Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Lobim

#1
Parabéns pelo grande trabalho!  :danca1:
#2
Parabéns pelo lançamento!  :danca1:
#3
Citação de: AyasatoCo online Outubro 14, 2024, 19:10:48 PMPense em uma pizza, que foi cortada em vários pedaços de diferentes sabores, todos vão brigar por sabores diferentes, todos vão estar errados ou todos certos, perdendo a essencia, dando mais valor a adaptações/variações do que a fidelidade(uma pizza de sabor claro e especifico). Não parece lógico querer entender outras culturas e se beneficiar com isso!? Apropriação cultural mandou um abraço inclusive.

Não acho que faça mal um pdf para explicar as coisas, "não é impossível" e parece algo meio obvío, ao menos pra mim. Como você disse, foi oque eles argumentaram entre si que vale, então não há oque fazer. Eles optaram por não fazer.

Defendo que o correto deveria ser uma uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa, isso é essencial para a apreciação. Isso garante que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa.

Entendo o seu ponto, mas o que você está tomando como original? O jogo em japonês (conceito inicial) ou a sua localização para o inglês (da qual derivou-se as demais localizações oficiais, exceto talvez o francês)? Pois, no meu entendimento da sua concepção, o que a localização estadunidense fez não seria diferente do que a Jacutem Sabão produziu, a partir da modificações de nomes (de personagens e lugares) e adaptação de trocadilhos e piadas ao longo dos jogos. Nesse sentido, uma tradução que tivesse "uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa" deveria se partir do conceito original (em japonês) e não de distorções de sua essência, feitas a partir de uma localização posterior a uma cultura mais próxima da nossa.

Eu discordo em absoluto que uma tradução mais literal - sem as adaptações linguísticas e culturais para manter o aspecto humorístico e de identidade do jogo - garantiria, nas suas palavras, "...que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa." Discordo porque não acho que a localização (bem feita, como avalio o trabalho realizado pelos colegas) empobreça a experiência. Quando a TecToy (dentre outros exemplos), em 1989, modificou oficialmente e lançou Wonder Boy in Monster Land no Brasil como Mônica no Castelo do Dragão, remetendo à famosa personagem de Maurício de Sousa, foi praticamente ponto pacífico dentro da comunidade que, à despeito das limitações que a empresa enfrentou para efetuar a consolidação da localização, as alterações enriqueceram a experiência com o jogo.

Claro que todos esses pontos são objetos de inúmeros debates e não espero que vamos chegar a um consenso. Eu, particularmente, prefiro pensar que o que é mais valioso nessas discussões é a compreensão (ao menos pessoal) de que são perspectivas de tradução diferentes e, nesse sentido, não há um certo ou errado, ou um melhor ou pior de modo geral (mas pode haver no aspecto individual). Então, nesse caminho torço para que, quem sabe, em algum momento àqueles que discordam da proposta ousada e original da Jacutem Sabão se reúnam para fazer uma tradução de acordo com sua visão, fundamentos e propósitos tradutológicos. E falo sério quanto a isso, sem ironias. Quem ganha com tudo isso é a própria comunidade, com outra tradução que possibilitaria uma nova leitura da obra.
#4
Muito bom! Parabéns pelo lançamento  :danca1:
#5
Citação de: AyasatoCo online Outubro 08, 2024, 17:43:01 PMSobre as afirmações acima, "Dificulta" e "é impossível", que se contradizem, vocês sempre tiveram também a opção de adaptar os trocadilhos(ou seja uma terceira opção de abordagem), aqui vocês dão a entender, na minha visão, que a única coisa que importa são as piadas, sendo que a trama é bem mais que isso; Muitos mistérios, dramas, um pouco de romance e fantasia, ficção e principalmente a importância da cultura japonesa. Acredito que a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito

Toda tradução há perdas (e distorções, em algum grau), pois as línguas não são meras equivalências lexicais. A equipe optou por seguir um caminho parecido com as localizações estadunidense e francesa do jogo que optaram por fazer toda uma série de transposições culturais, a fim de, prioritariamente, não perder uma série de elementos que compõem o humor e o carisma da franquia. É uma escolha do grupo, devidamente argumentada. Outros grupos e outros sujeitos poderiam seguir por um outro caminho. Um jogo é bem mais limitado, nesse sentido, que uma obra literária ou um ensaio técnico - em que é possível colocar notas de rodapé explicando esses elementos culturais, por exemplo -, pois atendem a finalidades (discursivas e culturais) diferentes.

Eu discordo quando você diz que "...a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito", pois você está prescrevendo uma maneira supostamente mais adequada de se fazer tradução, o que já foi mostrado por diversos autores que é um equívoco. O próprio fato de se fazer uma tradução já é um ato de inclusão e respeito, especialmente quando essa é feita e distribuída gratuitamente e sem fins lucrativos. A tradução expressa uma leitura que o grupo faz sobre essa obra (de arte)/franquia, em que fica evidente que, para eles, o significado etimológico dos nomes, os possíveis trocadilhos com estes e as transposições culturais se mostram essenciais para uma assimilação mais abrangente da estética desses jogos. No entanto, não é um fim em si mesma: outros podem fazer outras leituras (que resultarão em outras traduções) e, quanto mais leituras (e traduções) diferentes tivermos, tanto melhor!
#6
Parabéns pelo grande lançamento!  :objection:

Estive envolvido na iniciativa de traduzir a série em 2009. Realmente avançamos pouco nessa tentativa (éramos uma equipe muito pequena, de 3 a 5 pessoas), havia muito trabalho para ser feito e no fim acabamos engolidos pelas nossas próprias vidas. :estudando2:

Fico muito feliz e admirado em hoje ver o trabalho fenomenal que a Jacutem Sabão tem feito ao longo desses últimos 7 ou 8 anos. Muito obrigado!
#7
Lançamentos / Res: [PC] Legacy of Kain: Soul Reaver 2
Setembro 05, 2024, 20:34:09 PM
Parabéns pelo lançamento! É um grande clássico  :parabens:
#8
Projetos / Res: [N64] Resident Evil 2
Agosto 07, 2024, 23:52:50 PM
Citação de: Kauan Paulo online Agosto 02, 2024, 07:38:45 AMA equipe Henkel Team só tem dois membros agora o seus projetos estão parado  :corram:  :desisto:  :angel:

Caso avaliem que não darão conta, uma possibilidade é lançar (em patch) o que fizeram e deixarem o trabalho disponível para quem quiser/puder finalizar (desde que mantenham os créditos de quem fez essa parcela da tradução).
#9
Lançamentos / Res: [TOOL] Message 2Harkinian
Agosto 07, 2024, 23:50:12 PM
Parabéns pelo lançamento, ainda que Beta, desta ferramenta.  :danca1:
#10
Lançamentos / Res: [GB/GBC] Dr. Mario/Dr. Mario DX
Agosto 07, 2024, 23:38:18 PM
Parabéns pelo lançamento! Adoro Dr. Mario, inclusive tenho o cartucho dessa versão e jogo ocasionalmente  :piscando:
#11
Citação de: ZANIT online Agosto 07, 2024, 18:02:43 PMPerdão, sou novo aqui e já li as regras

Dê uma olhada em outros lançamentos para adequar, por gentileza, o seu tópico às regras do Fórum, pois faltam algumas informações essenciais.
#12
Lançamentos / Res: [PC] Valkyria Chronicles
Agosto 07, 2024, 23:30:08 PM
Parabéns pelo lançamento!  :danca1:
#13
Esse jogo é muito bom! Já o terminei na versão de PC (com alguma tradução disponível na internet, não me recordo a autoria). Tem um visual muito bonito e traz uma boa imersão. Aguardo ansiosamente o lançamento do 2. Parabéns pelo projeto, será ótimo os jogadores de PS3 terem acesso a uma tradução desse jogo tão divertido! :parabens:
#14
Tem alguns jogos que possuem tradução sim. Que eu me recorde, não há nenhuma de um jogo de PC Engine CD, apenas Hucard. Eu fiz duas delas, quando era ativo na cena.

Você pode encontrar as traduções mais antigas no site do Po.B.R.E. (com o patch disponível para baixar). Estou considerando também as traduções lançadas para o modelo estadunidense (Turbografx-16)

As traduções que saíram e foram disponibilizadas aqui no Fórum são essas (ao menos as que eu encontrei):
Die Hard
Shockman
The Legendary Axe (essa é única delas que não está disponível no site do Po.B.R.E.)

Boa jogatina! PC Engine é um dos meus consoles favoritos.
#15
Lançamentos / Res: [SNES] Skyblazer
Julho 18, 2024, 18:34:31 PM
Fantástico! Parabéns pelo grande lançamento  :danca1: