Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Tópicos - bMatSantos

#1
Lançamentos / [GBA] Mario vs. Donkey Kong (Dublado)
Dezembro 25, 2023, 10:00:35 AM


Nome - Mario vs. Donkey Kong
Plataforma - Gameboy Advance
Região - Norte-Americana
Gênero - Puzzle, Plataforma
Enredo - Mario é dono da Mario Brinquedos S.A., uma empresa de brinquedos que vende uma série de bonecos de corda chamados de "Mini-Mario". Depois de ver um anúncio deles na televisão, Donkey Kong imediatamente se apaixona pelos brinquedos e vai à loja comprar um para si, só que lá, ele descobre que eles estão esgotados. Furioso, DK invade uma fábrica de brinquedos do outro lado da rua e rouba todos os Mini-Marios. Agora cabe a Mario ir atrás de Donkey Kong para recuperar os brinquedos.

Progresso
Gráficos  100%
TextosGráficos%
Áudios  99%
Revisão100%

Pessoal
bMatSantos - Tradução, programação, gráficos, voz do Mario
Máquina de Dublagens - Voz do anunciante

Agradecimentos
Jacutem Sabão pelo apoio.

Ferramentas
Armips - Criação de patches ASM e scripts de inserção e extração
GBAC - Busca e criação de lista dos arquivos comprimidos
Nintendo GBA/DS Compressors (CUE) - Compressão e descompressão de gráficos
YY-CHR + Crystal Tile 2 - Edição de imagens em binário
Grit - Conversão de PNG para formatos binários
Tilemap Studio - Edição de tilemaps
ImHex - Análise e edição de tilemaps em pacote
Wavosaur - Conversão de áudios para formato compatível com GBA

Considerações
Esse aqui é um jogo que tenho muito carinho, tanto pela caracterização do Mario quanto pelo gameplay de quebra-cabeça que foge da série principal. É também um dos casos raros de Jogo do Mario Nichado, onde você não encontra nem romhack comum, quanto menos de tradução.

Tenho trabalhado nessa tradução desde 2021, com um belo hiato de 1 ano e meio (imagine minha surpresa quando anunciaram um remake do nada!). Não tinha muita informação por aí, mas de algum jeito eu consegui modificar esta bodega na base no No$. O jogo não tem nenhum texto em string (nenhum descartado, pelo menos) e só uma parcela dos gráficos são comprimidos, então de quebra também foi uma ótima introdução à arquitetura do GBA.

Nesta tradução, várias inconsistências das diferentes fontes ao longo do jogo foram padronizadas. O jogo também está dublado (não, undub não vai rolar).

Imagens
[spoiler]

[/spoiler]

Vídeo

Download no Mega ou anexado ao post.
#2


Nome Original - Super Mario World 2: Yoshi's Island / スーパーマリオ ヨッシーアイランド (Super Mario: Yoshi Island)
Nome Traduzido - Super Mario: a Ilha do Yoshi
Plataforma - Super Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (USA) v1.0 e v1.1
Gênero - Plataforma
Enredo - Uma cegonha carrega dois bebês (Mario e Luigi) sobre o oceano tranquilo em direção ao Brooklyn. No entanto, o perigo se aproxima quando Kamek, um Kupa mágico, vem raptar os bebês, pois previra que eles causariam incômodo para seu mestre, Bauser, no futuro. Por acidente, ele consegue pegar apenas um, deixando o outro cair no oceano. Kamek, furioso por ter perdido o outro bebê, manda seus servos o procurarem. O Bebê Mario caiu, na verdade, na Ilha Yoshi, bem em cima de um Yoshi, que encontra um mapa junto com o bebê e decide ajudá-lo a achar seu irmão Luigi.

Status
Gráficos  100%
Textos100%
Acentuação  100%
Revisão  100%

Grupo ATLAS
Adachi - Tradução, testes
bMatSantos - Tradução, programação, revisão, testes, edição de gráficos
Uão - Tradução, testes, edição de gráficos

Agradecimentos
Mattrizzle e Yoshifanatic (cenário internacional).

Ferramentas
YY-CHR + Aseprite - Edição e inserção de gráficos
Asar - Criação de script para separar e fundir os gráficos intercalados de SuperFX.
Crystal Tile 2- Inserção dos gráficos de SuperFX.
Tilemap Studio - Edição de tilemaps
Todo o resto foi editado pelo disassembly de YI.

Sobre a Tradução
- A inconsistência na ordem dos Yoshis entre fases e mapa (Yoshi rosa e vermelho) foi arrumada.
- Nomes das fases tiveram o layout rearranjado em prol de uma formatação mais parecida com a japonesa.
- A fonte dos textos foi padronizada entre as duas versões dos jogos.
- Este é o 1º hack de Yoshi's Island que altera as letras 3D usadas em PAUSE e GAME OVER.

Imagens
[spoiler]

[/spoiler]
Vídeo
Download no Mega ou anexado ao post.
Confira o código-fonte no Github.
#3


Nome Original - Super Mario All-Stars + Super Mario World
Nome Traduzido - Super Mario Só Estrelas + Super Mundo Mario
Plataforma - Super Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (USA)
Gênero - Plataforma, Aventura

Enredos
Mario 1:
[spoiler]
Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa e retornar a paz ao reino.
[/spoiler]

Mario²:
O mesmo do primeiro jogo! A história se passa em um "mundo paralelo" ao mesmo.

Mario 2:
[spoiler]
Numa noite, Mario teve um sonho estranho. Ele se viu subindo uma longa escada que terminava numa porta misteriosa. Ao abri-la, Mario se deparou com um mundo incrível diferente de tudo que ele já tinha visto. Uma voz baixa falou com Mario, dizendo:

"Bem-vindo ao Subcon, a terra dos sonhos. Nosso mundo outrora belo agora sofre nas mãos do malvado Rãmomo. Por favor, nos ajude! Só você pode nos libertar de sua tirania. Ah, e lembre-se de uma coisa: o Rãmomo odeia vegetais."

Mas antes que Mario pudesse descobrir o que estava acontecendo, ele de repente acordou em sua cama e percebeu que era tudo um sonho. No dia seguinte, ao sair para um piquenique com seus amigos, Luigi, Princesa Cogumelo e Toad, Mario contou a história de seu sonho esquisito. Aquilo foi um choque para todos, que tiveram o mesmo sonho na mesma noite.

Chegando no local do piquenique, o grupo notou uma pequena caverna. Lá dentro havia uma longa escada que levava a uma porta. No topo, os quatro amigos abriram-na e ficaram chocados com o que viram. Era o Subcon - o mundo dos seus sonhos!
[/spoiler]

Mario 3:
[spoiler]
O Reino Cogumelo tem sido um lugar pacífico graças aos feitos de Mario e Luigi. Já no resto do mundo, nem tudo está bem.

Bowser enviou seus sete Kapangas para fazerem as travessuras que quiserem no normalmente pacífico Mundo Cogumelo. Eles roubaram as varinhas mágicas reais de cada país e as usaram para transformar os reis em animais. Mario e Luigi devem recuperar as varinhas dos sete Kapangas Koopas para trazer os reis de volta às suas verdadeiras formas.

"Adeus e boa sorte!", disseram a Princesa e o Toad enquanto Mario e Luigi partiam em sua jornada pelas profundezas do Mundo Cogumelo.
[/spoiler]

Mundo Mario:
[spoiler]
Após a derrota anterior de Bowser, Mario, Luigi e a Princesa Cogumelo decidiram tirar uma folga na Terra dos Dinossauros. Enquanto isso, nessa mesma terra, o Rei Kupa e seus Capangas prenderam Yoshi e seus amigos em ovos encantados, eliminando a oposição enquanto secretamente reconstruíam seu exército. Após os três chegaram, os Irmãos Mario resolveram tirar um cochilo na praia. Mas quando acordaram, perceberam que a Princesa Cogumelo desapareceu.
Enquanto procuravam, eles encontraram a Tropa Koopa e libertaram o dinossauro Yoshi. Ele exclamou que tartarugas invadiram as terras, confirmando que o persistente sequestrador está mesmo de volta e aproveitou a oportunidade para apossar-se da princesa. Agora Mario, Luigi e Yoshi irão percorrer toda a Terra dos Dinossauros para libertar os amigos do Yoshi e salvar a Princesa Cogumelo.
[/spoiler]

Status
Gráficos  100%
Textos100%
Acentuação  101%
Revisão  100%

Pessoal
bMatSantos - Tradução, programação, testes, edição de gráficos
Kosmus (versões NES) - Gráficos adicionais de SMB2 e SMB3

Agradecimentos
Yoshifanatic (cena internacional) pelo disassembly de SMAS e SMW.

Ferramentas
YY-CHR + Aseprite - Edição e inserção de gráficos
bpp++ - Conversão de gráficos 8bpp para que possam ser editados no YY-CHR (que só abre o 8bpp Mode7 corretamente)
Tilemap Studio - Edição de tilemaps
Lunar Magic 3.33 - Edição de mensagem na fase Só Campeão (Funky) e dos tiles do mapa
Todo o resto foi editado pelo disassembly de SMAS e SMW.

Considerações
Rapaz... Se me dissessem há 1 ano e meio que eu estaria lançando isso hoje, eu ia era rir de medo. E era mais ou menos o que eu fazia em 2021, afinal, por mais que eu já tivesse traduções com ASM na conta, eu nunca parei pra entrar muito a fundo no negócio. Isso mudou quando eu me deparei com postagens de um cara no SMW Central que teve a cabeça de desmontar dezenas de jogos de Super Nintendo, este sendo um deles. Olhei e revirei os códigos e pensei: "Acho que eu consigo".

E nunca aprendi tanta coisa de SNES quanto nesse projeto; fui de aprender a subir gráficos pra VRAM, a criar uma rotina de objetos do zero(!). Resultado: esta tradução tem diversos textos estendidos, acentos em 2 tiles e tudo mais, ao longo dos 5 jogos e do menu.

Em SMW, uma adaptação em Especial (he he) foram as fases do mundo secreto. Em japonês, um par de fases compartilha o mesmo nome, que geralmente envolve algo meta em relação ao gameplay (como por ex. a "Fase que Até a Equipe do Mario Ficou Surpresa"). Quando foi para os Estados Unidos, as fases receberam 8 gírias conhecidas da época. Com tudo isso em mente, fiz uma união dos termos ingleses e japoneses e fui atrás de gírias menos recentes que tem significados parecidos com os nomes japoneses. No lançamento, apenas 4 gírias foram usadas, seguindo o japonês; com esta atualização, decidi adicionar mais quatro expressões.

Algumas mudanças incluem:
- Algumas inconsistências visuais foram ajeitadas.
- Aplicado o Ajuste do Tijolo em SMB1 e SMBLL (agora quebrar um tijolo não para mais a inércia do jogador).
- Reduzida a velocidade de várias luzes piscando em SMB2 e SMB3.
- As luvas dos irmãos esquecidas em SMB3 foram restauradas. (E também no sprite do mapa no SMW!)
- Além de acentos, em SMW, algumas letras da fonte de diálogos foram editadas visando melhorar sua legibilidade (ex. L minúsculo).
- Todas as caixas de mensagem de SMW foram estendidas e agora têm 24 letras por linha, a mesma largura da versão de GBA.
- Yoshi e Bowser estavam com seus braços trocados; isso foi consertado.
- Na tela final de SMW, foi adicionado um comando para voltar ao menu principal, para ficar mais consistente com o final dos outros jogos.

Histórico de Versões
[spoiler]
v1.12 (+SMW)
- Consertada quebra de linha em uma caixa de mensagem.
- Ajeitados alguns sprites comuns entre Mario e Luigi.

v1.11
- Uma frase sobre 3 moedas em SMB2 passou despercebida e foi devidamente traduzida.

v1.1
- Lançamento da tradução para a versão com Super Mario World.
- "COMECE, MARIO!" virou "VAI, MARIO!", termo mais natural e mais condizente com as traduções oficiais.
  - Consequentemente, "COMECE A BATALHA!" agora é "BATALHEM!".

v1.0
Lançamento.
[/spoiler]

Imagens
[spoiler]

[/spoiler]

Trailer


Download da v1.12 no Mega
ou anexado.
#4


Nome Original - Super Mario All-Stars / スーパーマリオ コレクション (Super Mario Collection)
Nome Traduzido - Super Mario Só Estrelas
Plataforma - Super Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (USA)
Gênero - Plataforma, Aventura

Enredos
Mario 1:
[spoiler]
Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa e retornar a paz ao reino.
[/spoiler]

Mario²:
O mesmo do primeiro jogo! A história se passa em um "mundo paralelo" ao mesmo.

Mario 2:
[spoiler]
Numa noite, Mario teve um sonho estranho. Ele se viu subindo uma longa escada que terminava numa porta misteriosa. Ao abri-la, Mario se deparou com um mundo incrível diferente de tudo que ele já tinha visto. Uma voz baixa falou com Mario, dizendo:

"Bem-vindo ao Subcon, a terra dos sonhos. Nosso mundo outrora belo agora sofre nas mãos do malvado Rãmomo. Por favor, nos ajude! Só você pode nos libertar de sua tirania. Ah, e lembre-se de uma coisa: o Rãmomo odeia vegetais."

Mas antes que Mario pudesse descobrir o que estava acontecendo, ele de repente acordou em sua cama e percebeu que era tudo um sonho. No dia seguinte, ao sair para um piquenique com seus amigos, Luigi, Princesa Cogumelo e Toad, Mario contou a história de seu sonho esquisito. Aquilo foi um choque para todos, que tiveram o mesmo sonho na mesma noite.

Chegando no local do piquenique, o grupo notou uma pequena caverna. Lá dentro havia uma longa escada que levava a uma porta. No topo, os quatro amigos abriram-na e ficaram chocados com o que viram. Era o Subcon - o mundo dos seus sonhos!
[/spoiler]

Mario 3:
[spoiler]
O Reino Cogumelo tem sido um lugar pacífico graças aos feitos de Mario e Luigi. Já no resto do mundo, nem tudo está bem.

Bowser enviou seus sete Kapangas para fazerem as travessuras que quiserem no normalmente pacífico Mundo Cogumelo. Eles roubaram as varinhas mágicas reais de cada país e as usaram para transformar os reis em animais. Mario e Luigi devem recuperar as varinhas dos sete Kapangas Koopas para trazer os reis de volta às suas verdadeiras formas.

"Adeus e boa sorte!", disseram a Princesa e o Toad enquanto Mario e Luigi partiam em sua jornada pelas profundezas do Mundo Cogumelo.
[/spoiler]

Status
Gráficos  100%
Textos100%
Acentuação  101%
Revisão  100%

Pessoal
bMatSantos - Tradução, programação, testes, edição de gráficos
Kosmus (versões NES) - Gráficos adicionais de SMB2 e SMB3

Agradecimentos
Yoshifanatic (cena internacional) pelo disassembly do SMAS.

Ferramentas
YY-CHR, Aseprite - Edição e inserção de gráficos
bpp++ - Conversão de gráficos 8bpp para que possam ser editados no YY-CHR (que só abre o 8bpp Mode7 corretamente)
Tilemap Studio - Edição de tilemaps
jGreatEd - Edição original da mensagem no Mundo 9-4 de SMBLL (Portado pro código à mão)
Todo o resto foi editado pelo disassembly de SMAS e SMW.

Considerações
Rapaz... Se me dissessem há 1 ano e meio que eu estaria lançando isso hoje, eu ia era rir de medo. E era mais ou menos o que eu fazia em 2021, afinal, por mais que eu já tivesse traduções com ASM na conta, eu nunca parei pra entrar muito a fundo no negócio. Isso mudou 2 meses atrás, quando eu me reparo com postagens de um cara no SMW Central que teve a cabeça de desmontar dezenas de jogos de Super Nintendo, este sendo um deles. Olhei e revirei os códigos e pensei: "Acho que eu consigo".

E nunca aprendi tanta coisa de SNES quanto nesse projeto; fui de aprender a subir gráficos pra VRAM, a criar uma rotina de objetos do zero(!). Resultado: esta tradução tem diversos textos estendidos, acentos em 2 tiles e tudo mais, ao longo dos 4 jogos e do menu.

Algumas mudanças:
- Algumas inconsistências visuais foram ajeitadas.
- Aplicado o Ajuste do Tijolo em SMB1 e SMBLL (agora quebrar um tijolo não para mais a inércia do jogador).
- Reduzida a velocidade de várias luzes piscando em SMB2 e SMB3.
- As luvas dos irmãos esquecidas em SMB3 foram restauradas.

Histórico de Versões
[spoiler]
v1.11
- Uma frase sobre 3 moedas em SMB2 passou despercebida e foi devidamente traduzida.

v1.1
- Lançamento da tradução para a versão com Super Mario World.
- "COMECE, MARIO!" virou "VAI, MARIO!", termo mais natural e mais condizente com as traduções oficiais.
  - Consequentemente, "COMECE A BATALHA!" agora é "BATALHEM!".

v1.0
Lançamento.
[/spoiler]

Imagens
[spoiler]

[/spoiler]

Trailer

Download da v1.11 no Mega ou anexado.

Confira também o código no Github.
#5


Nomes Originais - Super Mario World / スーパーマリオワールド: スーパーマリオブラザーズ4 (Super Mario World: Super Mario Bros. 4)
Nome Traduzido - Super Mundo Mario
Plataforma - Super Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (Testada nos dumps "Super Mario World (USA).sfc", "Super Mario World (USA).smc" e "Super Mario World (U) [!].smc")
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Após a derrota anterior de Bowser, Mario, Luigi e a Princesa Cogumelo decidiram tirar uma folga na Terra dos Dinossauros. Enquanto isso, nessa mesma terra, o Rei Kupa e seus Capangas prenderam Yoshi e seus amigos em ovos encantados, eliminando a oposição enquanto secretamente reconstruíam seu exército. Após os três chegaram, os Irmãos Mario resolveram tirar um cochilo na praia. Mas quando acordaram, perceberam que a Princesa Cogumelo desapareceu.
Enquanto procuravam, eles encontraram a Tropa Koopa e libertaram o dinossauro Yoshi. Ele exclamou que tartarugas invadiram as terras, confirmando que o persistente sequestrador está mesmo de volta e aproveitou a oportunidade para apossar-se da princesa. Agora Mario, Luigi e Yoshi irão percorrer toda a Terra dos Dinossauros para libertar os amigos do Yoshi e salvar a Princesa Cogumelo.

Status





Gráficos   101%
Textos100%
Acentuação   101%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação
Uão - Revisão ingame

Agradecimentos
A comunidade da SMW Central pelo trabalho incrível no romhacking do jogo
Yoshifanatic (cenário internacional) pelo dissasembly do jogo

Ferramentas
Lunar Magic 3.33 - Edição de mensagem na fase Só Campeão (Funky) e dos tiles do mapa
YY-CHR + Aseprite
-
Edição de gráficos

Usadas na v1.0:
[spoiler]
Lunar Magic 3.21 (FuSoYa)
- Edição de mensagens em Funky e no mapa da Zona Especial
- Inserção de gráficos
- Edição de textos
- Edição de tilemaps do título e dos créditos
SMW Thank You Message Importer (Smallhacker)
- Edição da mensagem de vitória
Start Editor v1.2 (TheBiob)
- Edição dos letreiros amarelos (MARIO START, etc.)
Patches ASM:
-> Extended Overworld Level Names (Smallhacker) - Adiciona uma linha extra ao nome das fases no mapa
-> Separate Luigi Graphics (Smallhacker) - permite com que Luigi tenha gráficos diferentes do Mario
Outros detalhes editados pelo disassembly SMWDisX.
[/spoiler]
O resto foi editado agora pelo disassembly de SMAS e SMW.

Considerações
Ah, literalmente o jogo da minha vida. Foi o primeiro jogo que zerei, e é por causa desses 16 bits coloridos que eu fui introduzido à série e cheguei aqui. Uma tradução minha pra ele era praticamente inevitável, então eu fiz questão de que ela estivesse à altura do jogo. Inimigos, fases, mundos, tudo adaptado depois de várias noites pensando e pesquisando com cuidado. Também tomei a liberdade de consultar algumas partes da versão japonesa pra passar uma mensagem melhor quando necessário.

Uma adaptação em Especial (he he) foram as fases do mundo secreto. Em japonês, um par de fases compartilha o mesmo nome, que geralmente envolve algo meta em relação ao gameplay (como por ex. a "Fase que Até a Equipe do Mario Ficou Surpresa"). Quando foi para os Estados Unidos, as fases receberam 8 gírias conhecidas da época. Com tudo isso em mente, fiz uma união dos termos ingleses e japoneses e fui atrás de gírias menos recentes que tem significados parecidos com os nomes japoneses. No lançamento, apenas 4 gírias foram usadas, seguindo o japonês; com esta atualização, decidi adicionar mais quatro expressões.

Algumas mudanças visuais:
- Por algum motivo, o sprite da Peach sorrindo na versão internacional é menos trabalhado do que na versão japonesa. Por isso, o sprite japonês foi restaurado.
- Yoshi e Bowser estavam com seus braços trocados; isso foi consertado.
- Além da acentuação, algumas letras da fonte de diálogos foram editadas visando melhorar sua legibilidade (ex. "L" minúsculo).
- As fontes com contorno foram padronizadas.
- Luigi deixa de usar os gráficos do Mario. Foram inseridos sprites do Super Mario Maker 2.

Histórico de Versões
[spoiler]
v2.0
- As luvas dos irmãos nos sprites do mapa foram restauradas.
- Os acentos de todas as letras maiúsculas agora usam 2 tiles.
- Todas as caixas de mensagem foram estendidas e agora têm 24 letras por linha, a mesma largura da versão de GBA.
- "MARIO, COMECE!" virou "VAI, MARIO!", termo mais natural e mais condizente com as traduções oficiais.
  - As telas de TIME UP e GAME OVER foram estendidas e readaptadas.
- Atualizados os nomes de alguns inimigos para suas traduções oficiais.
- Mais inconsistências visuais ajeitadas.

v1.0
Lançamento.
[/spoiler]
Imagens
2.0
[spoiler] [/spoiler]
1.0
[spoiler] [/spoiler]

Trailer
[youtube width=400]https://youtu.be/pAMzynd3KX0[/youtube]

Download da v2.0 no Mega. Anexado ao post está um zip sem as capas traduzidas. Clique aqui para baixá-las separadamente.
#6


Nome Original - Super Mario Bros. 3 (スーパーマリオブラザーズ3)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario 3
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (PRG1/Rev A) [!]
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - O Reino Cogumelo tem sido um lugar pacífico graças aos feitos de Mario e Luigi. Já no resto do mundo, nem tudo está bem.

Bowser enviou seus sete Kapangas para fazerem as travessuras que quiserem no normalmente pacífico Mundo Cogumelo. Eles roubaram as varinhas mágicas reais de cada país e as usaram para transformar os reis em animais. Mario e Luigi devem recuperar as varinhas dos sete Kapangas Koopas para trazer os reis de volta às suas verdadeiras formas.

"Adeus e boa sorte!", disseram a Princesa e o Toad enquanto Mario e Luigi partiam em sua jornada pelas profundezas do Mundo Cogumelo.

Status





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação
Kosmus - Edição de gráficos

Agradecimentos
Captain Southbird & Drakim (cenário internacional) pelo disassembly do SMB3.

Ferramentas
YY-CHR - Edição e inserção de gráficos
Todo o resto foi feito através do Disassembly de SMB3 em ASM6.

Considerações
Com certeza um dos projetos do qual eu tenho mais orgulho. Fui capaz de expandir não 1, mas 2 textos exibidos em objetos (e ganhei uma boa experiência com isso). Além disso, assim como nos outros Marios, nada foi poupado, tudo foi adaptado.

Algumas mudanças visuais:
- Uma das fontes do jogo (a fonte com contorno) curiosamente tinha várias inconsistências quanto à aparência das letras. Todas elas foram padronizadas aqui.
- O piso xadrez no título e no final foi devidamente expandido até a borda da tela.

Imagens
[spoiler]
[/spoiler]
Trailer
[spoiler][youtube width=400]https://www.youtube.com/watch?v=mjS9ja4m6Hc[/youtube][/spoiler]

Download no Mega e anexado ao post.

Confira também o código editado no GitHub.
#7


Nomes Originais - Super Mario Bros. 2 / スーパーマリオUSA (Super Mario USA)
Nomes Traduzido - Super Irmãos Mario 2
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (PRG1/Rev A)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Numa noite, Mario teve um sonho estranho. Ele se viu subindo uma longa escada que terminava numa porta misteriosa. Ao abri-la, Mario se deparou com um mundo incrível diferente de tudo que ele já tinha visto. Uma voz baixa falou com Mario, dizendo:

"Bem-vindo ao Subcon, a terra dos sonhos. Nosso mundo outrora belo agora sofre nas mãos do malvado Verg. Por favor, nos ajude! Só você pode nos libertar de sua tirania. Ah, e lembre-se de uma coisa: Verg odeia vegetais."

Mas antes que Mario pudesse descobrir o que estava acontecendo, ele de repente acordou em sua cama e percebeu que era tudo um sonho. No dia seguinte, ao sair para um piquenique com seus amigos, Luigi, Princesa Cogumelo e Toad, Mario contou a história de seu sonho esquisito. Aquilo foi um choque para todos, que tiveram o mesmo sonho na mesma noite.

Chegando no local do piquenique, o grupo notou uma pequena caverna. Lá dentro havia uma longa escada que levava a uma porta. No topo, os quatro amigos abriram-na e ficaram chocados com o que viram. Era o Subcon - o mundo dos seus sonhos!

Status





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação
Kosmus - Edição de gráficos

Agradecimentos
Xkeeper0 (cenário internacional) pelo disassembly do SMB2.

Ferramentas
YY-CHR - Edição e inserção de gráficos
Todo o resto foi feito através do SMB2 Discombobulated.

Considerações
Continuando a tendência das minhas traduções anteriores, este patch adapta, além do Bros. do título, os créditos finais e seus nomes. Da minha parte seria inevitável adaptá-los não só pela minha visão de tradução como pelo fato de já existirem nomes oficiais pra alguns dos inimigos aqui. Infelizmente, os créditos tem um limite de 8 letras estabelecido pelo jeito que foram montados, então eu tive que mexer na grafia de alguns nomes pra caber (ex. Shyguy era pra ser Mascarinha, mas por causa de 2 letras, eu tive que recorrer a outro sufixo, -im).

Algumas mudanças visuais:
- As aparições do contador de vidas foram padronizadas entre si.
- Foi ajeitado o corte inferior dos créditos que estava 1px desalinhado à borda preta embaixo.
- Ajuste direto do disassembly: foi consertado um byte errado que pulava 1 frame da animação de vários sprites, como cerejas, cachoeiras e o Albatraz.

Imagens
[spoiler]
[/spoiler]

Download no Mega. Anexado ao post está um zip sem as capas traduzidas. Clique aqui para baixá-las separadamente.
#8

—————————————————–
Informações
—————————————————–


Nome do jogo: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy / Advogados de Primeira - A Trilogia
Versão: Global [Estadunidense]
Plataforma: PC (STEAM)
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

[spoiler]A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban (逆転裁判? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente.
Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS.

Fênix, protagonista dos três primeiros jogos, é um advogado novato recém-formado da faculdade de Direito, assumindo um emprego no escritório de Sato Advogados, comandado por Aline Sato.
No sistema futuro fictício de justiça ocorre que quando uma pessoa é acusada de um crime, têm imediatamente um julgamento, tendo um juiz, um promotor do estado, e um advogado de defesa que deve provar completamente o acusado de inocência do crime.
Julgamentos duram no máximo 3 dias, devido ao grande número casos que os tribunais devem lidar; se o acusado não é considerado inocente após esse tempo, o caso é transferido a um tribunal superior.
A maior parte do trabalho durante um julgamento é feita pelo advogado de defesa, que deve ouvir as testemunhas trazidas pela promotoria e achar contradições em seus testemunhos para livrar seu cliente.

O jogo toma lugar em uma cidade urbana, passando-se em 2016 e depois; para a versão brasileira, essa cidade é em algum lugar em São Paulo, enquanto a versão japonesa e inglêsa se situam, respecitvamente, em algum lugar do Japão e de Los Angeles, California.
As diferenças de tradução às vezes refletirão diferenças entre sociedades, como por exemplo o lado em que o motorista de um carro fica.
E também, os nomes dos personagens principais foram adaptados conforme a tradução; por exemplo, o personagem principal é chamado de "Ryuichi Naruhodo", o qual o último nome é um trocadilho com a palavra em japonês "Entendo", foi renomeado para a versão brasileira como "Fênix Veríssimo", fazendo referência a fênix que surge das próprias cinzas, e um trocadilho com a palavra da língua portuguesa "veríssimo", que significa "muito verdadeiro".

Enfrentando dilemas, contradições e muitas bizarrices, você deverá sempre buscar pela verdade acima de tudo neste jogo, com um bom e forte:
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

[spoiler]A muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008 talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120).
Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado.

Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais.
Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin.

O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele.
Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então...
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–

[spoiler]Muitos deverão perguntar-se: "Por que Fênix Veríssimo?". Eis abaixo o motivo.

O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, conseqüentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Ryuichi Naruhodô", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari", o promotor rival do protagonista se chama "Reiji Mitsurugi" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);

- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).

Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).

Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Phoenix Wright se chamará Fênix Veríssimo, o Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.[/spoiler]
—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–


- JACUTEM SABÃO VERSÃO HD -
Programadores-Chefe: Davi, Dant, DJMatheusito, GR

Editor-Chefe: Kosmus
Editores Gráficos: BMatSantos, Solid One, Mat, ALX, Sliter, Vitinho, Guiguiba, Senn, S.O., Naoya7, GR

Revisor-Chefe: GR
Testadores: Gopicolo, Rosencrantz, Tails, Vitinho, Guiguiba, Nathan, Davi, Kosmus, GR

- JACUTEM SABÃO DS E 3DS -
Desenvolvedores: Solid One, GR, Dant, DJMatheusito e DiegoHH;
Tradutores: Solid One, GR, Sahgo, Magalicia, BMatSantos, DJMatheusito, Gustavo, Rafael Andra, Jagohod, Kaid, Sigaki, Sorinha Phantasie, Cronus, nickhirano, Joker, Binário, Gigi, Naoya, Katodelumo, Blue Fairy, Ryuji e LiferFiberInfused, Zerneas, Senn;
Revisores: Solid One, GR, Rafael Andra, Sahgo, BMatSantos, S.O, Djmatheusito, Magalicia, nickhirano, Cronus, Giovany, Yuuki, Mob, Dwlipey, Flame Gavin e Kit;
Editores Gráficos: Solid One, GR, Kosmus, BMatSantos, Djmatheusito, Sliter, ALX, Senn, Naoya, Joapper, S.O., Dant, e EmuPlays;
Dubladores: Bruno Sigaki, Gabriel "Tanekoshima" Hideki, Gabriel Andrade, Eduardo Yamane, Juh Tairin e Zizibs;
Colaboradores: Kosmus, Cronus, Dant, DwlipeyDS, Mob, Guiguiba, Nathan, Michael, Pinet, Steve_Doido, nickhirano, ShadowG, Marvin, Samuray, Eduardo Viana, MatheusRodCosta, Binário, Davi, Miguel, Yuuki, Pache e Onepiecefreak.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–


Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Dublagem: 100%
Tradução, Revisão e Testagem: 100%
[spoiler]
Jogo 1

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 5
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Jogo 2

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Jogo 3

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 5
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%[/spoiler]
—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


Onepiecefreak, pelo enorme auxílio com sua tool inicial que permitiu fazer deste projeto uma realidade;
Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar certas dificuldades de romhacking e fornecer diversas imagens.
Pache, Emuplays, e à equipe espanhola, pela assistência dada.
Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série.
À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto.
À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução.

—————————————————–
Imagens e Trailer
—————————————————–

[youtube width=480]https://youtu.be/cB8o76IqF18[/youtube]
—————————————————–
Patch
—————————————————–


Clique aqui para pegar o patch da tradução para download. Mas...

Seguem as instruções para aplicação a tradução:


  • Tenha o jogo na sua versão mais atualizada, com os idiomas francês, alemão, chinês e japonês.
  • Ao entrar na pasta do link, vá em Atualizações > [Pasta da versão mais recente] e baixe a pasta PWAAT_Data.
  • Na sua biblioteca da Steam, clique no jogo com o botão direito é vá em Gerenciar > Navegar pelos arquivos locais.
  • Copie e cole a pasta que você baixou para dentro do local que foi aberto e deixe o Windows substituir tudo.
  • Então TOMA ESSA e veja a mágica acontecer.

#9


Nomes Originais - Super Mario Bros.: The Lost Levels / スーパーマリオブラザーズ2 (Super Mario Bros. 2)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario² - Fases Perdidas
Plataforma - Famicom Disk System
Região - Japonesa
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - O mesmo do primeiro jogo! A história se passa em um "mundo paralelo" ao mesmo. [spoiler]Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa, resgatar a princesa e mais uma vez retornar a paz ao reino.[/spoiler]
Estado





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   99%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação

Agradecimentos
doppelganger (cenário internacional) pelo disassembly do jogo.

Ferramentas
jGreatEd - Edição da mensagem no Mundo 9-4
CrystalTile2, YY-CHR - Inserção e edição de gráficos
Todo o resto foi editado pelo Disassembly de SMB2J.

Considerações
Também feita com carinho, esta tradução não usa como base cópias do jogo convertidas para .nes, devido a elas sempre terem alguma coisa faltando, como o logo apagado ou a ausência dos mundos extras.

Um dos grandes pontos desta adaptação é o uso de um ² no título (e não um 2). Eu fiz essa adição não só para não confundir com o outro 2o jogo, mas também pra fazer um simples trocadilho: este jogo é/foi visto por muitas pessoas como "Mario 1 só que mais difícil" ou uma "mera expansão do Mario 1", portanto nada mais justo que chamá-lo de "Mario ao quadrado".

Compensando pela maior dificuldade, este jogo, além de um final melhor, tem mais textos para descobrir. Tive uma grande sorte em poder traduzir todos eles e até a famosa mensagem japonesa escrita em blocos. Por causa das fases difíceis e dos requisitos dos Mundos A-D, eu não pude testá-los em busca de um suposto bug ou crash. Mas considerando a estrutura do disassembly, eu confio que não haja nada para arrumar.

Além dos textos, alguns visuais foram alterados:
- O número da fase no HUD foi movido mais pra esquerda para manter o espaçamento das informações harmonioso.
- Os gráficos de pontuação receberam uma sombrinha embaixo para facilitar a leitura em certos fundos.
- Aguns sinais da fonte foram ajustados para ter a mesma altura do resto das letras.

Obs.
Qualquer emulador popular de NES pode abrir uma ROM .fds, você só precisa de uma cópia da BIOS do Famicom Disk System, com o nome de "disksys.rom".

Imagens
[spoiler] [/spoiler]

Download no Mega e anexado no post
#10


Nome Original - Super Mario Bros. (スーパーマリオブラザーズ)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Internacional (World)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa e retornar a paz ao reino.

Estado





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação

Agradecimentos
Movax12 e doppelganger (cenário internacional) pelo disassembly do jogo.

Ferramentas
HxD, SmbTitleEditor - Edição do tilemap do logo
CrystalTile2 - Inserção e edição de gráficos
Todo o resto foi editado pelo Disassembly high-level de SMB.

Considerações
Apesar de ter pouca coisa pra traduzir, este é um jogo que fiz questão de editar com carinho. Além disso, eu realmente queria uma versão que traduzisse o logo sem medo. Eu vejo como é comum deixar o "Bros." intocado; nada contra, claro, mas uma versão com um toque mais brazuca também não faria mal.
Uma coisa que não consegui foi colocar o copyright da Nintendo junto com os créditos da tradução, portanto dei prioridade à info que pode passar mais despercebida. Ainda assim, espero no futuro conseguir resolver isso.

Além dos textos, alguns visuais foram alterados:
- O número da fase no HUD foi movido mais pra esquerda para manter o espaçamento das informações harmonioso.
- Os gráficos de pontuação receberam uma sombrinha embaixo para facilitar a leitura em certos fundos.
- Sinais como × e ! foram ajustados para ter a mesma altura do resto da fonte.

Imagens
[spoiler] [/spoiler]

Download (Mega)
#11
Lançamentos / [N64] Super Mario 64 (Dublado)
Outubro 20, 2020, 02:37:33 AM


Plataforma - Nintendo 64
Região - Norte-Americana (Z64)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Tudo começa com uma carta da princesa Peach convidando Mario para ir ao seu castelo, pois ela havia assado um bolo para ele. Chegando lá, Mario descobre que Bowser invadiu a área e aprisionou a princesa e seus servos dentro do castelo, usando o poder das Hiperestrelas. O jogo é ambientado no Castelo da princesa Peach, que é composto por três andares, um porão, um fosso e um pátio. Espalhadas por todo o castelo, há entradas para outros mundos através de paredes e das pinturas. Dentro deles, os lacaios de Bowser vigiam as estrelas roubadas. Mario explora o castelo atrás destes portais para entrar nos mundos e recuperar as Hiperestrelas. Quanto mais delas recuperar, mais acesso terá a outras salas do castelo.

Status






Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Áudios   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Programação, Edição de Imagens, Voz do Mario
Kosmus - Suporte, Edição de Imagens, Edição de Áudios
Vihh_Art - Voz da Peach
Nathan, JinjoGuy - Revisão e Testes

Agradecimentos
N64 Decomp porque sem a decompilação, muita coisa ou eu não teria feito, ou demoraria pra fazer
Grupo Jacutem Sabão pelo apoio e suporte

Ferramentas
Tudo foi feito com o projeto SM64 Decomp.

Considerações
É meio engraçado o jeito que essa colaboração surgiu. Eu tava vendo uma lista de vozes e sons do Mario, e num belo dia decidi me gravar imitando as do Mario 64 (por ser um dos primeiros com os clipes do Martinet). No que eu comentei e mostrei pro Kosmus, ele ficou tão animado com os áudios que a gente começou a considerar uma tradução do jogo. Dias depois, resolvi dar uma olhada na decompilação do código dele, e o resto é história.

A meta por enquanto é o patch pra ROM de console, e depois um suporte ao porte pra PC que também veio do projeto do decomp.

Apesar de ser aplicada numa ROM norte-americana, esta tradução não se apegará muito à localização em inglês. Vários diálogos foram modificados pra caramba do JP pra EN, então nada mais justo que modificá-los outra vez, sempre tendo em mente a intenção japonesa ou o que der pra entender dela, ou mantendo o rumo da versão americana quando necessário. Essa filosofia também vale pros títulos de fases e de missões.

Imagens
[spoiler] [/spoiler]
Vídeos
[spoiler][youtube width=400]https://youtu.be/OOnbZWhB0Tg[/youtube] [youtube width=400]https://www.youtube.com/watch?v=vDeoGUnnLp8[/youtube] [youtube width=400]https://youtu.be/IZei4Y9f0nc[/youtube][/spoiler]

Download no Mega e anexado ao post.

Confira também o código editado no GitHub.
#12
Lançamentos / [Wii U] New Super Mario Bros. U
Setembro 10, 2017, 18:34:38 PM


Gênero - Plataforma, Aventura
Versão - Norte-Americana
Enredo - Mario, Luigi, Toad Azul e Toad Amarelo jantavam com a Princesa Peach em seu castelo. De repente, Bowser e os Koopalings começam uma invasão com seus aerobarcos. Usando um punho mecânico gigante, Bowser acerta os irmãos e os Toads, e os lança pra longe do castelo. Eles caem num carvalho gigante e que, com o impacto, espalha Supernozes pelos mundos. Cabe aos quatro voltar ao castelo, parar com a invasão e salvar a princesa.

Tradução
Gráficos - Não necessários
Textos - 99% (menos Créditos)

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Testes

Considerações
Primeiríssima tradução! Foi incrivelmente simples de alterar os textos, e só a fonte moderna do Mario tinha acentos faltando. Para minha surpresa, algumas frases de efeito como o Course Clear! eram strings de texto, e não gráficos.

Esta tradução também pode ser uma alternativa à versão portuguesa, com novas adaptações e menos preguiça com os nomes dos mundos mais inspiração da versão japonesa.

OBS.
O arquivo "message.msbt" não é compatível com a versão 1.3.0 do jogo, devido a strings que incluem o Controle Pro. Isso quer dizer que menus, pop-ups e frases de efeito não ficarão traduzidos. Espero no futuro poder atualizá-lo pra essa versão.

Ibagens:
[spoiler]


[/spoiler]

DOWNLOAD ANEXADO!
#13
Entre várias conversas com alguns dos usuários no Discord, tivemos mais ideias pros personagens que não foram adaptados.
Segue uma lista de adaptações não oficiais. Nomes que tem mais de uma tradução é porque não chegamos num consenso :hehe::












Cheep Cheep    Bliu Bliu (Blub-blub + piu-piu)
BirdoCatarina
BowserBauzerRei Kupa
ToadsMelosChampis
ToadsworthMestre Melo    Ancinhom

Então se você não aceita algum nome que foi mantido em inglês, pode seguir essa lista à vontade (por seu próprio risco) ou mesmo sugerir algum nome.
#14
Geral / Traduções oficiais de nomes da série Mario
Fevereiro 10, 2017, 18:34:52 PM
Atenção pessoal que quer começar/está num projeto de algum jogo do Mario: pra quem não ficou sabendo, Super Mario Run chegou no Brasil completamente traduzido, e com ele chegaram novos nomes pros antigões. Tem também uma grande chance de que os jogos que vem por aí tenham traduções PT-BR oficiais. Vou manter neste post uma lista de inimigos e locais comuns traduzidos pela Nintendo, procurando sempre atualizá-lo.


Inimigos:


















































Bob-ombBob-bomba
BooBu
Boom BoomDom Dom
Bull's-Eye BillBusca Bill
Bullet BillBill Bala
Buzzy BeetleBesouro
CannonballBola de Canhão
Chain ChompChomp Chomp
Dry BonesQuebra-Ossos
Fishing BooBu Pescador
GoombratGoombinha
Hammer BroIrmão Martelo
Lava Bubble (Podoboo)    Bolha de Lava
Piranha PlantPlanta Piranha
Poison BubbleBolha Venenosa
PokeyCactubola
River Piranha PlantPiranha-d'água
Rocky WrenchRocky Toupeira
Scaredy RatRatacante
ScuttlebugBesouranha
SpikeEspigão
SpinyEspeto
Stretch, BooObustáculo
SwoopSúbito
ThwompTumbo

Itens:








Fire FlowerFlor de Fogo
1UP MushroomCogumelo Vida Extra
Super Mushroom    Supercogumelo (segue nova ortografia)
Mega MushroomMegacogumelo
Super AcornSupernoz
Super StarSuperestrela

Outras coisas:









Wall JumpSalto Escalada
Flutter JumpSalto Pairante
Checkpoint FlagBandeirinha
Mushroom Kingdom    Reino Cogumelo (sem o "do")

Esses daqui foram mantidos com o nome em inglês:
Bowser
Fuzzy
Goomba
Koopa Paratroopa
Koopa Troopa
Lakitu
Ninji
Peach
Toads

Quem souber de mais algum nome oficial pode deixar nos comentários que eu atualizo depois.
E se você não aceita algum nome em inglês, pode conferir este post com ideias do pessoal no chat do Discord.
#15

(Clique nas imagens pra vê-las maiores)

Nomes Originais - Paper Mario: The Thousand-Year Door / ペーパーマリオRPG(Paper Mario RPG)
Nome Traduzido - Mario de Papel: A Porta de Mil Anos
Gênero - RPG, Ação
Versão - Norte-Americana
Enredo - A história começa com um passeio da Princesa Peach com Toadsworth pela perigosa porém excitante cidade onde muitas lendas de tesouros cercam o local. Acidentalmente Peach consegue de um vendedor um mapa mágico que mostrava a localização das "Crystal Stars". Despertando a atenção dos X-Nautas (novos vilões), a princesa é raptada, mas tem tempo de enviar o mapa por correio para Mario.
Esta é sua aventura: resgatar a sua princesa, decifrar o mapa da lendária Porta de Mil Anos que guarda um tesouro misterioso, e evitar que Bowser entre em seu caminho.

Progresso





Gráficos   45,8%
Textos1,53%
Acentuação   100%
Total  36,8%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Edição de Imagens

Agradecimentos
yusukke pela ajuda
Magall pelo apoio
Mr. Fox por traduzir Super Mario RPG

Ferramentas
GCRebuilder / BrawlBox / CrystalTile2

Considerações
Por ser um tanto quanto novato, resolvi pegar esse jogo pra traduzir porque eu vi que jogos do Gamecube têm um método bastante fácil de extrair e inserir textos, principalmente o Paper Mario, que traz tudo no formato .txt. O mesmo talvez valha pros gráficos.

Mas pelo menos por enquanto, tô usando a emulação mascarada do Dolphin pra poder rodar os gráficos. Por mais que o formato das texturas seja comum (.tpl), não achei nenhum programa que crie TPLs com mais de 5 mipmaps (que ia servir pros "WONDERFUL" e "EXCELLENT", por exemplo). Então não tenho como fazê-los rodar no console mesmo, mas dependendo de quanta gente vá jogar no emulador, talvez nem seja um problema. OBRIGADO Yusukke pela tool de TPLs!

Em 2020, consegui retomar este projeto graças à tool BrawlBox, que pode editar qualquer textura do jogo.

Essa tradução não vai ser completamente seguindo a versão em inglês. Mesmo não sabendo japonês, tô correndo atrás pra colocar de volta qualquer "deslocalização" desnecessária do povo dos States. A versão final também vai contar com a remoção de censuras do patch TTYD+.

Imagens


Vídeos (INTRO E MENUS) [DESATUALIZADO]:
[spoiler]

[/spoiler]

Montagem de suposta capa brasileira porque, por que não?

#16
Apresentações e despedidas / Oi povo!
Janeiro 20, 2017, 13:09:47 PM
E aí pessoal! Sou BMatSantos, um tanto novato nessa história de romhacking.
Mesmo assim eu vim aqui pra poder divulgar um projeto ao meu ver inédito que vou postar mais tarde.