[SNES] Donkey Kong 3 (PT-BR)

Iniciado por marcellodash, Outubro 28, 2019, 13:26:41 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

marcellodash

Lakeside limbo: seria À beira do lago neblinado ou "À beira do Lago", Limbo não é o nome do Lago, o Lago se chama Lago Urangotango segundo a história do jogo. Margem do Lago aparece aqui no tradutor para mim, mas o sentido já que a fase e cheio de plataformas de docas de madeira onde quis passar aquela sensação tipo: "à beira do abismo" então à beira do lago ficaria melhor mas descartamos o "À" nesta versão que nao será acentuada e estamos pensando em palavras sem ascentos ao máximo nesta primeira versão obrigado a todos.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

Solid One

#31
Vocês tem controle dos textos dos nomes das fases, de modo a aumentar a quantidade de caracteres de um nome se necessário?

Eu fui um dos membros que traduziu o Donkey Kong Country 2 de SNES pra português recentemente, e na nossa tradução, nós adaptamos os nomes de todas as fases do jogo conforme o padrão original americano. Lembra até um pouco os nomes que davam aos episódios de Pica-Pau e Tom & Jerry nos anos 90. E até um certo ponto, também lembra um pouco os nomes adaptados das fases no jogo do Cuphead, depois que ele foi oficialmente adaptado pra PT-BR junto com o lançamento da versão pra Nintendo Switch.

Os nomes, em sua maior parte, seguem os seguintes padrões:


  • Nomes com iniciais iguais, sempre que possível (Gangplank Galleon -> Galeão Galeado);
  • Nomes geralmente compostos por um substantivo conectado:

    • Por um adjetivo (Lava Lagoon -> Laguna Laval);
    • Por outro substantivo, separados por um artigo (Barrel Bayou -> Brejo dos Barris);
    • Pelo nome de algum inimigo ou local (Lockjaw's Locker -> Bombordo dos Bocões).

Algum tempo após termos concluído a tradução, eu e outros membros até tentamos algo no DKC3 americano, mas não foi muito pra frente. Porém, eu consegui pelo menos elaborar uma ideia de adaptação dos nomes das fases no DKC3, seguindo a mesma lógica aplicada na tradução do DKC2. Segue abaixo a lista de nomes que adaptamos:


LAKESIDE LIMBO - LIMBO DA LAGOA
DOORSTOP DASH - PASSADA DAS PORTAS
WRINKLY'S SAVE CAVE - CAVERNA DE SALVAR DA WRINKLY
TIDAL TROUBLE - MARÉ MALUCA
SKIDDA'S ROW - SKIDDAS ESCANDALOSOS
SQUEALS ON WHEELS - RATOS SOBRE RODAS
SWANKY'S SIDESHOW - DOMINGÃO DO KONGÃO,DE SWANKY (referência ao Faustão, pois cogitamos a ideia de fazer Swanky falar como o Faustão, nesse jogo)
BELCHA'S BARN - BARRACÃO DO BELCHA
BARNACLE'S ISLAND - ILHA DE BARNÁCULO
SMUGGLER'S COVE - ENSEADA ESCAMBAL
BARREL SHIELD BUST-UP - ESCUDO CEPO-DE-MADEIRA (referência menor a [url=https://www.youtube.com/watch?v=xjf5GiorvKM]esse meme[/url])
RIVERSIDE RACE - CORRIDA DO CÓRREGO
MURKY MILL - MOINHO MEDONHO
SPRINGIN' SPIDERS - SALTIMBANCOS ARANHÕES (referência aos [url=https://pt.wikipedia.org/wiki/Os_Saltimbancos_Trapalh%C3%B5es]Saltimbancos Trapalhões[/url])
BRASH'S CABIN - CABANA DO BRASH
LIGHTNING LOOK-OUT - RELÂMPAGOS RUINS
ARICH'S AMBUSH - ARMADILHA DE ARICH
ARICH'S HOARD - TESOURO DE ARICH
BLUE'S BEACH HUT - CASA DE PRAIA DO BLUE
BAZZA'S BLOCKADE - BLOQUEIO DOS BAZZAS
ROCKET BARREL RIDE - BARROJÕES BRASONANTES
KREEPING KLASPS - KOCHETES KABULOSOS
TRACKER BARREL TREK - BARRIS CONTROLÁVEIS
FISH FOOD FRENZY - CUPIDEZ CARDUMAL
SQUIRT'S SHOWDOWN - SANDICE DO SQUIRT
BOUNTY BAY - BAÍA DA BUFUNFA
FIRE-BALL FRENZY - ATOLAÇÃO DAS BOLAS DE FOGO
BAZOOKA'S BARRACKS - QUARTEL DO BAZOOKA
DEMOLITION DRAIN-PIPE - CANO ESCANGALHADO
RIPSAW RAGE - SARRADA SERRADA
BLAZING BAZUKAS - BAZUKAS BRASANTES
LOW-G LABYRINTH - LABIRINTO LEVITANTE
KAOS KARNAGE - KARNIFICINA DE KAOS
SKY-HIGH SECRET - CAVERNA CELESTE
KREVICE KREEPERS - RELEVAR DAS RACHADURAS
TEARAWAY TOBOGGAN - TRAVESSURAS NO TOBOGÃ
BARREL DROP BOUNCE - CATARATAS NO BARRIL
KRACK-SHOT KROC - MIRA MALUKA
LEMGUIN LUNGE - GUINADA DOS LENGUINOS
BLEAK'S HOUSE - CASA DO BLEAK
BLIZZARD'S BASECAMP - ACAMPAMENTO DO BLIZZARD
GLACIAL GROTTO - GRUTA GLACIAL
BUZZER BARRAGE - ZONA ZUNZUM
BENNY'S CHAIRLIFTS - TELEFÉRICO DO BENNY
KONG-FUSED CLIFFS - PENHASCO KONG-FUSO
FLOODLIT FISH - LABIRINTO LÚGUBRE
POT HOLE PANIC - ANTRO DOS ANIMAIS
ROPEY RUMPUS - CONFUSÃO NAS CORDAS
BARBOS'S BARRIER - BARREIRA DE BARBOS
BJÖRN'S CHAIRLIFTS - TELEFÉRICO DE BJÖRN
CLIFFTOP CACHE - ROCHEDO RECLUSO
KOINDOZER KLAMBER - KAÇADA DOS KOBRADORES
BAFFLE'S CODE ROOM - SALA DE CÓDIGO DE BAFFLE
CREEPY CAVERNS - CAVERNA CABULOSA
BOBBING BARREL BRAWL - BRIGA DE BARRIS BALANÇANTES
KONVEYOR ROPE KLASH - CONFLITO NOS CABOS
POISONOUS PIPELINE - TUBULAÇÕES TÓXICAS
KASTLE KAOS - KASTELO KAOS
SEWER STOCKPILE - ESTOCAGEM DE ESGOTO
BOOMER'S BOMB SHELTER - ABRIGO DE BOMBAS DE BOOMER
STAMPEDE SPRINT - DISPARADA DESEMBESTADA
CRISS KROSS CLIFFS - COLINA DOS 100 BARRIS
TYRANT TWIN TUSSLE - GUERRA DOS GÊMEOS
SWOOPY SALVO - SÁLVIA DE SWOOPY
ROCKET RUSH - REPELÃO DO ROJÃO
KNAUTILUS - KNÁUTILO
LAKE ORANGATANGA - LAGO ORANGATANGA
KREMWOOD FOREST - FLORESTA DE KREMWOOD
COTTON-TOP COVE - ANGRA DOS ALGODÕES
MEKANOS - MEKANOS
K3 - K3
RAZOR RIDGE - CUME DOS GUMES
KAOS KORE - KORAÇÃO DE KAOS
KREMATOA - KREMATOA
BAZAAR'S GENERAL STORE - MERCEARIA DO BAZAAR
BLUNDER'S BOOTH - TENDA DO BLUNDER
BRAMBLE'S BUNGALOW - BANGALÔ DO BRAMBLE
BARTER'S SWAP SHOP - LOJA DE TROCAS DO BARTER
FUNKY'S RENTALS - BARCOS FUNKY
BELCHA'S BURROW - BUFUNFA DO BELCHA
KONG CAVE - CAVERNA DOS KONGS
UNDERCOVER COVE - ENSEADA FURTIVAL
K'S KACHE - ESKONDERIJO DE K
HILL-TOP HOARD - MONTE MAGNÍFICO
BOUNTY BEACH - PRAIA PREMIADA


A lista acima também prevê adaptações de nomes de alguns inimigos, onde os nomes dos inimigos jacarés são sempre nomeados em função da letra K (Exemplos: "Klasp" -> "Kochete", e "Koindozer" -> "Kobrador"). Porém, os nomes dos outros macacos, dos ursos e dos animais montáveis, foram mantidos como os originais americanos.

Sintam-se livres para utilizar essa lista como preferirem. Ficaria bem bacana ter os nomes das fases com o padrão de iniciais iguais.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

byftr

O jogo nos possibilita fazer varias adaptações isso é fato, mas temos que fazer o possível para ser fiel a história dos anteriores mesmo com as cascas de bananas que existem no jogo em geral.
Creio que vai ficar muito boa a tradução ao ser finalizada.

Assim que for lançar, postaremos uma novidade para vocês, Aguardem!!! :bomba:

HuezinXD

Sobre a fase K3 eu pensei que fosse referência ao monte K2. Segunda montanha mais alta do mundo. Não duvido que seja sobre isso também, deixaria com o nome K3 mesmo.

byftr

Citação de: HuezinXD online Novembro 18, 2019, 17:35:44 PM
Sobre a fase K3 eu pensei que fosse referência ao monte K2. Segunda montanha mais alta do mundo. Não duvido que seja sobre isso também, deixaria com o nome K3 mesmo.


Estamos levando conta todas as referencias possíveis que o jogo passa pra nos e também os comentários de todos vocês, desde já agradeço o apoio e a participação de todos!!!

Esperamos fazer um bom trabalho e que em fim possamos ter todos DK completamente em português!!!   :estudando1:

gledson999

Parabéns pelo projeto, uma perguntinha, vocês estão usando a ferramenta de texto feita pelo gdkchan?
https://github.com/gdkchan/UnDKC3
sdd

marcellodash

Olá, obrigado eu Neodash e FRT estamos meio que anciosos para lançar esse patch desta tradução, pois encontramos várias dificuldades neste jogo apesar de eu ter desprotegido a rom de modo a mostrar os textos no editor hexa, não achei tão eficaz quanto ao método do gdkchan que também tem suas burocracias, mas como não consegui proteger a rom novamente de modo que fique o mais original possível estamos usando essa alternativa por ser mais rápida.
:cuteeyes:

Passaremos para um novo tópico, por que já avançamos mais de 60% da tradução Americana do jogo enquanto não ficou claro que paramos com a tradução japonesa por portarmos nosso trabalho para a outra rom.
"esse tópico sera fechado ou trancado e aberto outro tópico mais esclarecedor."

Obrigado a todos Neodash!.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

byftr

Citação de: marcellodash online Novembro 24, 2019, 12:15:36 PM
Olá, obrigado eu Neodash e FRT estamos meio que anciosos para lançar esse patch desta tradução, pois encontramos várias dificuldades neste jogo apesar de eu ter desprotegido a rom de modo a mostrar os textos no editor hexa, não achei tão eficaz quanto ao método do gdkchan que também tem suas burocracias, mas como não consegui proteger a rom novamente de modo que fique o mais original possível estamos usando essa alternativa por ser mais rápida.
:cuteeyes:

Passaremos para um novo tópico, por que já avançamos mais de 60% da tradução Americana do jogo enquanto não ficou claro que paramos com a tradução japonesa por portarmos nosso trabalho para a outra rom.
"esse tópico sera fechado ou trancado e aberto outro tópico mais esclarecedor."

Obrigado a todos Neodash!.








Bem explicado Marcelo, Vamos abrir outro Tópico, é por lá que vai sair as demais novidades e o jogo em si.

marcellodash

Bom como o pessoal já sabe estamos traduzindo a versão americana do jogo Donkey Kong Country 3 que está em fase avançada, e para não sobrecarregar  :corram: o fórum vamos utilizar este tópico até os moderadores darem um jeito no outro tópico  :bomba: farei o envio de imagens externamente  :choro2:

novidades em breve.
Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

marcellodash

#39
Andamento da tradução: o FTR devia desbloquear uma conquista de super-velocidade não conheço ninguém tão rápido quanto ele.

segue imagens do andamento desta tradução nos comentários abaixo.

Salvar com Wrinkly

Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

byftr

Citação de: marcellodash online Novembro 25, 2019, 21:39:20 PM
Andamento da tradução: o FTR devia desbloquear uma conquista de super-velocidade não conheço ninguém tão rápido quanto ele.

segue imagens do andamento desta tradução:




https://uploaddeimagens.com.br/imagens/menus_e_opcoes_dkc3-jpg




Kkkkkk, Eu nao fiz nada de mais  :huh:.
So uma coisinha aqui outra coisinha ali  :bomba:

Vamo botar essa bagaça pro povo jogar, ainda falta umas cocitas mass :datass: :datass:

marcellodash

#41
Andamento dos Textos na Tradução Imagens da Vovó nos comentários abaixo.




Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

marcellodash

#42
 :p Mais fases da tradução:
Mudei de servidor e passei as imagens para o imgur onde podem ser visualizadas com resolução mais adaptada as páginas do fórum.

Lago Urangotango parte 1


Lago Urangotango parte 2


Floresta Kremwood parte 1


Floresta Kremwood parte 2


Mekanos parte 1


Mekanos parte 2


Alguns Menus/Status e opções de Jogo


Neodash! Marcellodash! OmegaDash!

byftr

#43
Ajustando e testando os acentos em nomes de fases e demais texto do jogo.

Fotos abaixo :ahem:

flah_los

Citação de: byftr online Novembro 29, 2019, 17:40:35 PM
Ajustando e testando os acentos em nomes de fases e demais texto do jogo.

Fotos abaixo :ahem:

Podiam pegar a ideia do Solid para o nome das fases.

Se prestarem atenção, todas as fases no DK tem nome com inicial igual isso em todos os 3 jogos da franquia.

O processo de tradução não precisa ser levado ao pé da letra pois também existe a questão da localização.

Vcs estão traduzindo as fases colocando coisas que remetem ao que estão dentro das fases, mas isso nem mesmo acontece com o nome original em muitas fases, então tente usar mais a localização do que a tradução em si.

E parabéns pelo trabalho, há anos que eu vejo a galera penando pra traduzir e vcs deram conta.
Mandaram bem d+. =)