Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Taihen

#1
O processador 6502 é usado em consoles como os da família Atari, PC Engine e o famoso NES. O SNES também utiliza uma versão modificada desse processador.

Sendo assim, este conhecimento serve como base para realizar depuração em jogos dos consoles citados, e assim realizar modificações mais profundas nos jogos, como modificar aspectos das rotinas de texto, analisar dados comprimidos etc.

Traduzi um tutorial introdutório que inclui vários exercícios e um simulador integrado na página. Com ele, é possível executar as instruções e observar em tempo real os efeitos no processador.

https://taihendarou.github.io/6502facil/

Caso queira sugerir alguma melhoria na tradução, basta acessar o git. Segue também a versão original em inglês.
#2

Informações do Jogo

Título original: Yu Yu Hakusho 2: Kakutou no Sho (幽☆遊☆白書2 格闘の章)
Título traduzido: Yu Yu Hakusho 2: The Fighing Chapter
Plataforma: Super Famicom / Super NES
Desenvolvedora: TOSE
Publicadora: Namco
Gênero: Luta
Lançamento: 10 de junho de 1994





Sobre o Jogo

Yu Yu Hakusho 2: Kakutou no Sho é um jogo de luta em estilo 1x1 baseado no clássico anime Yu Yu Hakusho, famoso no Brasil nos anos 90 e início dos anos 2000. O jogo segue a narrativa do anime até o fim do Torneio das Trevas, com lutas um contra um entre os principais personagens da série.

Possui também um modo arcade (MODO TORNEIO) e um multiplayer. O jogo foi relativamente conhecido no Brasil pois estava disponível em várias locadoras na época.




Sobre a Tradução

Todos os textos, menus e gráficos estão traduzidos para o português, com todos os acentos necessários. O jogo foi traduzido diretamente do japonês e agora é possível acompanhar os acontecimentos do MODO HISTÓRIA, além de navegar tranquilamente por todas as opções disponíveis. A escolha de termos e das falas foi, na medida do possível, baseada na dublagem brasileira do anime. As falas do personagem buscaram homenagear esta icônica dublagem brasileira.

Versão: 1.0




História da Tradução e Detalhes Técnicos

(Esta parte você pode pular caso só queira jogar)

Minha vontade de traduzir este jogo existe desde que comecei a mexer com ROM Hacking, por ser um jogo relativamente conhecido no Brasil, de um anime muito cultuado e que curiosamente não havia ainda tradução nem para o inglês. Assim, enquanto trabalhava em outros projetos, sempre fui sondando e coletando as informações que precisaria para um dia fazer esta tradução.

Ainda antes de iniciar, comecei a ajudar o Dindo em questões técnicas de alguns de seus projetos e com isso aprendi a base que precisava para então iniciar meu primeiro projeto completo de SNES. E claro, este jogo foi o escolhido!

O primeiro desafio foi em relação a fonte. Na fonte original do jogo, nem temos o alfabeto romano além de algumas letras avulsas como A, X, Y e Z. Além disso, a fonte japonesa é 16x16, dimensão que fica horrível para fontes latinas. O lado bom é que a fonte japonesa tem mais de 500 caracteres, o que me deixou com muito espaço livre na ROM, já que o espaço de todos estes tiles foi liberado.

Então as rotinas de texto do jogo foram reprogramadas para agora exibir uma fonte em tamanho 8x16. Além disso, originalmente o jogo usa uma tabela de 16 bits. Como não precisamos de tudo isso, reprogramei também as rotinas necessárias para que agora a tabela de caracteres seja de 8 bits. O resultado disso é o dobro de espaço disponível na memória para texto. Dessa forma, a ROM não precisou ser expandida e tivemos espaço para alocar absolutamente tudo o que precisávamos.

Como o jogo é inédito em inglês, comecei a compartilhar sobre o projeto no Discord do romhacking.net e assim conheci vervalkon, o qual teve uma contribuição crucial para a velocidade da evolução deste projeto! Ele se mostrou disponível para fazer a logo e outros gráficos, mas além do trabalho artístico, contribuiu com toda a inserção desses elementos.

Enquanto eu estudava a compressão do jogo, ele rapidamente programou uma tool de decompressão e mapeou a localização de todos os assets (gráficos e tilemaps) do jogo. Isso acelerou muito o meu entendimento da compressão e logo então consegui programar um recompressor. Ele fez uma belíssima logo, editou a abertura do jogo, elementos da tela título e fez as alterações na HUD de batalha para que os nomes dos personagens fiquem romanizados. Agradecimento gigante a vervalkon por toda ajuda e compartilhamento de conhecimento! Agora, vamos trabalhar juntos na versão em inglês deste jogo.

E para finalizar, este projeto me levou a reassistir ao anime, ao menos as partes relevantes, para assim deixar as falas e terminologias dentro do que o público brasileiro está acostumado. Me doeu um pouco na alma escrever "leigan" ao invés de "reigan", mas optei por agir como se estivesse realizando um trabalho oficial e tivesse que seguir o material que já existe no Brasil.

Muito obrigado a todos dos servidores do Discord que acompanharam, apoiaram, deram sugestões e ajudaram a execução deste projeto ser mais divertida. Obrigado a Jv132 por um ajuste no anti-aliasing da fonte, Denim por ter ajudado a encontrar a tabela de propriedades do scroll do tilemap do menu principal, Joapper por sugestões de fonte e a todos que apoiaram: Dindo, patryckpo, Mumm-Ra, Hyd~, ajkmetiuk, Satty, badnest, Arara, honmaru (que fará versão em espanhol!), Sora Leon e GameRulez. Além da equipe oficial do projeto: vervalkon e Sliter!




Equipe

Taihen: Tradução e ROM Hacking (Hextinkers)
Vervalkon: Gráficos e ROM Hacking
Sliter: Gráficos




Informações da ROM para aplicar o patch

Nome: Yu Yu Hakusho 2 - Kakutou no Shou (Japan)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: 54198529C9D989B7DBAF767D5185E9557F178292
File/ROM CRC32: EEF45A93





Imagens da Tradução














Gameplay completa

https://www.youtube.com/watch?v=xhd3RX5aksQ
#3

Informações do Jogo

Título original: Neugier: Umi to Kaze no Kodō (ノイギーア〜海と風の鼓動〜)
Título traduzido: Neugier: De Volta à Casa
Plataforma: Super Famicom / SNES
Desenvolvedora: Wolf Team
Publicadora: Nippon Telenet
Gênero: RPG de Ação
Lançamento: 26 de março de 1993




Sobre o Jogo

Neugier: De Volta à Casa é um RPG de ação com batalhas em tempo real. Originalmente desenvolvido para o Super Famicom, o jogo estava programado para ser lançado nos Estados Unidos com o título "The Journey Home: Quest for the Throne", mas o projeto foi eventualmente cancelado. O título que então seria utilizado no lançamento americano, foi utilizado como sub-título para esta tradução.

A jogabilidade é centrada em três movimentos principais: ataques com espada, uso de uma corrente e pulos. Estes elementos são combinados tanto em combate quanto na resolução de alguns enigmas.


A história do jogo é linear, seguindo a jornada do protagonista Duke. Possui uma duração relativamente curta, podendo ser concluído em cerca de três horas. O jogo é projetado para ser uma experiência com um enredo direto e uma jogabilidade linear, oferecendo uma aventura concisa mas imersiva.

Duke foi exilado de Neugier, sua terra natal, pelo próprio pai há bastante tempo. Em suas viagens por terras distantes, ele fica sabendo que Neugier está sob ataque. Movido pela determinação de proteger sua terra, Duke decide retornar. Em seu caminho, o navio em que estava é surpreendido por um ataque de piratas liderados pelo enigmático Ord.

Conseguindo escapar por pouco, Duke chega ao castelo de seu pai, onde percebe que há uma conexão entre o ataque dos piratas e as estranhas criaturas que agora rondam o castelo. Desacreditado pelo pai, Duke está resoluto a solucionar esses mistérios e a salvar Neugier.




Sobre a Tradução

Textos e gráficos traduzidos, todos com acentuação. Você conseguirá jogar tranquilamente, compreendendo toda a história e ficando imerso nela.

A hack é feita em cima da tradução para o inglês, de Haeleth e RPGONE, os quais fizeram o trabalho de criação de fonte 8x16 com VWF (Variable Width Font). Para a tradução do texto, foram estudados os textos das versões inglês, espanhol e japonês para buscar a melhor adaptação e fidelidade possível.

Versão: 1.0





Equipe

Iniciativa, coordenação e tradução: Dindo
Dump: Maverick Blue Warrior
Rom Hacking, assembly e revisão: Taihen
Gráficos adicionais: Sliter




Informações da ROM para aplicar o patch

Nome: Neugier - Umi to Kaze no Kodou (Japan).sfc
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
Formato do Patch: BPS
CRC32: 7F0DDCCF
MD5: D7289C3133E50CB6A3738D9FBC69769E
SHA-1: F065C1079A1C795C7C5DBB4F6A6D3B792A811A67

Procure pelas ROMs catalogadas pelo grupo No-Intro.




Imagens da Tradução





#4
Projetos / [SNES] Yu Yu Hakusho 2: Kakutou no sho
Novembro 26, 2023, 10:49:34 AM

Yuu Yuu Hakusho 2: Kakutou no Sho é um jogo de ação e luta lançado pela TOSE e Namco em 1994 no Japão. Baseado na série de anime de mesmo nome, famosa no Brasil nos anos 90, o jogo permite aos jogadores escolher entre diversos personagens da série para combates 1 a 1. Conta com um modo multiplayer e um modo história que segue a narrativa do anime. Os jogadores têm a opção de escolher entre personagens principais e alguns secretos, desbloqueáveis por comandos especiais. Visualmente, o jogo se destaca por recriar o estilo da série de anime, e sua trilha sonora é bem recebida. O jogo inclui um modo de treinamento e oferece diferentes níveis de dificuldade, proporcionando uma experiência desafiadora.

Informações do Jogo

Título original: Yuu Yuu Hakusho 2: Kakutou no Sho (幽☆遊☆白書2 格闘の章)
Título traduzido: (Ainda não definido)
Plataforma: Super Famicom / Super NES
Desenvolvedora: TOSE
Publicadora: Namco
Gênero: Luta / Ação
Lançamento: 10 de junho de 1994

A gameplay abaixo é para quem ainda não conhece o jogo (não se trata da tradução):





Sobre a Tradução

Tá aí um jogo relativamente conhecido no Brasil e que até hoje não teve uma tradução nem para o inglês. Será que ele tem algum desafio técnico que impediu isso? E eu vou me deparar lá na frente?

Não sei, até agora tudo está indo bem. :torico:

Enfim, teremos Yu Yu Hakusho 2 de SNES traduzido para o português!

Sei que é um projeto que outras pessoas já tiveram interesse em realizar, por isso estou 100% aberto para quem tiver disposição em colaborar e participar. Basta me chamar no Discord: taihendarou




Atualizações

[26/11/2023] Início do projeto. Textos localizados na ROM, rotina de textos do story mode "disassemblada", caracteres 80% mapeados (são mais de 400!)
#5

Informações do Jogo

Título original: Kyouryuu Sentai Zyuranger (恐竜戦隊ジュウレンジャー)
Título traduzido: Esquadrão Dinossauro Zyuranger
Plataforma: Famicom / NES
Desenvolvedora: Angel (BANDAI)
Gênero: Plataforma
Lançamento: 6 de novembro de 1992




Sobre o Jogo

Seria este um jogo dos primeiros Power Rangers para o NES? Quase isso! Este é dos Zyurangers, a série japonesa transmitida em 1992, da qual as cenas de ação foram usadas para a produção de Mighty Morphin Power Rangers.


Zyuranger é uma série do gênero Super Sentai, que tem como marca registrada a presença de, na maioria das vezes, cinco heróis coloridos como protagonistas. No Brasil, tivemos acesso a algumas séries desse gênero, como Changeman e Flashman.

Este jogo foi lançado apenas no Japão em 6 de novembro de 1992 pela Angel, uma subsidiária da Bandai. É um jogo de plataforma no qual, em cada estágio, você controla um dos Zyurangers. Sendo um típico jogo de plataforma, possui jogabilidade fluida e gráficos bons para o NES, considerando as limitações da plataforma.

O jogo é simples, com cinco estágios e uma dificuldade de médio para fácil. Conhecendo a mecânica dos chefões finais, é possível finalizá-lo em aproximadamente 25 minutos. Possui também alguns minijogos e um quiz, com perguntas e respostas sobre a série de TV.




Sobre a Tradução

Textos, menus e gráficos do jogo traduzidos. Tudo foi traduzido diretamente do japonês. As cutscenes foram reposicionadas e as rotinas de texto foram reprogramadas para comportar um número maior de linhas e caracteres por tela. O jogo possui um quiz com perguntas e respostas sobre a série, que também foi totalmente traduzido.

Originalmente, o jogador deve pressionar Select para navegar pelos menus, o que não é nada intuitivo. Foi reprogramado para que, além do Select, as setas direcionais e os botões A e B também possam ser usados para navegação. A rotina original de acentuação dos caracteres japoneses do jogo também foi reprogramada para comportar todos os acentos do português no tile de cima.

Destaque especial para a logo da tela de apresentação, na qual foi criada uma versão em português!

Versão: 1.0




Equipe

Tradução e Rom Hacking/Assembly: Taihen (Hextinkers)
Gráficos e fontes: Sliter (destaque especial para a belíssima logo!)

Agradecimento a todos que acompanharam a evolução do projeto com sugestões e incentivo: ajkmetiuk, Dindo e Jv132




Informações da ROM para aplicar o patch

Nome: Kyouryuu Sentai Zyuranger (Japan).nes
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
Headered: Sim
Formato do Patch: IPS
CRC32: ead2c628
MD5: be3d3640322205f0c91169fd9f1bc906
SHA-1: 654228fbc298260d680350634c93a4a05cb45834

Procure pelas ROMs catalogadas pelo grupo No-Intro.




Imagens da Tradução





#6

Informações do Jogo

Título original: Dragon Ball Z: Kyōshū! Saiyajin (ドラゴンボールZ 強襲!サイヤ人)
Título traduzido: Dragon Ball Z: Invasão Saiyajin
Plataforma: Famicom / NES
Desenvolvedora: Bandai
Gênero: RPG
Lançamento: 27/10/1990




Sobre o Jogo

Este foi o primeiro jogo da fase Z de Dragon Ball para console e foi lançado em 1990, somente no Japão. A narrativa começa na Saga dos Saiyajins, terminando na batalha contra Vegeta. Existem muitas diferenças comparado com a história original do mangá e do anime, como por exemplo, personagens que existem no anime como fillers, mas neste jogo são usados em outro contexto. Outra mudança interessante é que incorporaram a história do primeiro filme de Dragon Ball Z (Dragon Ball Z: Dead Zone) e colocaram no jogo logo após a batalha contra Raditz. Uma mudança cronológica que se tornou algo exclusivo do jogo.

É um jogo do gênero RPG, com batalhas por turno, itens e mudança de nível. Há também as famosas cartas, típicas de muitos jogos de Dragon Ball da época. A dinâmica das cartas é mais simples do que parece. O número de estrelas na parte superior indica a força de ataque, enquanto o ideograma japonês central representa a facção do personagem (recorde os símbolos nos uniformes dos personagens do anime). Usar uma carta correspondente à sua facção potencializa o ataque, tornando-o mais forte. Já o número na parte inferior da carta indica o poder de defesa.

Os gráficos são considerados avançados para o NES, sendo que o cartucho possui 512kb de tamanho.

Apesar de ser antigo e de terem sido lançados diversos outros jogos que retratam praticamente a mesma história, vale a pena conhecer para quem se interessa pela história dos videogames e também pelo enredo de Dragon Ball.




Sobre a Tradução

Tradução lançada em 27 de setembro de 2023. O projeto teve início em 26 de julho de 2023, traduzindo diretamente do original em japonês. Para evitar abreviações, ajustamos o layout das interfaces do jogo para acomodar palavras mais extensas, mas sempre buscando preservar a originalidade do jogo.

Toda a narrativa, termos e mensagens foram traduzidos. Os gráficos que contêm texto também receberam tradução. As cartas de batalha, na sua parte inferior, originalmente exibiam números em japonês que indicam o valor de defesa; esses números foram adaptados para os algarismos ocidentais.

Mantivemos os ideogramas que indicam a facção dos personagens nas cartas, visto que esse aspecto é mencionado no anime e mangá. Basta lembrar do uniforme dos personagens. Use uma carta com o mesmo ideograma do uniforme e seu ataque será crítico!

Introduzimos um sistema de paginação nas telas narrativas, permitindo textos extensos com continuação em páginas subsequentes, sem avançar para a próxima cena. Também reconfiguramos o layout de um menu, que originalmente apresentava páginas com seis itens distribuídos em duas colunas. O novo layout exibe três itens por página em uma única coluna, possibilitando nomes de itens mais longos. Utilizamos DTE para comprimir os textos, de modo a se ajustarem à memória disponível do jogo.




Equipe

Tradução e Rom Hacking: Taihen
Gráficos e fontes: Sliter

Agradecimento especial a badnest pelas conversas sobre Assembly na busca por encontrar a lógica para as implementações que eu queria fazer. Agradecimento a todos do Discord do SatY Traduções que acompanharam a evolução do projeto.




Informações da ROM para aplicar o patch

Name: Dragon Ball Z - Kyoushuu! Saiya Jin (Japan).nes
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
CRC32: 0292b41d
MD5: ecd08e122bc7f61519f2cfd52aa9bc2b
SHA-1: aa8fba68f1ca8cd8015677e9dd12f06f17a1ba7a

Procure pelas ROMs catalogadas pelo grupo No-Intro.




Download do Patch

Formato do Patch: IPS
Download do Patch: Link direto (Mega)

Emuladores testados: FCEUX, Nestopia, OpenEmu, MESEN 0.9.9, MESEN 2.0.0 (last build)

Imagens da Tradução