Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - lion

#1
Citação de: ajkmetiuk online Abril 09, 2024, 00:10:03 AMnossa, falta uns detalhes só, tá praticamente pronta, tomara que alguém que entenda de ps2 e debugger possa ajudar, acho que as legendas eu nem mexeria muito, mas esses outros detalhezinhos deve dar pra ajeitar.
Sobre as legendas, vou te passar pelo discord a diferença de duas cenas, a original e a reprogramada. Estes videos de demonstração eu já os deixei reprogramado, mas nem todas precisa reprogramar.
#2
    INFORMAÇÕES
    Jogo: Resident Evil Outbreak File #2 (SLPM_656.92)
    Plataforma: Playstation 2
    Versão: NTSC-J
    Gênero: Horror Survival


    Responsável: Lion-Man
    Grupo: POBRE
    Equipe:
    • Textos: OldSnakeFisher
    • Beta-tester: Anarch, Jeferes e Aadrom
    • Ferramenta para extrair e inserir texto: Kampello

    ANDAMENTO: 100%
    Os textos já estão todos traduzidos e revisados.

    O QUE FALTA PARA LANÇAR?
    Reprogramação das legendas: com as dicas do Master Luc, consegui localizar e calcular o tempo de exibição de legendas, inclusive criou uma planilha e eu aprimorei. Vai um agradecimento.

    POR QUAL MOTIVO?
    Vi a necessidade de reprogramar porque tem diversas legendas que passam rápido, não dando tempo para ler. Além disso, retirei diversas legendas com três linhas, simplesmente quebrando em duas linhas e mais uma linha de legenda seguinte.

    E QUAL SERIA O PROBLEMA?
    São muitas legendas para ajustar e a tool que eu tenho somente extrai textos. O arquivo das legendas possuem dois blocos de ponteiros (ponteiro de ponteiro...), o que deu muito trabalho para editar no hexadecimal. Apenas uma cena a introdução do jogo, levei uma semana para deixar bem caprichado. O resultado foi excelente, mas é um trabalho que tornou-se extremamente cansativo, de ter que anotar e recalcular ponteiro por ponteiro (já pensei em desistir e deixar pra lá essas legendas).
    Um membro daqui, está desenvolvendo essa ferramenta e até ele está tendo dificuldades.

    ALGUM OUTRO PROBLEMA?
    Não chega a ser um "problema", seria mais para caprichar a tradução.

    • SP-ITENS
    Não consegui encontrar uma forma de estender o limite de títulos dos SP-ITENS, infelizmente alguns deles precisei abreviar e adaptar. Na versão japonesa, tem limite para uma linha somente, já na versão européia o limite é aumentada para três linhas. O arquivo só contém textos e não há ponteiros. Creio que teria que mexer no executável do jogo, mas não faço a mínima ideia de como procurar e tentar aumentar este limite.

    • ALGUNS GRÁFICOS
    Há dois gráficos que gostaria muito de poder redimensionar. Na versão americana e européia, essas imagens já estão redimensionadas. Mas na versão japonesa, infelizmente não deixa redimensionar diretamente no gráfico. Acho que este também precisaria mexer no executável do jogo.

    Um exemplo é a palavra "ARQUIVO", que precisei abreviar para "ARQ".
    Outro exemplo é no menu do jogo, onde no rodapé só mostra uma escrita "Capcom all Rights...". Na versão americana e européia mostram duas linhas. (o curioso é que este mesmo gráfico da versão japonesa possuem essas duas linhas, mas no jogo só mostra uma).
    Se algum hacker expert neste assunto puder me ajudar, ficarei grato.

    Fora isso, eu poderia lançar essa tradução assim mesmo, mas acharia injusto demais principalmente para os novatos que curtem esse jogo online. Tem diversos canais no youtube, muitos querendo fazer lives com esta tradução. Então entendam o motivo de eu ainda não ter lançado o patch de tradução.
    No fórum do Outbreak Server, tem diversas traduções lançadas pelos gringos, traduções em italiano, francês, alemão e polonesa. Já tem uma minha no Wiki deles, do Out1. E gostaria que esta tradução também ficasse lá no mesmo fórum gringo. Estou no aguardo da nova tool da extração e reprogramação das legendas. Enquanto isso vou tentar encontrar uma forma de descobrir como editar e estender gráficos e estender os títulos do SP-ITENS.

    DESCRIÇÃO DO JOGO
    Resident Evil Outbreak: File #2 é um jogo de terror e sobrevivência desenvolvido e publicado pela Capcom com jogabilidade online para PlayStation 2.
    É a sequência de Resident Evil Outbreak e a última da série spin-off. Foi lançado em 9 de setembro de 2004 no Japão, em 26 de abril de 2005 na América do Norte e em 26 de agosto de 2005 na Europa.

    Após o sucesso de Outbreak no Japão, a Capcom anunciou uma sequência no outono de 2004. O jogo se passa em Raccoon City infestada de zumbis com os mesmos oito personagens de seu antecessor, junto com cinco novos cenários.

    Após o lançamento, o File #2 apresentava servidores multijogador online, mas em março de 2007 todos os servidores foram desligados. Mas no 1º de janeiro de 2014, servidores de fãs alternativos restauraram o jogo online, junto com novas adições aos servidores, como listas de banimentos e tabelas de classificação.

    DEMONSTRAÇÃO:


    [/list]
    #3
    Lançamentos / Re:[PSX] Dino Crisis 2
    Abril 30, 2023, 10:07:38 AM
    O que se esperar do grande mestre Gledson? kkkkk traduziu grandes jogos como Code Veronica, agora é Dino Crisis 2. Esse vou jogar com muito gosto. Valeu grande Gledson e para equipe que participaram do projeto.
    #4
    Lançamentos / [PSX] Galerians - PT-BR
    Maio 22, 2022, 12:42:22 PM
    INFORMAÇÕES
    Jogo: Galerians (SLUS)
    Plataforma: Sony Playstation
    Versão: NTSC-U
    Gênero: Survival
    Grupo: POBRE/Trans-center

    Tradução: Lion-Man
    Gráficos: Ajkmetiuk
    Romhacker/ASM: Master Luc
    Legendas in game/ASM: Denim

    TEXTO: 100%
    GRÁFICOS: 100%
    CENAS: 100%
    REVISÃO: 100%


    SPOILER: o texto é grande, caso preferir pode pular nos links, na parte final deste post.

    Bom dia, boa tarde e boa noite, amigos, colegas e visitantes deste fórum.
    Um ano depois do lançamento de Dino Crisis, decidimos lançar mais um projeto de tradução: Galerians.

    A origem desta tradução...

    Na verdade esta tradução foi o meu primeiro projeto de romhacker (ou isohacker), exatamente há 22 anos atrás (anos 2000). Foi nesse tempo que eu já tinha ganhado um Playstation do meu pai e tinha meus jogos Resident Evil e Silent Hill. Como fã, procurei saber outros jogos do mesmo estilo ou ao menos semelhante. Comprei o Galerians, gostei e zerei diversas vezes este jogo.

    Até então, eu não sabia da existência do mundo de romhacker, quando descobri por acaso, um site de tradução, chamada BRGames, que inclusive estava lançando o Castlevania Symphony of the Night, traduzido pelo Dimas.
    Foi então, por este site que fui entender como é o romhacker, por ele conheci o webmaster Jackal, em seguida o Devil Fox, Gamer_boy, GohanSSJ2, Farofa e o plagiador Hackermon (polêmica com a tradução de FFIX). A partir disso, decidi tentar traduzir o Galerians, conhecer as ferramentas hexposure e Winhex. O meu micro era um Pentium MMX 233, com 16mb de ram, com 516mb de HD, rodando o Windows 95. O emulador que eu testava era o Bleem, que pelo menos funcionava com uma qualidade baixa de gráfico.

    O Jackal me apoiou muito, inclusive o jogo Galerians era um dos preferidos dele e até me disse que o jogo lembrava muito o anime Akira. Ele me enviou um e-mail da tradução completa da lista de drogas do jogo. Era outro que também sonhava muito em ver esse jogo em pt-br.

    Conhecendo melhor o mundo romhacker...

    Eu ainda não tinha uma boa experiência com tradução, na época, fazia faculdade de letras (odiei o curso) e não existia sites como Google Translator, nem outros dicionários online. Este tive que instalar um programa que fazia uma tradução muito mal feita, mas com ajuda de dicionários, conseguia fazer bastante coisa. Quando localizei o texto, editei, fiz a correção e depois executei no emulador, foi algo fascinante para mim "nossa, eu consegui!". Mas aí veio um outro problema: legendar as cenas! Como eu faria isso?! Na verdade, isso era mesmo possível?

    Aperfeiçoando um manual para legendar cenas...

    Então, foi aí que dois grandes membros, DevilFox e Gamer_boy que me indicaram outros sites e outros membros conhecidos deles. Conheci um site chamado Central MIB. Era outro site de traduções onde não só tinha traduções, como também tinha manuais. Então, encontrei um que poderia legendar e era da autoria do membro MASTER. Quando fiz o primeiro teste, baixar as ferramentas (é sério, usando internet discada em um modem de 56K era osso) e editar, vi outro resultado brilhante para mim: apareceu a legenda no jogo. Foi então que decidi aperfeiçoar este manual, autorizado pelo MASTER. Este manual, acabei fazendo pelo extinto Macromedia Flash, com intenção de facilitar ainda mais a experiência, acabei aprendendo o Action Script e finalizei o manual. Como ainda estava na BrGames, o manual foi feito baseado neste layoult.
    Mas... o manual não estava totalmente completo, pois tem jogos de PS1 que não exibiam os arquivos de vídeos. Foi então que conheci o grande lendário Master Luc que graças as dicas dele, consegui finalizar o manual. Na época, ele estava traduzindo o Resident Evil.
    Voltando ao Galerians, que graças a este projeto aprendi a legendar as cenas, assim como aperfeiçoei o manual, cheguei a gravar um CD e enviei para o Jackal, via correios que ele recebeu e conferiu a tradução e legenda. Naquela época não conhecia site algum para upar um disco de 600mb, além disso, levaria muito tempo devido à internet discada.

    A grande renúncia da tradução...

    Recebendo bastante elogios, comecei a ver um dos problemas das grandes: como ripar as TIMS? Confesso que sou muito sistemático, se não tiver como traduzir tudo, então eu não vou traduzir. Devido a compressão de alguns gráficos do jogo, nenhuma ferramenta, nem o TIMRIP foi capaz de extrair gráficos de documentos do jogo.

    Postei em diversos fóruns e nada de ter encontrado uma maneira de encontrar e descomprimir. Daí conheci outros membros, o Joapper (grato por ter me ajudado a editar gráficos do RE: Outbreak) e o Ignitz (da extinta Cetranslators) que ambos tinham um bom conhecimento com ferramentas gráficas. Eles tentaram me ajudar, mas não localizaram os arquivos. Pouco tempo depois, o Ignitz conseguiu localizar, mas era impossível (ou quase) de descomprimir.

    No fórum antigo do FUT, onde também tinha postado, o Master Luc também tentou me ajudar, mas sem êxito. E no pior momento, tivemos um grande desentendimento com o Jackal, devido as péssimas atitudes do Hackemon, que acabei me "expulsando" da BRGames. Pouco depois o DevilFox e Gamer_boy fundaram o POBRE, onde fui muito bem recebido por eles.

    Mesmo sendo incentivado pelo novo grupo, houve um incidente que completou o meu desânimo com essa tradução do Galerians: o HD queimou... foram-se meses de trabalho jogado fora e como não tinha encontrado uma forma de traduzir os documentos do jogo, precisei abandonar todo o meu trabalho. Bateu uma tristeza... chorei... bateu uma depressão... chorei mais... e então, decidi esquecer de vez essa tradução.

    Devido a esse trauma, decidi apenas tornar um colaborador ao invés de anunciar projetos. Ajudei diversos membros, contribui com diversas traduções, até com o Parasite Eve que o membro Quinalha fez. Joapper chegou a me chamar para fazer o Megaman X4, mas naquela época ainda estava finalizando o Megaman 8, ajudei a traduzir textos com o Ignitz que estava responsável com o FFVII e outros projetos que não estou lembrando agora.

    Voltando a anunciar projetos de tradução...

    Bom... Depois de alguns anos, decidi voltar a anunciar projetos de tradução: Resident Evil Outbreak (versão europeia). Um jogo bacana, jogava muito o modo online (versão americana) e então anunciei no fórum e comecei a traduzir, sozinho mesmo. Descobri como funcionava os ponteiros, criar novas tabelas, conforme os vídeos tutoriais do tradutor Gledson999 (que traduziu RE4 e RE Code Veronica). Após finalizar os textos da versão europeia, decidi traduzir a versão japonesa desse jogo. Por que a loucura? Por ser o único a ter suporte online.

    Para não fugir do assunto sobre Galerians, Joapper e DevilFox me indicaram e aprovaram a minha entrada no FUT pelo discord, para tentar descobrir uma possível solução do Resident Evil Outbreak File #2. Até que um certo dia, o membro Ondinha postou um vídeo traduzido de brincadeira do Dino Crisis. Achando que era uma montagem, falei com o Ondinha e ele disse que foi mesmo traduzido e que eu deveria falar com o Master Luc caso tivesse interesse em traduzir.

    Foi a partir daí que as esperanças começavam a voltar...

    Conversa lá e conversa vem, com o Master Luc decidimos traduzir o quase impossível jogo, Dino Crisis 1. Quando comecei a traduzir os textos, foi neste projeto, no discord, que conheci um grande expert em editar imagens: Ajkmetiuk. Nós três conseguimos levar este projeto adiante, logo depois um outro grande lendário Denim que descobriu como extrair as legendas do jogo. Sem isso jamais teria sido possível lançar uma tradução 100%.

    E resumindo: graças a este grupo no Discord, que conheci o Ajmetiuk e com o Master Luc fazendo ASM, caprichamos muito na tradução.

    Mas, o que tudo isso tem haver com Galerians? Agora que vem toda a cena...

    Devido à grande parceria com o Master Luc e Ajkmetiuk, finalizamos a tradução de Dino Crisis e depois me perguntaram qual seria o meu próximo projeto. Até então, eu só tinha apenas o Resident Evil Outbreak File #2 (O out1 já tinha terminado), mas eram só textos para finalizar. Mas se fosse para começar outro, devido ter provado que era possível traduzir o Dino Crisis, citei o Galerians.

    Falei o porquê das dificuldades e porque desisti de traduzir, era um jogo que me tornei um fã e assisti o OVA deste jogo..., mas foi em algum momento quando o Master Luc e Ajmetiuk me mostraram uma imagem que tanto sonhava em ver traduzido: um documento editado em português.

    Eu cheguei a duvidar, mas não, era mesmo do jogo. Foi difícil acreditar, mas bateu aquela felicidade que sentia há muitos anos na adolescência. E foi daí que aquele ânimo que estava morto, foi revivido graças a estes dois malucos (kkkkkk). Como eu já conhecia o jogo, em dois dias traduzi todo ele, apenas os textos. As legendas, tive que "reaprender" de como fazer e embutir. Baixei o meu antigo tutorial como referência e fui legendando uma a uma.
    Gamer_boy, como sempre me apoiando muito com esse velho e novo projeto e o DevilFox que me indicou o GameScript do jogo, no site Gamefaqs que mostram todos os textos do jogo, me fez animar ainda mais do que eu já estava. E então, consegui levar esse sonho adiante desse meu primeiro projeto e talvez será a última, embora ainda não terminei o RE Outbreak File #2.

    Voltando a tradução do Galerians, o Ajkmetiuk e o Master Luc tiveram dificuldades para acertar todos os gráficos do jogo. Eu apenas traduzi todos os documentos e repassei para o Ajkmetiuk editar. Devido ao grande capricho dele, o gráfico ficou até mais perfeito que o original, algo que fez também com o Dino Crisis. E o Master Luc com seus conhecimentos em ASM, ajudou com tudo nesta tradução.

    Ausência no grupo e péssima liderança...

    Finalizado quase tudo, faltou legendar as cenas do jogo, que ficou comigo para finalizar. Devido os problemas que tive em casa e no trabalho, acabei começando a fazer cursos de desenvolvimento no Alura e pós em engenharia ágil (Faculdade Unyleia), dei uma afastada no grupo. Mas admito que cometi o pior erro, que foi simplesmente sumir do grupo sem deixar nenhuma justificativa, nem rastro, nem nada. Master Luc e Ajkmetiuk ficavam postando no grupo "Lion – Galerians", "Galerians – RIP" e diversos posts. Quando eu chegava em casa, cansado, nem queria saber de tradução. Jogava era Horizon Forbiden West (um grande jogo) no meu PS4 para descansar um pouco a mente. Mas eu sentia muito pelos comentários deles, prometi algo que não estava cumprindo, não honrei com as minhas palavras e até que um deles se chateou e saiu do grupo (e com razão). Senti que fui um péssimo líder e ingrato por terem me ajudado sem eu ter correspondido, então decidi finalizar logo os cursos (que já estava terminando) para voltar a ter mais tempo. Pedi desculpas ao grupo, falei que não voltaria a fazer mais essa furada e voltei com muito ânimo de legendar as cenas.

    O Grupo voltou...

    Três dias de dedicação pura ao jogo legendando as cenas, como só trabalho de manhã, tive bastante tempo para trabalhar com força total de tarde e de noite. Finalmente terminamos de traduzir o jogo e o Ajkmetiuk me ajudou a converter alguns vídeos que ficaram com nenhuma ou com pouquíssima perda de qualidade. O jogo ficou quase pronto, o Master Luc ficou de fazer os splashs do jogo, mas aí surgiu um outro e último problema que não tínhamos percebido: legendas ingame.

    Inserindo conteúdos adicionais que não tem no jogo...

    Em várias partes do jogo os personagens conversam entre eles tudo via áudio, sem ter legendas in game, pois todas as versões do jogo foram dubladas. Não tínhamos ideia de como poderíamos "inserir" algo que não foi colocado pelos desenvolvedores do jogo.

    Eu não sabia como poderíamos resolver este último problema que estávamos tentando lidar. O que restava para nós do grupo era lançar uma tradução com 85% em pt-br (5% em cada disco que faltaria). Isso não seria uma "tradução perfeita" que tanto eu sonhava, mas estava pensando em aceitar.

    Então veio uma esperança, o próximo Lendário: Denim! Com a ajuda dele fazendo ASM, aos poucos foram inserindo essas legendas que antes não existiam no jogo. Além de inserir, programou a exibição correta da legenda que sincronizou perfeitamente com o áudio. Essa foi uma tarefa das mais desafiadoras de todas, em seguida dos gráficos que o Ajkmetiuk editou, juntamente com os créditos que mudou o áudio. Agora o meu sonho de ver esse jogo full-total-completo pt-br, se tornou realidade.

    Para finalizar: sobre a tradução...

    Sobre este jogo, o ponto negativo dele é a censura ridícula que foi feita na versão americana, algo que acontece em vários jogos.

    O jogo se trata de crianças e adolescentes "tomando droga" para obter poderes psíquicos. Não sei de onde tiraram o nome PPEC para colocar no lugar de "drogas" que está na versão japonesa. Além disso a versão japonesa informa que o personagem principal, o Rion, tem 14 anos e na americana ele tem é 16 anos. Fora que na versão americana há falhas onde um documento diz que ele tem 14 anos e uma cena em CG diz que ele tem 16 anos.

    A música da cena dos créditos ficou estranha demais na versão americana, então decidimos colocar de volta a música da versão japonesa, ficando mais fiel ao original. Um jogo desse que parece ter mais cenas do que jogabilidade e que lembra um anime com uma música de fundo, fica melhor mesmo com a música japonesa.

    Bônus extra: agradecimentos

    Essa tradução era algo que sonhava muito na era da adolescência. Eu via traduções do Resident Evil e Silent Hill sendo lançadas, menos o Galerians o que me frustrava muito.

    Queria muito avisar o membro Jackal da BRGames, afinal partiu dele inicialmente o incentivo de traduzir, que finalmente conseguimos traduzir este jogo. Já enviei pelo e-mail antigo, pelo site dele, mas até este momento não recebi a resposta dele. Mas espero que um dia, ele baixe e jogue esta obra prima traduzida (se é que ele ainda joga vídeo game).

    Graças a este grupo, que dedicou muito com essa tradução, finalmente vamos lançar com 100%. Tudo que tenho a lhe dizer é um obrigado, ou mais que isso, um grande "Muito obrigado", pelo esforço e dedicação, que só foi possível graças aos membros do grupo.

    Apreciem a tradução. 

    DESCRIÇÃO DO JOGO
    Galerians (ガレリアンズ, Garerianzu) é um jogo eletrônico de terror de sobrevivência de 1999 desenvolvido pela Polygon Magic para o PlayStation. O jogo segue uma história de um Garoto chamado Rion, que descobre que tem poderes psíquicos. Ele tem amnésia e no processo de aprender sua identidade, descobre que é a última esperança de sobrevivência da humanidade contra os Galerians, humanos geneticamente aprimorados.

    Rion tem vários tipos de poderes psíquicos à sua disposição. Ele é capaz de usar os sentidos telepáticos para obter pistas para resolver quebra-cabeças, obter acesso, entender ou obter trechos da história. Seus poderes ofensivos são ativados através de drogas que são conhecidas na versão em inglês como PPECs (Psychic Power Enhancement Chemicals).

    https://www.youtube.com/watch?v=-yV8R-fZzQ4


    FORMATO: XDELTA
    Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana
    Patch (3 discos): https://mega.nz/file/DNoCjJLL#9J7_gnH5HW4sGZzfy5eFe0FWolQsZCD9iWGN_Q6ONQQ

    Versão mais compatível: https://cdromance.com/psx-iso/galerians-usa/
    #5
    Lançamentos / Re:[PSX] Dino Crisis - PT-BR
    Maio 24, 2021, 09:31:16 AM
    Citação de: kyletempest online Maio 24, 2021, 00:54:46 AM
    Apenas legendado né? Nada de dublagem correto?
    Neste não trabalharemos com dublagem, somente com romhacking sem editar áudio.
    #6
    Lançamentos / [PSX] Dino Crisis - PT-BR
    Maio 20, 2021, 17:47:31 PM
    INFORMAÇÕES
    Jogo: Dino Crisis (SLUS)
    Plataforma: Sony Playstation
    Versão: NTSC-U
    Gênero: Horror Survival
    Grupo: POBRE/Trans-center

    Tradução: Lion-Man
    Romhacker/ASM: Master Luc
    Gráficos: Ajkmetiuk
    Ferramentas de extração de legendas dos vídeos em CG: Denim

    TEXTO: 100%
    GRÁFICOS: 100%
    CENAS: 100%
    REVISÃO: 100%

    Compatibilidade com Emuladores:

    Compatíveis:
    - Duckstation (recomendado)
    *Em caso de bug antes de iniciar o jogo, acesse o link: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1867.60

    - Epsxe 2.05
    - Psx 1.13
    - PCSX 1.5
    - PCSX com debugger
    - PCSXR
    - XEBRA
    - RETROARCH - SWANSTATION E REARMED
    - BETTLE - com alguns problemas.
    - PCSX redux

    Incompátiveis:
    NO$PSX
    Epsxe 2.02 e suas versões anteriores.
    Emuhak
    AdriPSX 1.0.5

    SOBRE A TRADUÇÃO:
    Sob a minha iniciativa, essa tradução na verdade já estava sendo tratada pelo grande lendário "Master Luc", kkkkkkkk, que só não tinha começado o projeto antes porque não daria para fazer tudo sozinho.

    Tudo começou quando fui aprovado pelo grupo do Discord, pelo Fox e Joapper. Fui procurar por alguma solução da minha antiga tradução de Resident Evil Outbreak File #2 (modo online) e sem querer-querendo, vi um vídeo de brincadeira da tradução do Dino Crisis postado pelo Ox-Carnage. A partir desse momento bateu o interesse e corri atrás.
    Sempre pensava que seria impossível uma tradução dessa. Ao conversar com o Ox-Carnage, sugeriu que eu procurasse o Master Luc que já tinha as ferramentas prontas.

    Conversa lá e conversa vem com o Master Luc, entramos em acordo e decidimos traduzir esse jogo. Em seguida, outro grande parceiro, Ajkmetiuk que ficou responsável pela edição gráfica do jogo, que ficou ótimo o seu trabalho.

    Devido as complicadas compressões que o jogo tem, tivemos muitas dificuldades para editar, principalmente na parte dos ponteiros que foram complicados para entender. Fiquei duas semanas exatas dedicando a essa tradução e jogando várias vezes, passavam os dias e até noites editando o texto. Só não tinha terminado antes porque não sabíamos ainda como poderíamos alterar os ponteiros. Pouco depois, Master Luc conseguiu identificar e criou uma tool que facilitou 100% do trabalho na edição dos textos.
    Sem contar com o Asm pesado que precisou fazer, para arrumar janelas e mapeamentos.

    Graças as mentes brilhantes do Master Luc e Ajkmetiuk, conseguimos avançar muito nessa tradução. Assim como eu tive dificuldades, eles também tiveram muito trabalho para deixar o jogo o máximo caprichado possível, teve gráficos que a Capcom deixou muito a desejar. E mesmo assim eles conseguiram fazer o que a Capcom deveria ter feito.

    Um jogo que sonhava muito desde a infância em vê-lo traduzido. Chega de ficar só no "aperta botão" sem ao menos entender a história dessa fantástica obra prima do grande criador Shinji Mikami, que também fez o Resident Evil, que é um grande jogo de sucesso.

    Vai um agradecimento ao Denim, que identificou uma forma de editar as legendas das cutscenes em CG do jogo e nos passou uma tool. Sem isso, a tradução poderia não ter chegado aos 100% ou se chegasse, não seria com a qualidade que se encontra no momento.

    DESCRIÇÃO DO JOGO:
    Dino Crisis (ディノクライシス) no Japão, é um jogo lançado em 1999 para Playstation pela Capcom.
    Criado pelo mesmo diretor de Resident Evil, Shinji Mikami. O jogo segue o mesmo elemento diferenciando apenas o antagonista, que agora ao invés de humanos com fome, são animais sedentos por sangue.

    Dino Crisis foi originalmente lançado em Julho de 1999 para a plataforma PlayStation. Possuindo outras versões para DreamCast, Microsoft Windows e PlayStation Network. Tendo como personagem principal, Regina.

    O jogo conta a história de uma unidade de resgate chamada S.O.R.T., que tem de ir a uma ilha desconhecida chamada Ibis. O cientista Edward Kirk, uma autoridade mundial em pesquisas energéticas, aparentemente morreu três anos atrás 2006. Na verdade, ele está vivo e trabalhando com um grupo de pesquisa numa ilha isolada, quando o governo descobre, envia um grupo para trazer Kirk de volta a seu país de origem.

    O cientista desenvolveu uma fonte de energia chamada de Terceira Energia. Os agentes saltam de paraquedas e descobrem que o lugar está cheio de dinossauros, e que quase todos os trabalhadores foram mortos. Ao encontrarem o Dr. Kirk, ele lhes revela que a Terceira Energia é capaz de transportar objetos e seres para qualquer tempo, e que a razão para aqueles dinossauros estarem ali é porque dependendo da quantidade de energia empregada é possível até mesmo viajar no tempo.

    Regina e sua equipe Gail e Rick devem resgatá-lo e voltarem à salvo para o Continente. Há três finais para este jogo, sendo uma delas uma incineração de 25% da ilha Ibis.

    Seguem algumas imagens:


    Atualização patch 1.2
    Correções e ajustes

    - Ajustes na interface dos menus;
    - Corrigido bug na tela de misturar quando o jogador usava a roupa de exército da Regina;
    - Melhoramento no gráfico da tela de modos extras, adicionado um sombreamento para melhor leitura;
    - Outros pequenos ajustes.

    https://drive.google.com/file/d/1rlweyHZRtz_1sN4N5j-sALXMiF2Z22gL/view?usp=sharing
    https://mega.nz/file/nMp12AqA#-6Oi30TAhiaa6ERCoeYJFzywPAEGHww55kl7FMq_mHg

    Atualização patch 1.25
    Mudanças:

    - Devido a atualização do Duckstation a tradução ficou travada na tela de pressione X para começar, devido a restrição imposta pelo Duckstation. Esse patch, torna o jogo 100% compatível com o duckstation. Basta aguardar uns 5 segundos que o jogo entra automaticamente;
    - Durante a tradução a equipe textual, cometeu um equivoco, na parte do grande elevador, o Rick pergunta a Regina, se ela tinha "visto aquele monstro", e ela responde, "Sim, é um pterodátilo.", mas o dinossauro na verdade é um "pteranodonte";

    Ahhh, o jogo tá aberto para o Diego shark colocar a dublagem, mesmo sem ao menos pedir ao tradutores.
    Diegão, pode colocar a dublagem.

    Patch 1.25 abaixo:
    https://drive.google.com/file/d/1LPhHTcJuBEj5e118msXJA7EPFg7BDBj5/view?usp=sharing

    FORMATO: XDELTA
    Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana de checksum

    MD5 Checksum: 0F656C29890994EFE80C80728A7DAC89
    SHA-1 Checksum: 7A02119AE746C2A418F3484A58F5E4BD10327305
    SHA-256 Checksum: E0FC587A52D751761F5878C63CFFCEFEA134A86982AA274046291B1E8E7A6339
    SHA-512 Checksum: 245CD0C3668FF1A7F703AB8E36BC1F116DBB88B945C0E39C89CFF83308187EC441D61E49E442F9360293C756EF4341550C2326982B2AD661DDAA649EAED27752
    Generated by MD5 & SHA Checksum Utility @ http://raylin.wordpress.com/downloads/md5-sha-1-checksum-utility


    Caso queira aplicar em uma iso com diferente checksum, desmaque a opção de verificação de checksum no deltapatcher, porém não garantimos o funcionamento do patch.
    #7
    Eu consegui resolver. Como tinha suspeitado, eram os benditos ponteiros. Quando os modifiquei, o problema foi resolvido. Agora deixei tudo certo.
    Obrigado pela ajuda!!!
    #8
    Obrigado ao MummraBr e o Angel, mais uma vez ajudando e sempre. Olhem o resultado:


    Há outras imagens que já estou editando. Testei e deram certo, usando o mesmo procedimento.

    Só vai ficar faltando o arquivo .tex (um contêiner de vários .tm2).
    #9
    Citação de: angel333119 online Outubro 06, 2018, 11:22:16 AM
    Lion, testa esse que eu editei... Editei com o tile molester...
    MASSAAA, perfeito mano. Tem que ser no editor de Tiles, não tem jeito. kkkkkkkkkkk. Mas eu nunca consigo visualizar de forma clara. Muito obrigado.
    Mas mano, ficou faltando uma coisa:
    - a palavra RESULT, pode mudar para RESULTADO?
    - no lugar de COSTUME, consegue colocar ROUPAS?

    Você reaproveitou a fonte né? Não há uma letra "P para reaproveitar. Mas ficou PERFEITO!!!
    Obrigado.
    #10
    Citação de: mummrabr online Outubro 06, 2018, 10:14:37 AM
    Vou tentar dar uma olhada pra você, anexa o arquivo original junto com o modificado. Conseguiu resolver a questão da compactação dos arquivos de textura?]

    Muito obrigado meu amigo!!! Anexei também o modificado. O original já estava anexado.
    Quanto a questão de compactação, um gringo conseguiu resolver mas com outro jogo. Visualizou, extraiu e editou os arquivos que estão compactados em TEX e depois inseriu de volta. Ele utilizou uma tool chamada NOESIS com plugins do jogo que ele editou. Já conversei com ele e me deu as dicas, porém não se sabe se vai funcionar mesmo.

    Ele é do fórum XENTAX.
    http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=18&t=17583&p=137342&hilit=50+Cent+Bulletproof#p137342

    Meu sonho é ver esse maledito arquivo traduzido!!! Vou ficar muito feliz se esse procedimento funcionar. Vamos ver se sai alguma coisa.

    Valeu.

    #11
    Prezados,

    Estou tentando editar um gráfico do jogo, mas ao tentar colocar de volta ficou num tom muito transparente.

    ORIGINAL


    MODIFICADA


    Ferramentas utilizadas:
    - Photoshop CS5;
    - GIMP;
    - Fireworks;
    - Game Graphic Studio;
    - OPTPix iMageStudio.

    Notem que o azul escuro do original, que quase não é transparente, fica transparente depois que edita em qualquer programa. O mais estranho é que mesmo salvando depois de editar, visualizando em qualquer programa de imagem no Windows, os arquivos original e editado quase não fica diferente. Já no jogo, mostra a grande diferença.

    Já segui os procedimentos duas vezes nesta página: http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=413.msg2372#msg2372
    Já tentei manter o máximo possível a transparência em alpha 100% em todos os programas de edição de imagens.
    Modifiquei uma letra somente, o resultado é o mesmo da imagem com erro.

    Alguém tem conhecimento de algum software que faça a conversão exata do arquivo, sem que perca as transparências e a qualidade?
    Obrigado.

    Obs: Em anexo um arquivo em tm2, caso queiram ver.
    #12
    Citação de: huskie online Outubro 03, 2018, 16:50:26 PM
    ATENÇÃO: O tamanho da largura das imagens está fora das regras. o limite máximo é 480 e elas estão em 800.

    O tópico ficará trancado até que o responsável entre em contato com algum administrador para que este seja liberado a fim de arrumar o tópico de acordo com as regras. Isso evitará que o mesmo seja enviado pra lixeira.
    Imagens redimensionadas!
    #13
    Citação de: angel333119 online Outubro 02, 2018, 18:38:00 PM
    Cara, parabéns pela persistência, infelizmente não consegui ajudar com os ponteiros daquele arquivo, mas não desista e siga firme... Tenho certeza que uma hora ou outra aparece alguém que possa te ajudar ou talvez até mesmo você consiga sozinho...

    Boa sorte na empreitada.

    Muito obrigado!!! Os ponteiros dos textos, files, ad-libs, cenário e legendas, já domino com facilidade. Agora daquele aquivo que mostrei do outro tópico, é de menu. Este não mostra referência alguma e infelizmente vou ter que abreviar  :choro2:
    Mas ainda vou continuar procurando!!!

    Valeu!!!
    #14
    INFORMAÇÕES
    Jogo:Resident Evil Outbreak (SLPM_654.28)
    Plataforma: Playstation 2
    Versão: NTSC-J
    Gênero:Horror Survival
    Grupo: POBRE
    Responsável: Lion-Man


    ANDAMENTO: 95%
    Quase todos os textos estão traduzidos, readaptados da versão europeu. Faltando os AD-Libs.

    TESTES In-Game
    O game ainda não está sendo testado, quando concluir totalmente os textos será feito os testes. Montei uma equipe de quatro pessoas, que já são veteranos no jogo e estão aptos a testarem tudo.

    Menu Geral: 2%.
    Finalmente encontrei as ferramentas, desenvolvidas e postadas no fórum gringo. Consegui inserir duas imagens como teste.

    Causa, motivo, razão ou circunstância desta tradução:
    Eu traduzi a versão européia deste jogo, porém a CAPCOM européia retirou o modo online, nos forçando a jogar OU na versão americana OU na japonesa. Há muito tempo atrás, a versão americana foi desativado o modo online, restando apenas a versão japonesa que foi desativado em 2012. Não faço ideia como, mas os fãs desta franquia conseguiram reativar o servidor, utilizando uma engenharia-reversa que só funciona na versão japonesa (já tentaram na americana e nunca conseguiram). O jogo por ser japonês, é complicado entender a forma de jogar, logo os gringos traduziram em pouco tempo, já que a ISO original possui alguns arquivos de referência na versão americana.

    Grupos como whatsapp e facebook, me procuraram querendo saber se era possível migrar os textos para a versão japonesa... é e não é. Tem uma estrutura diferente ao manipular os arquivos. Em seguida, vi vários fóruns disponibilizando o meu patch de tradução, claro, referindo-se sempre ao grupo POBRE. Mas o que mais me chamou atenção foram os comentários: "Meu Deus, será que poderei jogar isso com meus amigos pela internet?". Então eu fui forçado a responder: "Infelizmente não".

    E com isso me motivou a realizar novamente esta tradução, consegui migrar 90% dos arquivos, só precisei desenhar algumas letras na fonte e fazer algumas correções do nosso idioma. O que realmente falta são os AD-libs que são cerca de 1mb de texto.

    Agradecimentos:
    - Primeiramente a este fórum que sempre está me ajudando, consultando e criando tópicos consegui avançar muito.
    - Ao Gamer_boy, sempre me incentivando e ajudando a traduzir, indicando colegas e dando sugestões de tools;
    - Ao Angel333119, meu projeto estava "parado" e com as dicas dele, consegui utilizar o editor de tiles, que me permitiu desenhar letras do nosso alfabeto;
    - Ao Kampello, que desenvolveu uma tool de extração e inserção de textos, já com cálculo de centenas e centenas de ponteiros. Graças a essa tool, meu trabalho reduziu para 3/4 do tempo, ou seja, bem mais da metade;
    - Aos gringos, que tentaram me ajudar a localizar um arquivo de vídeo com legenda embutida. Com muita persistência, descobri onde estava esse vídeo. Levei quatro dias, mas valeu a pena.
    - A equipe que montei para traduzir este jogo. No grupo há um tradutor e revisor e mais dois beta-testers. Todos são veteranos.

    DESCRIÇÃO DO JOGO:
    Único jogo com os jogadores em linha de jogabilidade para o Playstation 2 inicialmente lançado em 2004. Este jogo é o primeiro da série Resident Evil caracterizado em linha de multijogador contando com suporte online, porém não ficou disponível para as versões europeus e australianos, apenas foram adicionados no título que sucedeu, o Resident Evil Outbreak File #2.

    Resident Evil Outbreak, descreve uma série de episódios interligados em Raccon City durante o mesmo período em que passou de Resident Evil 2 e Resident Evil 3: Nemesis. Os personagens são cidadãos de Raccon, não são treinados para usar qualquer armas e matar qualquer um (exceto o Kevin, que é o único policial e o Mark que é o Segurança). Então cabe a você, jogador a escolher um personagem que mais possa sobreviver, utilizando habilidades que cada um oferece. A jogabilidade precisa ter colaboração de todos, enquanto que um resolve enigmas, o outro mata os inimigos; enquanto que um empurra objetos, o outro protege e assim sucessivamente.

    O Resident Evil Outbreak, um grande spin-off foi produzido por Tsuyoshi Tanaka e em menos de um ano o jogo foi sucedido pelo Resident Evil Outbreak File #2.

    Na sequência do sucesso do primeiro título no Japão, Capcom rapidamente anunciou a liberação de Resident Evil: Outbreak: File # 2 no outono de 2004. File # 2 é mais de uma extensão do primeiro jogo do que todo um novo jogo em si. Os mesmos oito personagens a partir do primeiro título retornou com capacidades semelhantes e o jogo tem lugar mais uma vez em Raccoon City.

    Seguem algumas imagens:








    LOGS:

    01/10/2018: Abertura do projeto de tradução neste fórum.
    03/10/2018: Imagens redimensionadas para 480p, conforme as regras do fórum. Realizando uma pesquisa para uma possível edição de arquivos no formato .TEX.
    07/10/2018: Revisado alguns arquivos do menu que faltavam. Algumas frases em japonês foram editados e apagados. Inseridos os Ad-Libs: Kevin, George, David, Cindy e NPC. Terminando os restantes, começará a parte dos testes.
    16/12/2018: Tradução finalizada, em fase de testes.
    18/05/2019: Editando arquivos .TEX, onde se encontram menus, mas apenas coloquei duas imagens. Testes em andamento.
    17/07/2019: Todas as imagens traduzidas e textos em 99%, outros 1% não descobri texto e imagem que fica no modo online. Bugs e travamentos sendo investigado e corrigidos executando no Playstation 2. No emulador, funcionando 100%.
    #15
    Caro Angel333119, muito obrigado. Acabei não me atentando com isso, mas também não resolve. Olhe a imagem novamente, desta vez tirei o "20" e coloquei "00". Foi mal por não ter alterado antes de postar.
    Enfim, mesmo substituindo por 00 no lugar do 20 ele "some" a frase "52 anos". Isso é que não dá para entender.
    Muito obrigado!!!