Air Moon Sword -> Espada do Ar Lunar
Air Moonstar Sword  -> Espada Ar Lunar Estralado

Taia Sword -> Espada Taia (Taia em japonês タイア é algo como tira, pneu, então precisa ver como é o item para ter uma ideia)
Shiko Sword -> Espada Shiko (Shiko ou しこ é provavelmente um nome próprio, mas o radical pode ser vertido como treinamento, preparação ou 仕込み)
Koten Sword -> Espada Koten (Koten ou こてん é provavelmente nome próprio e não tem um radical específico)

Galm -> Galm ou Eco?(Eco era uma bela ninfa, amante dos bosques e dos montes, onde se dedicava a distrações campestres. Era favorita de Diana e acompanhava-a em suas caçadas.)
Fenril -> Fenrir? (Na mitologia nórdica, Fenrir (em nórdico antigo: "morador do poço"), Fenrisulfr (em nórdico antigo: "lobo Fenris"), Hróðvitnir (em nórdico antigo: "lobo da fama"), ou Vánagandr (em nórdico antigo: "o monstro do rio Ván") é um lobo monstruoso.)
Loki -> Loki? (Loki (também conhecido como Loke e/ou possivelmente Lothur) é um deus ou um gigante da mitologia nórdica. Deus da trapaça e da travessura, também está ligado à magia e pode assumir a forma que quiser. Ele não pertence aos Aesir, embora viva com eles.)

Slavenil - Slavenil (Mitologia Nordica)
Gunnigle - Gunnigle (Mitologia Nordica)
Odin  - Odin (Mitologia Nordica)

Lighting Hatchet - Machadinha Iluminada/Eletrificada
Rockbreaker Hatchet - Machadinha Quebra-pedra
Leppa Hatchet - Machadinha Leppa (Do noruegues "Lábios")

Ryusui - Ryusio (Sinonimo de 流水 que é água corrente)
Ryuseisui - Martelo Meteoro (Do japonês 流星錘)
Mikagetsusui - Mês da Água (Do japonês 身ヶ月水)

Masamune - Masamune (Masamune Okazaki (正宗?), também conhecido como Goro Nyudo Masamune (Padre Goro Masamune), é amplamente conhecido como o maior ferreiro de espadas do Japão.)
Murasame - Murasame (村雨 Murasame, literalmente "vila chuvosa/da chuva". Na poesia japonesa tradicional, é particulamente associado a chuva fria do mês de outubro. Também usado para nomear uma katana que evoca chuva na literatura japonesa Nansō Satomi Hakkenden ou 南總里見八犬傳)

Odessa - Cidade
Odessa+ - Cidade
Odessa++ - Cidade

Axe - Machado
Battle Axe - Machado de Batalha
Ogre Axe - Machado Ogro

Satsuki - Satsuki (Provavelmente nome próprio feminino さつき)
Akemi - Akemi (Provavelmente nome próprio feminino あけみ)
Mizuki - Mizuki (Provavelmente nome próprio feminino みずき)

Uranami Spear - Lança Uranami (Do japonês うらなみ, destróier japonês abatido na segunda guerra mundial em 26/10/1944)
Seigetsu Spear - Lança Suigetsu (Do japonês すいげつ, nome próprio com radical em água e lua, pode remeter ao artista Suigetsu Saieiga)
Matsukaze Spear - Lança Matsukaze (Do japonês まつかぜ, um nome próprio masculino)

Wind Rod - Bastão do Vento
Gale Rod - Bastão da Ventania
Gust Rod - Bastão da Rajada

Kirinji - Kirinji (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 2 - Kirinji 2 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 3 - Kirinji 3 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)

Darts - Dardos
Ruby Darts - Dardos de Rubi
Crystal Darts - Dardos de Cristal

Needle - Agulhas
Gold Needle - Agulhas de Ouro
Super Needle - Super Agulhas

Gear - Engrenagem
Iron Gear - Engrenagem de Aço
Metal Gear - Engrenagem de Metal

Light Bow - Flecha de Luz
Shine Bow - Flecha de Brilhante
Elfin Bow - Flecha de Charme (Elfin é um adjetivo que se refere a algo pequeno e delicado, atraente. Usado especialmente para se referir ao charme feminino quando utilizado)

Stick - Vara
Oak Stick - Vara de Carvalho
Ebony Stick - Vara de Ébano

Light Steel - Aço Leve/Luz?
Regular Steel - Aço Regular/Comum
Heavy Steel - Aço Reforçado

Steel Rod - Bastão de Aço
Master Rod - Bastão Mestre
Rod of Hermes - Bastão de Hermes

Kitchen Knife - Faca de Cozinha
Silver Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Prata
Gold Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Ouro

Sakura - Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Big Sakura - Grande Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Max Sakura - Sakura Máxima (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)

Aluminum Hammer - Martelo de Alumínio
Titanium Hammer - Martelo de Titânio
Iron Hammer - Martelo de Ferro

Punishment - Punição/Castigo
Super Punishment - Super Punição/Castigo
Ultra Punishment - Ultra Punição/Castigo

Verserk - Verserk (Nome próprio de origem nórdica)
Sigmund - Sigmund (Nome próprio de origem germânica)
Sigurd - Sigurd (Nome próprio de origem nórdica)

Valkyrie - Valquíria (Na mitologia escandinava, cada uma das mensageiras do deus Odin que escolhiam os heróis que morreriam na batalha, conduzindo-os depois ao Valhala.)
Valhalla - Valhalla (Ou Walhala (do nórdico antigo Valhöll "Salão dos Mortos"[1]), na mitologia nórdica um majestoso e enorme salão com 504 portas, situado em Asgard, dominado pelo deus Odin.)
Brunhildt - Brunilda (Na mitologia nórdica, é uma valquíria, um dos personagens principais da Saga dos Volsungos e de partes da Edda poética.)

Light Knife - Faca Leve
Ray Knife - Faca Raio
Shining Knife - Faca Reflexiva

Tengaar - Tangaar (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar+ - Tangaar+ (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar++ - Tangaar++ (Nome próprio de origem nordica)

Alkaid Hatchet
Mizar Hatchet
Alioth Hatchet

Star Sword
Seven Star Sword
Conqueror Star Sword

Rose
Marguerite
Orchid

Black Knife
Black Blade
Black Sword

Moonlight
Blue Moonlight
Emerald Moonlight

Blue
Turquoise Blue
Royal Blue

Night Bow
Moon Bow
Elfin Bow

Bow of Amrita
Bow of Shiva
Bow of Vishnu

Claw
Tiger Claw
Dragon Claw

Sword
Good Sword
Excellent Sword

Fire Sword
Flame Sword
True Flame Sword

Flashing Sword
Lightning Sword
True Lightning Sword

First Sword
Second Sword
Third Sword

Rapier
Silver Rapier
Platinum Rapier

Demon Spear
Demon God Spear


Horse-killer Hatchet
Killer Steel Hatchet
Killer Big Hatchet

Sickle & chain
Steel sickle & chain
Copper sickle & chain

Double Axe
Double Big Axe
Double Battle Axe

Sword
Cool Sword
Very Neat Sword

Bow of Vlitra
Bow of Garuda
Bow of Ashra

Silver Rod
Moon Rod
Star Rod

Shuriken
Super Shuriken
Ultra Shuriken

Short Bow
Silver Bow
Magic Bow

Talons
Hooked Talons
Hawk Talons

Thunder
Lightning
Holy Thunderbolt

Pretty Shawl
Lovely Shawl
Sexy Shawl

Seeding How
Mowing How
Harvest How

Denta
Big Denta
Kamui

Tower
Death
Judgment

Dagger
Assassin´s Dagger
Silver Dagger

Throwing Knife
Laser Knife
Slash Knife

Pilgrim´s Staff
Conjurer´s Staff
Exorcist´s Staff

Wolf
Tiger
Dragon

Wrench
Iron Wrench
Killer Wrench

Saw
Long Saw
Giant Saw

Land Rod
Earth Rod
Gaia Rod

Milk Pan
Frying Pan
Ceramic Pan

Pan
Pot
Wok

Wooden Hammer
Stone Hammer
Rock Hammer

Carbon Hammer
Chrome Hammer
Tin Hammer

Brass Hammer
Bronze Hammer
Copper Hammer

Silver Hammer
Gold Hammer
Platinum Hammer

Wind
Storm
Tornado

Crimson
Death Crimson
King Crimson

Comet Rod
Meteor Rod
Cosmo Rod

Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow

Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow

Star Dragon Sword
Black Dragon Sword
King Dragon Sword

Luke

#27
Citação de: LordDan online Dezembro 19, 2016, 01:42:57 AM
Olá, sou um antigo fã de Suikoden. Não tenho tempo de ajudar na tradução, mas, tive que postar para corrigir alguns detalhes do post do nosso amigo aqui...
1 - [ Staff = cajado,vara,báculo,bastão ]. O herói usa algo como um bastão, podendo usar "bastão" ou "vara". Porém, outros guerreiros usam "Rod" (bastão,cetro...). Ou você deixa o herói com "bastão" e o outro guerreio com "cetro",ou, você deixa o herói com "vara" e outro com "bastão"... Mais outro guerreiro usa "stick" que pode ser vara também; daí, poderíamos usar sinônimos como bordão e bácula.
3 - "Estralado" ou estrelado fica estranho... Poderíamos ir com algo como " Espada do Ar da Lua Estelar"
7 - Lightning hatchet = Machadinha relâmpago
10 - "Odessa" não é uma cidade... Ela é a amada de Flick, por isso ele colocou o nome dela na espada. Flick é de uma tribo que coloca o nome de suas esposas nas espadas.
# - Deixem os nomes das armas em japonês como estão. Muitas armas japonesas têm nomes próprios ou têm nomes colocados por seus donos.
* - "bow" não é flecha, é "arco"

Suikoden é um ótimo jogo, recomendo a todos, Porém, o melhor de todos é o Suikoden II ! E neste você pode usar um save do primeiro jogo para ter uma grata surpresa (o save deve ter alguns pré-requisitos específicos para dar certo).
Muita gente ficaria feliz se esses dois jogos fossem traduzidos.




Olá,
Pode ficar sossegado que nossa equipe está utilizando os nomes japoneses, estamos tentando fazer o melhor possível, claro que temos limitações de espaço e alguns nomes tivemos que readaptar, mas no contexto geral, tá ficando bem bacana, não estamos usando as sugestões a torto a direito, elas nos ajudam a ter outras opções, visto que Eu e o Tiozinho somos fãs da série e sabemos por exemplo que, オデッサ・シルバーバーグ é a amada de Flick.
Abraços.

spyblack

Opa, ai sim senti firmeza, unir os dois jogos em um único projeto vai ser legal demais.

GAMBATE

Pallan

está ficando muito bom, parabéns a todos os envolvidos!
se precisarem de ajuda na tradução podem contar comigo, Inglês intermediário e já participei de outras traduções.