Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - Steve_Doido

#1


Jogo: The King of Fighters '98 Ultimate Match Final Edition
Ano: 2014
Desenvolvedora: SNK Playmore
Gênero: Luta
Plataforma: PC

Dados da tradução:
Textos: 0%
Acentos: 0%
Gráficos: 0%
Vozes: >50%

Sobre a tradução:
Esta tradução (ainda inacabada) visa substituir as vozes originais japonesas por vozes em português brasileiro.
Traduzidas do japonês, as falas foram recriadas com muito amor e carinho para que tenham a mesma emoção que os jogadores desta série sempre sentiram.

Ainda faltam vários personagens, visto a falta de dubladores disponíveis.
Quem se interessar, por favor, pronuncie-se.

Um abraço imenso à todos que participaram! Nada disso teria acontecido sem vocês! :cuteeyes:

Elenco:[spoiler]
Kyo Kusanagi --> Gabriel Cabral
Benimaru Nikaido --> André Luis
Terry Bogard --> Felipe Saiski
Andy Bogard --> Luiz Liberty
Joe Higashi --> Pablo Elijah
Ryo Sakazaki --> Guilherme de Souza
Ralf Jones --> Igor Candido
Sie Kensou --> Gustavo Fandubs
Chizuru Kagura --> Megami Jinrui
King --> Yumin Furukawa
Kim Kaphwan --> Vinicius Barbosa
Chang Koehan --> Nuki Galáctico
Choi Bounge --> Eduardo Yamane
Iori Yagami --> Pedro Henrique
Lucky Glauber --> Pedro Lustosa
Brian Battler --> Samuel Lucas
Kasumi Todoh --> Maybel Collins
Shingo Yabuki --> Rodolfo Fiais
Orochi --> João/Pablo Elijah
Rugal --> Odair Santos
Goenitz/Geese/Krauser --> Bruno Sigaki

Mixagem --> Pablo Elijah
Direção --> Rodolfo Fiais
[/spoiler]

Ferramentas utilizadas:
unxwb (https://aluigi.altervista.org/papers/unxwb.zip)
XACT3 (https://drive.google.com/open?id=15OkaeWL_zxfRwBg5L8MXJa0m4TUNlNtv)
audacity (https://www.audacityteam.org/download/)

Instalação: Extraia os conteúdos do arquivo .7z abaixo na pasta "Data\game" dentro do diretório de instalação do jogo.

Download da tradução: Google Drive

Preview:[spoiler]
https://www.youtube.com/watch?v=oGkgXIfNtiA

https://www.youtube.com/watch?v=pKxP-3SWGko

https://www.youtube.com/watch?v=TQuN-C6xLKo

https://www.youtube.com/watch?v=CpWbSaaMInI

https://www.youtube.com/watch?v=0A-cPUVr2XU
[/spoiler]
#2
Estou interessado em traduzir alguns jogos de Neo-Geo direto do japonês, mas não consigo fazer muita coisa, nem achar os textos nem editar os gráficos. Preciso de alguém que saiba pelo menos um pouco sobre essas coisas para me ajudar.
#3
Fórum original: https://zenhax.com/viewtopic.php?t=680

Instruções:

Ponha os arquivos .vis do jogo dentro da pasta com os arquivos anexados.

Abra o CMD na pasta e insira os seguintes códigos:

Extrair *.vis --> extract_vis *.vis NOME_DA_PASTA

Extrair texto --> read_vbin NOME_DA_PASTA/**.vbin -l 1 -t **.cvs
(altere o número após o -l para alterar a língua extraída)

Inserir texto  --> modify_vbin NOME_DA_PASTA/**.vbin NOVA_PASTA/**.vbin -t *.csv

Recriar *.vis --> replace_vis "*.vis" "NOVO_ARQUIVO.vis" NOVA_PASTA

Após isso é só inserir e renomear o novo arquivo na pasta do jogo.
#4

—————————————————–
Informações
—————————————————–


Nome do jogo: Ghost Trick: Phantom Detective / Truque Fantasma: Detetive Espiritual
Versão: Estadunidense
Plataforma: Nintendo DS
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–


Sabiam que o criador da série Ace Attorney também produziu outro jogo fora da série e para o DS? O nome dele foi Ghost Trick, agora Truque Fantasma!
Como Truque Fantasma agora, trata-se de um jogo de raciocínio e lógica que coloca o jogador no papel de Muriel, ou melhor, o fantasma de Muriel, em que o espírito resolveu salvar o destino de pessoas inocentes através de seus truques fantasmagóricos.

—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–


Muitos deverão perguntar-se: "Por que Muriel?". Eis abaixo o motivo.

Há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e referências que dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens e localidades.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Sissel se chamará Muriel, a Lynne se chamará Renata, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.

—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–


Desenvolvimento: Matheus Abreu, JinjoGuy, GR, Dant.
Edição Gráfica: JinjoGuy, Uão, BMatSantos, BMaG, GR, Kosmus.
Tradução: Luco, Nathan, Andra, Geraldox, DGShoe, Adachi, Dwlipey, Mob, GR, Tchinfsun, JinjoGuy, BMaG, Steve_Doido, Ana Lee,
Revisão: GR, Nathan, Adachi
Testagem: JinjoGuy, GR, Guardinha, RetroGamer

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–


Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Tradução: 100%
Revisão: 100%
Testes: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–


GTDE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://leomontenegro6.github.io/gtde/

AATOOL: Tool geral privada russa para todos os jogos de Shu Takumi.

Tool do Matheus Abreu: Tool sem nome privada do Matheus Abreu para o jogo.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar certas dificuldades de romhacking e fornecer diversas imagens.
Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série.
À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto.
À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução.
E A VOCÊ, POR JOGAR CONOSCO!

—————————————————–
Imagens
—————————————————–



—————————————————–
Patch
—————————————————–




Segue abaixo o patch da tradução, para download. Mas...

Para poder utilizá-la, os seguintes pré-requisitos devem ser atendidos:

A) Um Nintendo DS com um FlashCard ou um emulador como o Desmune ou DrasticDS (http://desmume.org/download/);
B) O jogo Ghost Trick: Phantom Detective instalado no seu DS ou no PC, obrigatoriamente em versão estadunidense.

Tendo atendido os pré-requisitos, seguem as instruções para aplicação do patch de tradução no DS:

1. Baixe o programa ("Xdelta UI"), o Patch (Patch v1.0, 30/09/2022, em anexo ou pelo link: MEGA ou DRIVE) e a ROM (é só procurar no google pelo nome do jogo, na versão "U") e instale tudo na mesma pasta.
2. Abra o programa "Xdelta UI", escolha o Patch na primeira opção (Patch), a ROM original na segunda (Input File) e o nome você que quer dar pra nova ROM no terceiro (Output File) e clique em "Patch". Simples, não?
3. Abra o Desmune (ou outro emulador) ou o seu Nintendo DS, selecione a ROM patcheada e TOMA ESSA!
#5
Estou com dificuldades de descompilar e recompilar o arquivo "translate.lua".
Após descriptografá-lo, nenhum descompilador funcionou direito, e o que "funcionou" produzia um arquivo quebrado.
Mesmo consertando manualmente o script, após compilado e criptografado, o jogo não iniciava com o arquivo novo, mesmo não tendo feito qualquer alteração ao conteúdo dele.
Preciso de ajuda.
Aqui o arquivo para quem quiser baixar, já descriptografado: https://cdn.discordapp.com/attachments/415615264302825472/574721563933409291/translate_dexor.7z
#6


INFORMAÇÕES DO JOGO

Nome do jogo: Space Channel 5
Plataforma: Dreamcast
Desenvolvedora: UGA
Distribuidora: SEGA
Gênero: Ritmo
Região: PAL

STATUS DA TRADUÇÃO:

Acentuação: 100%
Textos: 100%
Revisão: 40%
Gráficos: 0%

AGRADECIMENTOS DA TRADUÇÃO

IcySon55, por criar um método de edição de textos.

MÉTODO DE INSTALAÇÃO

1. Extraia os conteúdos da ROM e o IP.bin com o GD-ROM Explorer (http://www.mediafire.com/file/6qpums8d34luowy/jc-gdrom-explorer-v1.6.3.zip) para pastas separadas.
2. Substitua os arquivos TEXT_E.bin e VOICE_E.bin pelos do anexo incluso.
3. Reconstrua a ROM com o GDIBuilder (http://projects.sappharad.com/tools/gdibuilder12_win.zip) escolhendo a pasta com os arquivos substituídos, o IP.BIN e uma pasta de saída (que deve estar vazia).
4. Copie o arquivo .gdi e as faixas track01 e track02 para a pasta de saída, que agora conterá quatro arquivos no total.
5. Configure a linguagem do emulador como Espanhol.
6. Pronto! Escolha o .gdi da pasta de saída no seu emulador de Dreamcast favorito e é só jogar!

DOWNLOAD:
https://drive.google.com/open?id=1x4RwMBx9lR6_8SbWE9DcbloG-4YNa5xe

IMAGENS:
[spoiler]

[/spoiler]
#7
Lançamentos / [NDS] New Super Mario Bros.
Setembro 04, 2018, 15:27:30 PM

Jogo: New Super Mario Bros. (2006)
Plataforma: Nintendo DS
Região: Europa

Textos: 100%
Gráficos: 0%
Versão: Beta 1

"Terminei" esta tradução faz um tempo, mas conforme a maior parte dela envolvia gráficos, nunca cheguei a completá-la a um nível satisfatório.
Pois bem, motivado por um colega, decidi disponibilizá-la de qualquer jeito para os interessados.

Imagens:
[spoiler]





[/spoiler]
#8
Estou a um bom tempo pensando em traduzir Apollo Justice: Ace Attorney (DS), e recentemente consegui "hackear" o jogo 100%.
Agora, enquanto traduzir o roteiro em si não é problema, estou com dificuldades para pensar nos nomes das personagens.
Essa é uma série famosinha pelos nomes engraçados dela, e foi algo até que mantiveram na versão estadunidense (e praticamente só na versão estadunidense ¬¬), o que me motiva a fazer o mesmo.
Mas estou sem ideias.
A quem estiver disposto a ajudar, sugerindo quaisquer nomes para o pessoal do jogo, eu agradeço.
Já digo que seria legal um nome em português e outro em pseudo-japonês (ex.: Tanakara, Tanafuga, Fujiro Nakombi, etc.), para facilitar decidir.
Aqui alguns personagens do jogo (não vou listar todos, mas tem uma lista deles e significado de seus nomes na seguinte página http://aceattorney.wikia.com/wiki/Apollo_Justice:_Ace_Attorney):


Primeiro nome: Housuke
Segundo nome: Odoroki
O 法 (Hou) de 法介 (Housuke) significa "lei";
王泥喜 (Odoroki) significa "surpresa", "espanto".


Primeiro nome: Kirihito
Segundo nome: Garyuu
霧人 (Kirihito) ao contrário é 人霧 (hitokiri), que significa assassino;
牙琉 (Garyuu) vem dos canjis para "autodidata" e "presa de um dragão".


Primeiro nome: Minuki
Segundo nome: Naruhodou
みぬき (Minuki) vem de Minuku, que significa "enxergar através de";
成歩堂 (Naruhodou) vem de Narohodo, uma expressão para "entendi", "de acordo".


Primeiro nome: Kyouya
Segundo nome: Garyuu
O primeiro canji de 響也 (Kyouya) significa "ecoar", "resoar";
牙琉 (Garyuu) vem dos canjis para "autodidata" e "presa de um dragão".


Primeiro nome: Masaka
Segundo nome: Sakai
雅香 (Masaka) tem o significado de expressão "Isso é impossível!", "Não pode ser!".


Primeiro nome: Mugitsura
Segundo nome: Yatabuki
Os dois canjis de Magitsura (麦面) juntos formam a palavra men, "macarrão";


Primeiro nome: Takita
Segundo nome: Kitaki
滝太 (Takita) vem de kita, "norte";
北木 (Kitaki) significa "árvore boreal".


Primeiro nome: Tsunekatsu
Segundo nome: Kitaki
Tsunekatsu (常勝) vem da frase tsune ni katsu, "sempre ganha";
Os canjis de Tsunekatsu (常勝) significam "invencível";
北木 (Kitaki) significa "árvore boreal".


Primeiro nome: Minami
Segundo nome: Namina
Minami (美波) significa "sul";
Os canjis de Minami (美波) significam "beleza" e "onda".



Primeiro nome: Koume
Segundo nome: Kitaki
小梅 (Koume) significa "ameixinha".
北木 (Kitaki) significa "árvore boreal".


Primeiro nome: Kyousaku
Segundo nome: Kawazu
河津 (Kawazu) lembra かわず (também "Kawazu"), sapo, em referência à fábula chinesa do sapo preso ao fundo do poço que nada sabe do oceano (vulgo "ignorante").



葉見垣正太郎 (Shoutarou Hamigaki)
Primeiro nome: Shoutarou
Segundo nome: Hamigaki
葉見垣 (Hamikaki) tem a mesma pronúncia de 歯磨き, "pasta de dente".
#9

Capa americana do jogo

Jogo: Super Mario 64 DS
Plataforma: Nintendo DS
Ano de lançamento: 2004
Região: Europeia

Versão: Beta 1
Textos: 100%
Revisão: 40%
Gráficos: ?%*
Geral: 80%
*Traduzimos os gráficos do menu principal, mas o resto está fora dos planos para esta tradução. Desconheço a razão entre eles o todo no momento.

Planejamos o lançamento de duas versões: uma com os nomes adaptados e outra com os nomes em inglês. Segue a Beta da primeira: https://mega.nz/#!X9MlkCzZ!uw7aND3XaQ5hTOBpGtvOzeh_4yA6VBr6UuIba2qVLw8

Ainda nos falta testar e revisar os textos do jogo, além do resto dos gráficos (que estão fora dos planos atualmente).

Equipe:
  Megan Disposto
  Guixz
  ShadowG
  MrVictorFull
  Sahgo
  Sliter
  bMatSantos
  Steve_Doido

Agradecimentos especiais à: Huskie e Denim


Imagens (versão beta 1):
[spoiler]









[/spoiler]
#10
O jogo Sakura Wars V: So Long, My Love possui dois arquivos .CVM (um para cada camada) e não consigo extrair nenhum deles.
Nenhuma das ferramentas para este tipo de arquivo parece funcionar nestes aqui, e talvez tenha a ver com criptografia. Alguma ideia de como resolver?
Observação: Não sei se de fato há criptografia, mas o único programa que teve algum efeito, cvm_tool.exe, pediu uma senha para descriptografá-los, e eu não possuo nenhuma.

Aqui a mensagem que deu para o primeiro arquivo:
[spoiler]Input file: LAYER0.cvm
00000000: chunk 'CVMH', length 0x000007F4 (0x00000800)
CVMH chunk:
  file size: 0xE3FE4800
  date: 2010-01-15 13:51:27, GMT offset: 540 minutes
  verinfo1: 1.1.0.0
  flags_30: 0x00000010
    (encrypted TOC)
  FS id: ROFS
  maker id: 'ROFSBLD Ver.1.52 2003-06-09'
  verinfo2: 1.31.0.0
  flag_7C: 3
  flag_7D: 0
  zone table (1 entries): [ 1 ]
  zone TOC sector: 1 (index 0)
  ISO start sector: 3
00000800: chunk 'ZONE', length 0xE3FE3FF4 (0xE3FE4000)
ZONE chunk:
  zone0C: 3
  zone10: 0
  zone11: 0
  zone12: 4
  zone13: 16
  zone14: 0
  sector len 1: 2048
  sector len 2: 2048
  dataloc1: sector 2, len 0x00000800
  dataloc ISO: sector 3, len 0xE3FE3000
File is encrypted but no password was provided.[/spoiler]

E aqui a para o segundo:
[spoiler]Input file: LAYER1.cvm
00000000: chunk 'CVMH', length 0x000007F4 (0x00000800)
CVMH chunk:
  file size: 0xE43F5800
  date: 2010-01-15 14:24:11, GMT offset: 540 minutes
  verinfo1: 1.1.0.0
  flags_30: 0x00000010
    (encrypted TOC)
  FS id: ROFS
  maker id: 'ROFSBLD Ver.1.52 2003-06-09'
  verinfo2: 1.31.0.0
  flag_7C: 3
  flag_7D: 0
  zone table (1 entries): [ 1 ]
  zone TOC sector: 1 (index 0)
  ISO start sector: 3
00000800: chunk 'ZONE', length 0xE43F4FF4 (0xE43F5000)
ZONE chunk:
  zone0C: 3
  zone10: 0
  zone11: 0
  zone12: 4
  zone13: 16
  zone14: 0
  sector len 1: 2048
  sector len 2: 2048
  dataloc1: sector 2, len 0x00000800
  dataloc ISO: sector 3, len 0xE43F4000
File is encrypted but no password was provided.[/spoiler]
#11
A quem quiser fazer uma tradução/transporte da existente para a versão de Dreamcast, considerada superior pela comunidade.
#12


Nome: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Plataforma: 3DS
Gênero: Visual novel
Idioma original do jogo: Inglês/Japonês


Descrição:
Phoenix Wright: Ace Attorney é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício,  o jogo é baseado no sistema legal japonês.

Projeto:
Originalmente a gente tinha o objetivo de traduzir a versão DS, mais por falta de alguém experiente em rom hack de jogos de DS, movemos a tradução para à versão 3DS. Com isso temos o objetivo de traduzir o primeiro jogo da franquia que foi relançado em uma coletânea juntos com os outros dois jogos para o 3DS.

O que queremos fazer com essa tradução:
[spoiler]Assim como a versão estadunidense/francesa, faremos uma trabalho de localização completo. Alguns podem perguntar: Por quê? Bem, farei meu melhor para explicar:

Lançado no Japão como "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, em tradução literal), a grande maioria dos casos se passa no Japão, com os personagens sendo japoneses por padrão, e, consequentemente, nomes japoneses. O protagonista é chamado "Ryuichi Naruhodô", seu melhor amigo "Masashi Yahari", o promotor rival "Reiji Mitsurugi" e por aí vai.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);

- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);

- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).

Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário.

Espero que entenda agora.[/spoiler]

Equipe:
Steve_Doido, Matheus Abreu, Sliter, EmuPlays, Solid One, Sahgo, Doom, Hyoretsu, Huskie, Magalicia, Cronus, Onepiecefreak, ShadowG, Miniqueias, MrVictorFull, Liander, João Marcelo, Maxwelthuthu, Nickhirano, BMSantos, GreatFan, Yusukke.


Tools:

Tools da tradução em espanhol (Extração/reinserção de texto, áudio, gráficos, fontes).
Feitas por "onepiecefreak" do fórum GBAtemp.

Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ

AAIG: Tool feita por Solid One com a finalidade de gerar gráficos para Ace Attorney Trilogy.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig

AADP: Tool feita por Solid One com a finalidade de pré-visualizar scripts do Ace Attorney Trilogy.

Link: https://github.com/leomontenegro6/aadp

Romhack: 100%
Acentuação: 100%

Progresso de Tradução dos Casos (PW:AA):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 98%

Episódio 2
Textos: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 70%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 5
Textos: 20%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%[/spoiler]

Progresso de Tradução dos Casos (JFA):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 2
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

[/spoiler]

Progresso de Tradução dos Casos (T&T):
[spoiler]Episódio 1
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 2
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 3
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 4
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%

Episódio 5
Textos: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%[/spoiler]

Imagens(Obs: essas imagens não representam a versão final):
[spoiler]






[/spoiler]

Opções de Patch para jogar a Demo.

Patch Xdelta(cia europeia):
[spoiler]DEMO (contém o primeiro caso traduzido): https://mega.nz/#!n4FjSDhb!5pP8LxLjPFWe8M6g7B0z09rs2BTht7xS04nbbZ0364A
(Usar na ROM Européia em formato .cia (decriptada) de Ace Attorney Trilogy)
Use o Xdelta para aplicar o patch.[/spoiler]

Patch NTR(para quem tem o jogo americano já instalado no 3DS): É necessário ter Arm9loader+luma+BootNTR Selector no 3DS.
[spoiler]Patch DEMO: https://mega.nz/#!54wEDJoC!ZIkrYER-uqXWj3OneLe8amGSJNf5SdxFrIhiNWdlRKc
Patch da fonte: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90


Extraia os Patchs(DEMO+Fonte) para raiz do cartão SD do seu 3DS.
Baixe o BootNTR(neste https://gbatemp.net/threads/release-bootntr-selector.432911/) e instale no seu 3DS.

OBS: (Para instalar o BootNTR é necessário ter Arm9loader+luma no seu 3DS,https://3ds.guide/)

Após abrir o BootNTR escolha a versão 3.3.
Após isso, o 3DS voltará para o home menu, é só abrir o jogo.

Em caso de erro reinicie seu 3DS e abra o BootNTR novamente.
[/spoiler]